瞿秋白 鲁迅引以为知己的共产党朋友.doc_第1页
瞿秋白 鲁迅引以为知己的共产党朋友.doc_第2页
瞿秋白 鲁迅引以为知己的共产党朋友.doc_第3页
瞿秋白 鲁迅引以为知己的共产党朋友.doc_第4页
瞿秋白 鲁迅引以为知己的共产党朋友.doc_第5页
免费预览已结束,剩余7页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

瞿秋白 鲁迅引以为知己的共产党朋友-权威资料 本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。 最新最全的 学术论文 期刊文献 年终总结 年终报告 工作总结 个人总结 述职报告 实习报告 单位总结 1931年1月,中共六届四中全会在上海召开,瞿秋白被解除中央领导职务。会后,他因肺病发作留在了上海,直到1934年1月离开。“脱离了政治舞台”的他又开始从事自己中意的读书写作,而更使他感到“最惬意”的是,他得以认识鲁迅,并成为肝胆相照的朋友和同志。 瞿秋白的译本令鲁迅高兴得“不可以言语形容” 关于政治,瞿秋白似乎已开始“厌倦”。那些无休无止的是非功过的纠缠,压得他喘不过气来,幸好现在因病可以避开锋芒,过一段清静的日子。他计划着回到“自己的家我所愿意干的俄国文学的研究”。 瞿秋白按照地下工作的暗号,很快便与老友茅盾会面。久别重逢,分外高兴,两人有着说不完的话,他高兴地对茅盾说:“我早就想拿起笔写作,只是一直不得机会。现在好了,我也可以从事写作,这是我所乐意做的事情。” 瞿秋白一直想见到鲁迅,他知道茅盾和鲁迅是亲密的朋友,便恳切地对茅盾说:“我读过鲁迅的很多文章,很佩服他的人品和文才。只是一直无以谋面,始终引为憾事。”茅盾知道他的心思,答应有机会一定引见。 瞿秋白在茅盾家见到了左联党团书记冯雪峰,便告诉冯雪峰:“中央已经让我在上海养病,我很想趁此机会重操旧业,翻译一些俄国作品。雪峰同志,你可否给我找个安全僻静的地方?” 冯雪峰费了一番周折,将瞿秋白夫妇安排到福康钱庄少爷谢旦如家住宿。谢旦如既爱好文学,又同情革命,在他家里居住比较安全。这样,由茅盾再由冯雪峰,他和左联建立了紧密的联系。 一天,冯雪峰来到鲁迅家,把瞿秋白的情况向他作了通报,鲁迅听后十分振奋:“这是个很有才华的青年,他的莫斯科通讯,我看过,翻译的文章耐看好看。”他还告诉冯雪峰,由瞿秋白来过问左联的活动,将是一件好事。 鲁迅从日文版本转译过一些俄罗斯文艺理论的文章,他早就想从俄文版本直接翻译,只是苦于没有合适的人才,现在瞿秋白就在上海,由他来接受这件工作,那是最好不过的了。鲁迅对冯雪峰说:“我们就抓住他!要他从原文多翻译这类作品!以他的俄文和中文,确是最适宜的了。” 这年秋天,曹靖华从苏联给鲁迅寄来铁流译稿。鲁迅检读译稿,发现序没有译,心中很是不踏实,铁流如果没有序,那将是部带有缺憾的著作。鲁迅立即想起瞿秋白,便委托冯雪峰请瞿秋白翻译。瞿秋白接受序文后,很快便流畅地翻译出来,署名史铁儿。鲁迅读后十分满意,他在给曹靖华的信中高度赞扬说:“那译文直到现在为止,是中国翻译史上空前的笔了。”鲁迅还在铁流编校后记中赞赏道:“没有木刻的插图还不要紧,而缺乏一篇好的序文,却实在觉得有些缺憾。幸而,史铁儿竟特地为了这译本而将涅拉陀夫的那篇翻译出来了,将近二万言,确是一篇极重要的文字。” 不久,鲁迅又将俄罗斯作家卢那察尔斯基解放了的堂吉诃德剧本交由瞿秋白,瞿秋白用“易嘉”的笔名将其翻译出来后,先在北斗刊载,后又出单行本,鲁迅则补译作者传略,并在后记中,称赞这篇译文:“注解详明,是一部极可信任的本子。”他还说,在读过译本后,“那时我的高兴,真是所谓不可以言语形容”。 鲁迅曾将日文版毁灭转译成中文,并特意让瞿秋白对照俄文本校读。瞿秋白校读后,给鲁迅去了封长信,直接以“敬爱的同志”相称,说:“你译的毁灭出版,当然是中国文艺生活里面的极可纪念的事迹。”他还在信中表述了相见恨晚的朴实感情:“所有这些话,我都这样不客气地说着,这自然是没有礼貌。但是,我们是这样亲密的人,没有见面的时候就这样亲密的人。这种感觉,使我对于你说话的时候,和对自己说话一样,和自己商量一样。” 鲁迅很高兴地读过这封长信,立即给瞿秋白回信,这封信以论翻译为题,发表在十字街头上。鲁迅的回信,首以“敬爱的J.K同志”(瞿秋白来信时的署名。笔者注)相称,信中说:“看见你那关于翻译的信以后,使我非常高兴。”两颗息息相通的心越来越贴近,他们都急切地盼望着能早日会面。 瞿秋白的离开令鲁迅的脸色“庄严而带着忧愁” 1932年初夏的一天,瞿秋白由冯雪峰陪同,来到鲁迅家。他们的第一次会面,竟如久别重逢的朋友那样,亲切自然,无拘无束,一点矜持尴尬的表情也没有。他们畅所欲言,从政治谈到文艺,从理论谈到实际,从希腊谈到苏联,甚至日常生活中的琐事,也谈得津津有味,妙趣横生。 不知不觉间,已经到了中午,鲁迅特意准备酒菜,两人又是边饮边谈,似乎有着永远说不完的话,直到夜幕降临,才依依告别。许广平还是在女师大读书时,听过刚从苏联回来的瞿秋白的讲演,现在她所看到的瞿秋白,比以前显得更老成、更成熟,给她留下了难忘的印象:“那时是一位英气勃勃的青年宣传鼓动员的模样,而1932年见到的却是剃光了头,圆面孔,沉着稳重,表示出深思熟虑、炉火纯青了的一位百炼成钢的战士,我几乎认不出他来了。” 第一次见面后,瞿秋白仍期待着与鲁迅的会面,以继续他们未尽的话题。9月1日上午,天空下着绵绵细雨,鲁迅特意选择这样的阴雨天,以摆脱特务的盯梢,他和许广平带着小海婴,来到瞿秋白住处。 对鲁迅一家的到来,瞿秋白夫妇感到特别高兴。两人见面后很少客套,很快便切入主题,讨论文字改革和文字发音。瞿秋白对粤语陌生,特意找出几个字,请许广平用粤语发音。 看着他们谈兴正浓,杨之华悄然退出,来到饭馆叫了一桌饭菜。当他们迟迟坐下用餐时,才发觉菜已经凉了,而且味道也不好,杨之华心中很是不安,鲁迅却全不在意,席间,仍和主人谈笑风生,十分亲热。 鲁迅在日记中是这样记述的:“一日雨,午前同广平携海婴访何家夫妇,在其寓午餐。”这以后,鲁迅在日记和函件中,常提到瞿秋白的笔名,如“何凝”“维宁”“宁华”和“它兄”等。 杨之华受瞿秋白的鼓励和影响,写了短篇小说豆腐阿姐,很想拿给鲁迅看看,可又没有勇气。瞿秋白却不时地催促她:“拿去给大先生看看吧。”瞿秋白时常以家人的口吻,亲切地称呼鲁迅为“大先生”。 杨之华不想以自己的习作,去打搅鲁迅的工作。瞿秋白便再三劝说道:“不要紧,大先生是很乐于帮助人的,特别是对初学写作的青年。” 当天下午,鲁迅接过文稿便认真阅读,将稿中错字一一校正,再用楷体和草体书写,然后用纸包好送回。 瞿秋白在上海的这段时间,正值蒋介石对中央苏区实行军事“围剿”,国统区内也为腥风血雨所弥漫,共产党人和革命者随时都有被杀害的危险。在这种严峻的形势下,鲁迅置身家性命于不顾,将自己的家作为瞿秋白夫妇最可信赖的庇护所。1932年11月下旬至1933年9月,鲁迅曾四次接纳瞿秋白夫妇,让他们在自己家安然地避过了危险。 1932年12月23日深夜,陈云受中央派遣前来鲁迅家,负责转移在此避难的瞿秋白夫妇。陈云在回忆文章中说,鲁迅将瞿秋白夫妇送至门口,“向秋白同志说:今晚上你平安的到达那里以后,明天叫人告诉我一声,免得我担心。秋白同志答应了。一会儿,我们三人出了他们的房门下楼去,鲁迅和女主人在门口连连说:好走,不送了。当我们下半只楼梯的时候,我回头望望,鲁迅和女主人还在门口目送我们,看他那副庄严而带着忧愁的脸色上,表现出非常担心我们安全的神气”。 鲁迅的选集实系出于瞿秋白之手 瞿秋白夫妇在上海时,中央每月只发给十六七元钱,生活过得十分艰难。这微薄的经济收入,仅等同于一般工人的最低工资,惟能糊口而己,哪里谈得上治病和调养。难怪周建人在1932年初秋,和他相会于鲁迅家时,会如此的惊诧和不安:“我几乎认不出秋白了,他已经不是原来那个样子了。只见他满脸病容,面目浮肿,气色和神情都很坏。身上穿着一件长衫,破旧不合身,好像是从旧货摊上弄来的。” 鲁迅有意帮助瞿秋白,让他翻译俄国文学作品,以稿酬贴补身无长物的困窘生活。瞿秋白是国民党当局通缉的共产党要犯,他的名字是不能见诸于书报刊的,只得借助鲁迅的影响,以笔名发表文章。 1932年11月4日,鲁迅在日记中写道:“晴,以一天的工作归良文公司出版,午后收版税二百四十,分与文尹六十。”一天的工作是鲁迅翻译的俄罗斯短篇小说集,共收10篇小说,其中由杨之华初译,瞿秋白校定,以文尹笔名翻译的绥拉菲摩维奇的一天的工作和岔道夫两篇。 阿英对此有过这样的回忆:“那时的秋白生活很苦,他赶忙译了高尔基的4个短篇:坟场莫尔多姑娘笑话不平常的故事,想印一本书,换一点稿费。时值合众书局初创,需要买稿,便由我把他的原稿和鲁迅二心集的原稿拿去。书店只认得赢利的,不几天,先把二心集的稿费付了,秋白的稿子却拖着不解决。” 鲁迅知道后很生气,他告诉阿英,秋白的稿子必须买下,“否则他的二心集要拿走”。这样,“几经交涉,总算开恩,抽买了一篇不平常的故事,把其余三篇退回”。稿酬也较高,“出千字三元”。 次年2月16日,英国大文豪萧伯纳来到上海,尽管他在上海只停留半天,却已给媒体炒作得沸沸扬扬。萧伯纳途经香港时,发表的演讲中,已显露出反战和同情社会主义的倾向。于是,神经过敏的记者们,或褒或贬,大做文章。一时间,萧伯纳成为舆论的热点。鲁迅和瞿秋白都想把这些文章集辑成册,编成一本书,以纪念中国文坛上的这件大事。 他们很快投入工作。许广平到北四川路的报摊上,将相关的文章全部搜罗来,然后又和杨之华共同剪贴,再由鲁迅和瞿秋白编辑,署名乐雯,鲁迅写序,瞿秋白写卷头语,由野草书屋出版,书名萧伯纳在上海。 鲁迅知道瞿秋白不愿接受馈赠,便有意帮助他,让读书人以卖文所得,来弥补贫乏的经济来源。萧伯纳在上海的出版,便是属于这种情况。 这年3月至10月,瞿秋白有过一段较为安定的生活,他抓紧时间,写了一些精美的杂文:王道诗话(3月5日)、伸冤(3月7日)、曲的解放(3月9日)、迎头经(3月14日)、出卖灵魂的秘诀(3月22日)、最艺术的国家(3月30日)、子夜和国货车(3月)、关于女人(4月11日)、真假堂吉诃德(4月11日)、内外(4月11日)、透底(4月11日)、大观园的人才(4月24日)、儿时(9月28日)、中国文和中国人(10月25日)等。 许广平在回忆文章中说:“这些文章,大抵是秋白同志这样创造的:在他和鲁迅见面的时候,就把他想到的腹稿讲出来,经过两人交换意见,有时修改补充或变换内容,然后由他执笔写出。”“鲁迅看后,每每无限惊叹于他的文情并茂的新作是那么精美无伦。” 这些杂文,大多以鲁迅的笔名,在申报副刊自由谈等栏目发表。后来,鲁迅在编辑自己的杂文集时,曾分别将其中的十多篇杂文收入伪自由书南腔北调集和准风月谈中。 瞿秋白在与鲁迅的交往中,亲身体验到这位文化巨匠的精神魅力,一种莫大的历史责任感,驱使他要编选鲁迅的杂文选集。在征得鲁迅的同意后,瞿秋白开始专心致志地阅读和写作。白天,他躺在床上阅读鲁迅的作品,夜深人静时,便一人伏在一张小方桌上,不停地写着,一直到天明。他把写好的序言拿给鲁迅看,鲁迅看后感激地对他说:“你的写作环境可比我坏得多。” 瞿秋白的这篇鲁迅杂感选集序言,长达17000字,在中国现代文学史上具有经典意义,第一次全面、正确地评价鲁迅和他的杂文。 序言说:“鲁迅在最近15年来,断断续续地写过许多论文和杂感,尤其是杂感来得多。于是有人给他起了一个绰号,叫做杂感专家。专在杂里者,显然含有鄙视的意思。可是,正因为一些蚊子苍蝇讨厌他的杂感,这种文体就证明了自己的战斗的意义。” 看着瞿秋白清瘦苍白的脸,鲁迅心中泛起阵阵凄楚的痛惜之情,他更多想到的是尽其所能帮助瞿秋白。他在当天的日记中写道:“晴,热。午后大雷雨一阵。下午收良友图书公司版税二百四十元,分付文尹、靖华各卅。以选集编辑费二百付凝冰。”这里的靖华即曹靖华,文尹和凝冰则是杨之华和瞿秋白的笔名。这里的“选集编辑费二百”,便是鲁迅付予瞿秋白的鲁迅杂感选集的编辑费,以帮助他们夫妇渡过生活的难关。 3年后,鲁迅在致曹靖华信时,还说及此事:“我的选集,实系出于它兄(即瞿秋白。笔者注)之手,序也是他作,因为那时他寓沪缺钱用,弄出来卖几个钱的。” 鲁迅认为像瞿秋白“那样的人不可多得” 1934年新年伊始,瞿秋白奉命赴江西瑞金。临行前,他向鲁迅辞行。他是不太情愿离开鲁迅,离开他所称之为的“家”文学艺术的阅读和写作。在他的多余的话中,可以约略揣摩出其难舍难分的心情:“1934年1月,为着在上海养病的不可能,又跑到瑞金到瑞金已是2月5日了担任了人民委员的清闲职务。” 在赴瑞金的艰难旅途中,他时时挂念鲁迅,鲁迅日记中有:“夜得宜宾信。”“宜宾”即瞿秋白。 鲁迅一直担忧瞿秋白的安全和健康。他对留在上海的杨之华说:“像秋白那样的身体,怎么可久居在那里呢?如果他留在上海,对于全国文化上的贡献一定不少。像他那样的人不可多得,他是一个少说话多做事的青年。” 鲁迅从报上读到红军长征的消息,又牵挂起瞿秋白的健康状况,他致信曹靖华说:“它嫂平安,惟它兄仆仆道途,不知身体如何耳。”“它嫂”指杨之华,“它兄”是瞿秋白的常用笔名。 其实,瞿秋白并没有获准参加长征,他被留在江西,以孱弱的病体,与疯狂的国民党军队周旋。1935年2月24日,瞿秋白被捕,在真实身份尚未暴露的情况下,立即给在上海的亲友去信。他在给鲁迅的信中说:“我在北京和你有一杯之交,分别多年没通消息,不知你的身体怎样,我有病在家住了几年,没有上学。二年前,我进同济医科大学读了半年,病又发了,到福建上杭养病,被红军俘虏,问我作什么,我说并无擅长,只在医科大学读了半年,对医学一知半解。以后,他们决定我作军医。现在被国民党逮捕了,你是知道我的,我并不是共产党员,如有人证明我不是共产党员,有殷实的铺保,可以释放我。”信末署名“林其祥”。 显然,他在编造假履历,并将此告诉亲友,以诓骗敌人。接着,他又以“林其祥”的假名,给周建人去信说,天气冷了,需要一些衣服和钱,并且再次提出在上海如有殷实的铺保,他是可以释放的。 读到这封信,鲁迅心中尤为焦虑,立即通过杨之华给瞿秋白寄去50元。钱和杨之华改制的两条裤子,刚刚从邮局汇出,报纸便公开登载瞿秋白被捕的消息。瞿秋白的身份暴露了,他的生命处境已经非常危险,鲁迅心急如焚,曾和陈望道相商,发起一个公开的营救活动,后来由于诸种原因而未能实行。现在只得通过蔡元培,力图在国民党上层营救。 鲁迅为瞿秋白的被俘及其将临之结局,无比痛惜。1935年5月17日,他在给胡风的信中说:“那消息是万分准确了,真是可惜得很。”不多日,他又函告曹靖华:“它事极确,上月弟曾得确信,然何能为。这在文化上的损失,真是无可比喻。许君已南来,详情或当托其面谈。” 这里的许君,便是鲁迅的好友许寿裳,时任蔡元培的秘书。鲁迅从他那里获悉,在国民党的一次高级干部会议上,曾专门讨论瞿秋白的问题,蔡元培提出在中国,像瞿秋白这样有才气的文学家实为少有,应网开一面,不宜滥杀,但却遭到戴季陶等的坚决反对。瞿秋白是必死无疑了,鲁迅深深悲痛,他在瞿秋白就义前七天,给曹靖华的信中说:“它兄的事,是已经结束了,此时还有何话可说。” 鲁迅特别赞扬瞿秋白的俄文翻译才华,瞿秋白被害后,他在致萧军的信中无比惋惜地说:“中国人先在自己把好人杀完,秋即其一。肖参是他用过的笔名,此外还很多。他有一本高尔基短篇小说集在生活书店出版,后来被禁止了。另外还有,不过笔名不同。他又译过革拉特珂夫的小说新土地,稿子后来在商务印书馆被烧掉,真可惜。中文俄文都好,像他那样的,我看中国现在少有。” 鲁迅以瞿秋白的俄文水平相比,甚至不满意自己所译的果戈理的长篇小说死魂灵。他告诉萧军:“瞿若不死,译这种书是极相宜的,即此一端,即足判杀人者为罪大恶极。” 瞿秋白就义后,鲁迅的心情是愤激而冷静的。他告诉曹靖华:“中国事实早在意中,热心人或杀或囚,早替他们收拾了,和宋明之末极像。但我以为哭是无益的,只好仍是有一分力,尽一分力,不必一时特别愤激,事后又悠悠然。” 鲁迅从愤激中奋起,做实实在在的工作,全力编辑亡友的译文,并嘱托内山书店将书稿寄到日本,印成两册精美的海上述林。他以为这是对瞿秋白的最好的纪念,“倘其生存,见之当亦高兴,而今竟已归土,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论