英翻四级真题分析.doc_第1页
英翻四级真题分析.doc_第2页
英翻四级真题分析.doc_第3页
英翻四级真题分析.doc_第4页
英翻四级真题分析.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国翻译证书四级考试真题分析 四级证书考试的分级标准一级(译审)资深级二级(翻译)专业级三级(助理翻译)准专业级四级(辅助性翻译)商业信函往来,临时反串翻译,非正式场合,对话,陪同翻译,相对简短,掌握基本口笔译技巧即可。四级翻译考试基本要求和对象 基本的笔译和口译工作,程度较浅:笔译包括简单的书面材料;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。 词汇量: 6000左右 对象:大专或高职毕业生/英语专业本科二年级学生翻译四级考试内容与结构 笔译考试项目: (150分钟) Part 1. A. 英译汉,单句:10 题, 20分 B. 汉译英,单句:10 题, 20分 Part 2. A. 英译汉,短文: 1篇 (200词), 30分 B. 汉译英,短文:1篇(200词), 30分 口译考试项目(30分钟) Part 1. 英汉互译, 对话: 1篇(300词), 20分 Part 2. 英译汉,发言或讲话: 1篇(200词), 40分 Part 3. 汉译英, 发言或讲话: 1篇(200词), 40分考试计分方式:两项考试均采取百分制计分方式,满分为100分。笔译两个部分分别占总分的40和60%。笔译合格标准为总分60分(含)以上。口译第一部分满分为20分,第二、三部分各为40分。口译合格标准为总分60分(含)以上。考生的单项(口或笔译)的合格成绩可以保留到下一次考试。两项均合格的考生由教育部考试中心核发英语四级翻译证书考试合格证书。在一次考试中仅单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单。考试涉及具体内容1. 经济 (各类经济活动公司企业产品介绍工农业生产情况介绍等)2. 贸易 (如进出口合同协议简单的业务介绍等)3. 文化 (如中西文化传说历史节日等)4. 体育 (如奥运会等)5. 旅游 (旅游地介绍等)6. 教育 (大学介绍,教育的热点问题等)7. 科技 (科技方面的新进展科普知识等)8. 环保(如气候变暖等)9. 外交 (包括简单的外交政策说明国际政治等)首次翻译四级考试真题(笔译部分)分析一、 单句英译汉/汉译英(考核学生对于句子的英汉互译能力)1. 句子结构比较简单,句式多样。英译汉包含了简单句、并列句和复合句三种句型。汉译英均为简单句。总的来看简单句占较大部分。因此培训中简单句的快速翻译练习就显得比较重要。简单句主要包含SV. SVC. SVO. SVOO. SVOC. SVOA. SVA. 等几种句式。SV. The train had arrived (quietly)(at the station)(before we noticed it). SVC.She is a student (of Manchester University)(at the moment). SVO.They ate the food (quickly)(that evening). SVOO.He offered her some wine(politely)(before the dinner).SVOC.They elected him chairman (unanimously)(at the evening)(last week).SVOA.She put the plates on the table. SVA.Mary is in her office (now). 上述SVA和SVOA结构必须跟有状语意义才算完整2. 涉及人名,地名,公司名,机构名等专有名词的翻译。如: a) 山西省的煤炭资源比河北省丰富。(08年10月真题)The coal reserves in Shanxi province are richer than those in Hebei province.b) 近20年来,苏州发展迅速,已成为华东地区的经济中心之一。(08年10月真题)With accelerated/rapid development in the past 20 years, Suzhou has become one of the economic centers in Eastern China.c) 亚洲(Asia);(中国)西部(Western China)3. 涉及数字、时间的英汉互译。如:a) 在未来的5年里,市政府将拿出1,000万人民币资助西部的教育发展。(08年10月真题)The city government will offer RMB10 million to support education/educational projects /programs in Western China in the next five years.b) Were not quite sure exactly when it started, but the fire was discovered in the morning at ten to four. (08年10月真题)我们不太清楚起火的确切时间,不过它是在凌晨3点50分发现的。c) Johnson Group increased its profits by 10.9% in the first quarter of this year despite a fall of 5%in turnover. (08年10月真题)约翰逊集团本年度第一季度营业额下降了5,但利润增加了10.9。在培训学生的过程中要让他们熟悉世界上国家名、首都、货币、语言等信息;熟练掌握数字的英汉转换;另外,阅读有关文本,熟悉英语中表示经济活动的一些主要结构(如统计中经常出现的“同比增长+百分比”和倍数表达法等)。4. 多数的句子可以通过直译解决。试译:英译汉4、8等; 4. 我们不太清楚起火的确切时间,不过它是在凌晨3点50分发现的。8. 许多中国公司把英国灵活、开放的经济看作是进军欧洲市场的理想跳板。汉译英2、4、7、8等。2. The coal reserves in Shanxi province are richer than those in Hebei province.4. Many Chinese families have achieved/realized their dream to own a car /car dream thanks to the new policy by the government.7. Asia has made important/significant contributions to the progress of human civilization and the advancement/development of science and culture.8. The city government will offer RMB10 million to support education/educational projects /programs in Western China in the next five years.练习直译短句的时候,可以采用多种方式,比如十秒钟翻译训练,回译等。十秒钟翻译训练例:Through our lives, we can gain a lot and lose so much. But being honest should always be with us. If we bear ourselves in a deceptive and dishonest way, we may succeed temporarily 但从长远看,他最终是个失败者。deceptive adj. 欺骗性的; dishonest adj. 不诚实的; temporarily adv. 临时However, from the long-term view, he will be a loser.这种十秒钟翻译训练可以联系强化学生中英文的转换能力,同时通过阅读上下文使学生能够深刻地理解原文,从而正确地翻译。5. 充分理解原文再措辞。如:英译汉1、101. 不少大学生理论有余,实践不足。10. 在知识型的全球经济中,取得成功的一个前提条件是(获取)资讯。汉译英1、5、10 1. We are willing to listen to complaints and criticisms (?) from all sides.5. Born into a poor family, he led a hard life in his early childhood.10. With the entry of various commercial insurances into families, the insurance market is expected to boom this year in China.二、 短文英译汉短文英译汉相对于单句有一定难度。主要考核对于长句,复合句的处理,分句之间关系的处理;词组和习语的翻译;在上下文中对于词义的确定。1. 句子的长度增加, 结构更复杂,包括含有定语从句、宾语从句、状语从句的复合句。处理复合句应该注重句与句之间的逻辑关系,四级口译一书中的unit 9主要来解决这一问题。2. 出现了一些较难的词组和习语。如:easy-to-use free service(简单易用的免费服务)、in a fraction of a second(瞬间)、 word of mouth(交口称颂)3. 阅读并且充分理解原文,确定词义后再译Googles mission is to organize the worlds information and make it universally accessible and useful.Google/谷歌的使命是整合全球信息,使人人皆可访问并从中受益。As a business, Google generates revenue by providing advertisers with the opportunity to deliver online advertising.作为一个企业,Google/谷歌通过提供广告服务来获取收入,使广告客户能够刊登在线广告。or other content on a page. (网页)4. 目标语的表达应该具有书面语的特点,同时应该符合汉语的表达习惯。汉语比较讲究节律性,习惯使用双音节词或者是2+2词组。如Googles mission is to organize the worlds information and make it universally accessible and useful.Google/谷歌的使命是整合全球信息,使人人皆可访问并从中受益。三、 短文汉译英是一篇讲话的文稿。1. 语句较长,需要拆句。如文化、教育和青年交流是中美两国人民增进相互了解和友谊的重要桥梁,也是推动中美关系健康稳定发展的重要力量。Exchanges in culture, education and among young people serve as a bridge for increasing mutual understanding between the Chinese and the American peoples. They are also a major driving force for the healthy and stable growth of China-U.S. relations.2. 相对于英文,中文的表达比较简洁,为了把意思翻译完整,需要学生能够在理解原文的基础上正确处理分句之间的关系,或者句子内部各部分之间的关系。如156年前,一位名叫容闳的中国青年走进了耶鲁大学校园,4年后他以优异的成绩获得了文学学士学位,成为毕业于美国大学的第一个中国留学生。One hundred and fifty-six years ago, a Chinese young man named Rong Hong entered Yale. Four years later, he graduated with distinction and received a Bachelor of Arts degree, making him the first ever Chinese graduate of an American university.3. 中文中允许重复,但翻译成英文时应该尽量避免。如此后,一批又一批中国青年来到耶鲁大学求学。近年来,耶鲁大学吸引了Later on, group after group of young Chinese came to study at Yale. Over the past 20 years, it has admitted首次翻译四级考试真题(口译部分)分析一、体裁与内容Part 1对话:接待客户、迎来送往、企业访谈、继续教育、商务话题Part 2+3 发言或讲话:礼仪性、介绍性、商务性、说服性、学术性、或者科普性发言或者讲话的节选。(开幕式、闭幕式、会议的讲话等)二、对话部分语言较简单,语句较短,语速适中,涉及到简单的银行专业词汇。例如:open an account, (开帐户) a basic savings account , a checking account, checks, manage money (理财),the amount to deposit (存入金额)等。这部分主要考查学生翻译过程中在中英文之间的双语转换能力。三、发言和讲话部分这两部分为交替传译。试题除了考查学生的听力能力、对于原文的理解能力、英汉互译能力外,还考查学生的瞬时记忆能力以及做笔记的有效性。为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘录讲话者说过的内容,是翻译培训过程中的训练重点之一。四、讲述,说明,叙述类的内容可以直译。考试大纲中口译考试的评分标准中要求忠实于源语,完整表达源语的内容和含义。如:我从书店买了一些用英文教中文的课本。(2008年10月口译真题)I bought several “Chinese taught through English” books from bookshops. 有些内容则需要意译。如:When I tell my American friends the great battle fought over who will pay for the restaurant meal or the taxi fare in China they are astonished. (2008年10月口译真题)在中国,人们在饭店吃饭或乘出租车时都争着付款,当我告诉我的美国朋友时,他们都很惊讶。学生在翻译考试中出现的常见问题一、对原文意义无法即时理解,中英文转换困难。,或者是无法马上反映出相应的目标语。尤其是在口译考试中反应速度慢,无法在听完录音后及时在脑海里迅速反应出原文相对的目标语。而在考生思考的时候,已经错过了答题时间。Eg. 在高度竞争化的时代,建立一个国际性的分销与服务网络十分迫切。(四级笔译样题)In this competitive world, it is urgent to set up an international distribution and after-service network.The English corner is where a foreigner meet informal tour guides and translators and get to understand China. (2008年10月口译真题)在英语角,外国人会遇到自愿给你做导游和翻译的人,你也可以在这儿更好的了解中国。二、英语表达时出现语法或者词汇搭配方面的错误。在于学生的基本功不扎实。三、短时记忆能力差。听了后面忘前面。四、考试中口音和语速不适应。五、生词的问题。很多学生习惯将生词放大。一段录音或者一篇文章很可能会有某个或者某些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,愁眉不展,停滞不前。或者有些学生在口译考试中不能跳过生词去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。分析真题的口译和笔译部分发现全国外语翻译证书考试英语翻译证书考试大纲(四级)一书涵盖了所有在笔译与口译考试中考核的词汇。在试题中如果有超纲词汇一律标出译文。这就凸现了,大纲的重要性。这本书是考生考前复习和培训所必备的。熟读大纲对学生十分必要。六、口译考试时间紧张。 学生反映口译考试的时候时间不够。根源在于学生的反映不够快,本来是应该会的内容,因为紧张,导致不会表达,或者措辞斟酌时间太长,导致这句还没有翻译完,下句就开始了,直接影响考生的成绩。七、考场气氛紧张,怯场。许多考生缺乏信心,进了考场后,常常自己给自己压力,十分紧张。有时候一句话没听明白,就心灰意冷,甚至放弃,这是没有进行过着种类似的考场环境训练所致。另外,参加过首届考试的学生反映在考试的时候,因为考生间相隔很近,在口译考试的时候,如果注意力不是十分集中,容易受到其他考生答题声音的干扰。能力提高是关键翻译能力的提高没有捷径可走,作为考前冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高翻译尤其是口译能力几乎是不可能的。学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,培训的时候要注意翻译能力与外语能力并重,培养语言的职业敏感性和高度的语言意识。可以从几方面着手: 一、认真参加翻译培训。翻译培训的课程具有相当难度,这不仅是因为要求学生对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的内容往往涉及如商务、金融、外事,旅游等各行业及西方一些社会文化风情,还可能包括许多英语谚语,俚语的翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到圆满和达意。另外针对考试时反应速度慢,怯场等问题,我们可以通过培训加强对学生口译笔记技巧的训练,另外培训中我们教师尽可能把考试程序,考场信息告诉学生,并针对考试情景进行模拟训练,给学生提供尽量真实的考场情景,考试情景(,以及考试题)。熟悉了考试流程就能减轻他们的紧张感。 笔译训练的时候应让学生在词汇、句子、语篇各个层面进行较为系统的对比,提高学生中英文的整体水平和翻译水平。 二、熟读英翻四级考试的指定培训教材。包括一本口译和一本笔译。里面的文章涉及多种话题。要让学生认识到英语翻译能力

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论