已阅读5页,还剩54页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationandLinguisticsI Lecture5 Pre linguisticperiodoftranslationLinguisticapproach Earlylinguisticapproaches IncorporatingPragmaticsandSemantics Criticallinguistics CulturalturnLinguisticRe turnSocialturnTechnologicalturn Theterm Linguistics hasbeenusedtoreferto a theoreticalmodelsthatrepresenttranslationand orinterpretingasa primarily linguisticprocessandarethereforeinformedmainlybylinguistictheory Catford1965 Nida1964 House1977 1981 HatimDavidson2002 b adiverserangeofstudiesthatapplyfindings conceptsandmethodsfromlinguisticsonanadhocbasistoexplainspecificaspectsofthephenomenonofTr and orinterpreting Baker2008 1 EquivalenceandEquivalenceEffectKeyConcepts FurtherattemptstodefinethenatureofequivalenceR JakobsonE NidaP NewmarkW KollerM Baker RomanJacobson 1959 2000 Am Structuralist Kindsoftranslation intralingual interlingual intersemioticLinguistictheoreticalbasis Saussureandstructurism Linguistic theoriesoftranslationLanguageUniversalsvs LinguisticRelativismScienceoftranslationEquivalenceSemanticandcommunicativetranslationKorrespondenzand quivalenzTranslation shifts Discourseandregisteranalysis Equivalenceindifferenceisthecardinalproblemoflanguageandthepivotalconcernoflinguistics Munday2001 37 Focusondifferencesinthestructureandterminologyoflanguagesratherthanonanyinabilityofonelanguagetorenderamessagethathasbeenwritteninanotherverballanguage Languagesdifferessentiallyinwhattheymustconveyandnotinwhattheymayconvey Jacobson1959 2000 116 Equivalenceatlevelofobligatorygrammarandlexicon forexample thelevelofgender house thelevelofaspect verbmorphology 了 thelevelofsemanticfields E NidaTowardaScienceofTranslating 1964a TheTheoryandPracticeofTranslation 1969 LinguisticmeaningReferentialordenotativemeaningEmotiveorconnotativemeaningHierarchicalstructuringComponentialanalysisSemanticstructureanalysisFormalanddynamicequivalenceApplicationstoBibletranslation 翻译的性质 Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource languagemessage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle Reproducingthemessage equivalenceratherthanidentity anaturalequivalent theclosestequivalent thestyle thepriorityofcontextualconsistencyoververbalconsistency thepriorityofdynamicequivalenceoverformalcorrespondence 翻译的功能 Reader centered socialinguisticsandcommunicativefunctionoflanguage表达功能 expressivefunction 认识功能 cognitivefunction 人际关系功能 interpersonalfunction 信息功能 informativefunction 祈使功能 imperativefunction 司事功能 performativefunction 表感功能 emotivefunction 美学功能 aestheticfunction ChomskyandTTFromNida Taber 1969 33 FromNida 1964 185 7 FromMunday 2001 50 DiscussionofNida P NewmarkApproachestoTranslation 1981ATextbookofTranslation 1988 Translationprocess TheimportanceoftheTTReaderSemantictranslationCommunicativetranslation Semantictranslationattemptstorender ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow theexactcontextualmeaningoftheoriginal Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal Newmark1981 39 Semantictranslation ispersonalandindividual followsthethoughtprocessesoftheauthor tendstoover translate pursuesnuancesofmeaning yetaimsatconcisioninordertoreproducepragmaticimpact Communicativetranslation ontheotherhand attemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership Newmark1988 46 7 Functionoftexts Informativetexts semanticmethodoftranslation Vocative non literary texts communicativetranslation Expressive literary texts semanticmethodoftranslation Newmark1981 44 DiscussionofNewmark InfluencedbyNida butreceivedfarlessdiscussionthanNida sformalanddynamicequivalence Criticizedforhisstrongprescriptivism ProvidedampleguideanceandadviceforthetraineeandpraticaltranslationHearguesthatthe centralproblemoftranslating hasalwaysbeenwhethertotranslateliterallyorfreely WernerKoller 1976 1989 FivedifferenttypesofEquivalence Koller1979a 186 91 Munday2001 47 DenotativeequivalenceConnotativeequivalenceText normativeequivalencePragmaticequivalenceFormalequivalence DiscussionofKoller Equivalencesneededtobehierarchicallyorderedaccordingtothecommunicativesituation Achecklistfortranslationallyrelevanttextanalysisundertheheadingsof languagefunctioncontentcharacteristicslanguage stylisticcharacteristicsformal aestheticcharacteristicspragmaticcharacteristics Howthisistobedone M BakerInOtherWords ACourseBookonTranslation 1992EquivalenceatwordlevelMorphology lexicalandsyntacticLexicalMeaningPropositionalv ExpressivemeaningPresupposedmeaningEvokedmeaningdialect geographical temporal socialRegister field tenor modeofdiscourseSemanticfieldsandlexicalsets EquivalenceabovewordlevelCollocationCollocationalrangeandmarkednessCollocationandregisterCollocationalmeaningIdiomsandFixedExpressions GrammaticalequivalenceGrammaticalvs LexicalcategoriesTheDiversityofGrammaticalCategories NumberGenderPersonTenseandAspectVoiceWordOrder TextualequivalenceThematicandInformationStructuresThemeandRhemeSentenceanalysis SOdOiCsCoCpAdjConjDisjInformationStructure GivenandNewWordOrderandCommunicativeFunction TextualequivalenceCohesionReferenceSubstitutionandEllipsisConjunctionLexicalCohesion PragmaticequivalenceCoherencePresuppositionImplicatureGrice smaximsofQuantityQualityRelevanceMannerPoliteness LaterDevelopmentsinEquivalence Akeyissueintranslationthroughoutthe1970sandbeyond Chesterman1989 Bassnett1991 Baker1992 Acentral ifcriticized concept Kenny 1997 77 summarizescriticismthathastargetedthe circularity ofthedefinitionsofequivalence equivalenceissupposedtodefinetranslation andtranslation inturn definesequivalence Scholarsworkinginnon linguisticstranslationstudieshavebeenespeciallycriticalofthenotionofequivalence Translationinvolvesfarmorethanreplacementoflexicalandgrammaticalitemsbetweenlanguages Oncethetranslatormovesawayfromcloselinguisticequivalence theproblemsofdeterminingtheexactnatureofthelevelofequivalenceaimedforbegintoemerge Bassnett1980 91 25 2 TheTranslationShiftsApproachSincethe1950s therehasbeenavarietyoflinguisticapproachestotheanalysisoftranslationthathaveproposeddetailedlistsortaxonomiesinanefforttocategorizethetranslationprocess Translationshifts smalllinguisticchangesoccuringintranslationofSTtoTT Threemodels Vinay Darbelnet 1958 classicaltaxonomyoflinguisticchangesintranslationCatford s 1965 termtranslation shift inhislinguisticchangesintranslationVanLeuven Zwart 1989 90 verydetailedmodel 8categoriesand37sub categories Vinay Darbelnet 1977 2000 Translation shifts Directtranslation BorrowingCalqueLiteraltranslationObliquetranslationTranspositionModulationEquivalenceAdaptationFunctionatthelevelofthelexicon syntaxandmessage DiscussionofVinay Darbelnet 1977 2000 J C CatfordALinguisticTheoryofTranslation 1965 Theterm shift itselfseemstooriginateinCatford 1965 TheFirthianandHallidayanlinguisticmodel whichanalyzeslanguageascommunication operatingfunctionallyincontextandonarangeofdifferentlevels eg phonology graphology grammar lexis andranks sentence clause group word morpheme etc WeaknessesofCatford sapproach Micro level focusonlinguisticsystem J Catford 1965 Macro level focusonST TTcomparison J House 1977 1981 1997 MicroLevelTranslationisanoperationperformedonlanguages aprocessofsubstitutingatextinonelanguageforatextinanother Catford1965 1 Translationmaybedefinedasfollows thereplacementoftextualmaterialinonelanguage SL byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage TL Catford1965 20 ThetheoryoftranslationisconcernedwithacertaintypeofrelationbetweenlanguagesandisconsequentlyabranchofComparativeLinguistics Catford1965 20 Sincetranslationhastodowithlanguage theanalysisanddescriptionoftranslation processesmustmakeconsiderableuseofcategoriessetupforthedescriptionoflanguages Itmust inotherwords drawuponatheoryoflanguage agenerallinguistictheory Catford1965 vii TwoquestionsHowaretheunitsoflanguageorganised structured Whatarethelevelsatwhichwecandescribelanguage Note Emphasisonthepotentialoflanguage notitsactualuse Animportantdistinctionbetween Formalcorrespondence amoregeneralsystem basedconceptconceptbetweenapairoflanguages Textualequivalence aparticularST TTpairAformalcorrespondent isanyTLcategory unit class whichcanbesaidtooccupy asnearlyaspossible the same placeinthe economy oftheTLasthegivenSLcategoryoccupiesintheSL AtextualequivalentisanyTLtextorportionoftextwhichisobservedonaparticularoccasion tobetheequivalentofagivenSLtextorportionoftext Catford1965 27 TranslationShifts departurefromformalcorrespondenceintheprocessofgoingfromtheSLtotheTL Twokindsofshift Levelshifts Categoryshifts Levelshifts wouldbesomethingwhichisexpressedbygrammarinonelanguageandlexisinanotherbyaspectinRussianbeingtranslatedbyalexicalverbinEnglish e g igrat toplay andsigrat tofinishplaying Categoryshiftsinclude structure shifts ashiftingrammaticalstructure e g ASPOstructuremaybetranslatedasaPSOstructure class shifts onepartofspeechtoanother e g anadjectivemaybetranslatedbyanounorverb unit shifts involvechangesinrank e g awordmaybetranslatedbyamorphemeoragroupbyaclause etc intra systemshiftsinvolveshiftswhichoccurinternally withinasystem whenSLandTLpossesssystemswhichapproximatelycorrespondformallyastotheirconstitution butwhentranslationinvolvesselectionofanon correspondingtermintheTLsystem ExamplesgivenbetweenFrenchandEnglisharenumberandarticlesystems where althoughsimilarsystemsoperateinthetwolanguages theydonotalwayscorrespond Heisateacher Ilestprofesseur withtheindefinitearticlemissing eventhoughitexistsinthesystemofFrencharticles DiscussionofCatfordAnimportantattempttotranslationadvancesinlinguisticsinasystematicfashion Thiskindofscientific likestatementofprobability whichcharacterizesCatford swholeapproachandwaslinkedtothegrowinginterestinmachinetranslationatthetime Itsstaticcomparativelinguisticapproach Delisle1982 Examples idealizedexamples Le inventedandnottakenfromactualtranslations anddecontextualized Heneverlooksatwholetexts norevenabovethelevelofthesentence Munday2001 62 卡特福德在 语言学翻译理论 一书中 提出了许多新的观点 不少是中国传统的翻译理论中所从来没有涉及到的 卡特福德确实如包振南先生当年所言 开创了翻译理论研究的一条新的途径 令人遗憾的是 卡特福德的理论没有引起国内学界足够的重视 卡特福德与奈达理论在中国的截然不同的遭遇值得人们深思 笔者觉得我们在引进国外翻译理论的时候 应该拓宽视野 既要引进与我们传统观点相近的理论 更要注意引进那些与我们的观点不太一样的理论 要有海纳百川的胸襟 不能故步自封 也不该惟我独尊 只有这样 才能促进我们的翻译理论不断地向前发展 林克难 Levels Catforddistinguishesthefollowinglevelsoflanguage Externallevels a thelevelofmedium substance phonicforspokenmediumandgraphicforwrittenmedium b situation Bothoftheseareextralinguistic Internallevelsoflanguage a medium form phonologyandgraphology arrivedatbyaprocessofabstractionfromphonicandgraphicsubstance b formallevels abstractedatahigherlevel grammarandlexis Therelationshipbetween theunitsof grammar lexisandsituation substance isthatofcontextualmeaning orcontext Distinctionbetweentotaltranslationandrestrictedtranslation TotalTranslation Catford p 22 usesthetermtotaltranslationtorefertowhatisgenerallymeantbytranslation i e thesituationinwhichallthelinguisticlevelsofthesourcetext phonology graphology grammarandlexis arereplacedbytargetlanguagematerial Equivalenceinthistypeoftranslationisnormallyonlyachievedatthelevelofgrammarandlexis andCatfordthereforedefinestotaltranslationasthe replacementofSLgrammarandlexisbyequivalentTLgrammarandlexiswithconsequentialreplacementofSLphonology graphologyby non equivalent TLphonology graphology RestrictedTranslation atonelevelonly Twomaintypes phonologicalandgraphological Restrictedtranslationatthegrammaticallevelorlexicallevelonlyis difficultifnotimpossible becauseoftheinterdependenceofgrammarandlexis Buthedoesgiveexamplesofallfourtypes GrammaticalTranslat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 印刷品采购合同协议书
- 副职竞聘笔试题库及答案
- 合伙种槟榔合同协议书
- 可不可以终止协议合同
- 公司转让资产合同范本
- 关于续租房屋合同范本
- 变更施工位的合同范本
- 厂房中介劳务合同范本
- 加盟技术培训合同范本
- 劳动项分包合同协议书
- (正式版)DB61∕T 5078-2023 《体育建筑工艺设计标准》
- 国家能源集团笔试试题及答案
- 安全体验馆培训内容课件
- 2025年会计师事务所招聘面试模拟题及解析
- 《冶金原理(第2版)》全套教学课件
- 2025年经济师考试农业经济(中级)专业知识和实务试卷及答案
- 海岸生态修复技术-洞察及研究
- 2025年重庆市属、区事业单位招聘考试(土地资源管理相关专业知识)历年参考题库含答案详解(5卷)
- 子宫脱垂护理课件
- 2025年期货交易测试题库及答案
- 企法法务-销售方案(3篇)
评论
0/150
提交评论