机械销售合同.doc_第1页
机械销售合同.doc_第2页
机械销售合同.doc_第3页
机械销售合同.doc_第4页
机械销售合同.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合 同 C O N T R A C T合同编号Contract No.: 签订日期Date (DD/MM/YY : 买方:Buyer:_卖方:维特根机械(廊坊)有限公司Seller: Wirtgen Machinery (Langfang) Co., Ltd.一、设备名称、型号规格、数量及出厂价格(含增值税)Descriptions and Specifications of Equipment, Quantities & Ex-Works Prices (include VAT)设备名称,型号规格Description & Spec. ofEquipment单位Unit数量Qty出厂单价(含增值税)Unit EXW. VAT Incl.出厂合计价(含增值税)Amount EXW. VAT Incl. 合计Total.含税价合计(大写)Total Value of Equip. & VAT: 注:不含代办运输及保险费用Note: Freight and insurance not included二、交货日期(年/月/日)Date of Delivery: (DD/MM/YY):三、交方式及到站地点Means of Delivery and Destinations1) 买方自提 To be picked up by the Buyer: 提货地点 Pick up Place: 中国河北省廊坊经济技术开发区2号路28区2号厂房Workshop No.2. Plot 28, No.2 Road, Langfang Economic & Technical Development Zone, Hebei, China2) 卖方代办运输及保险,运输及保险费用由买方承担Transportation and insurance to be arranged by the Seller and the relevant fees shall be undertaken by the Buyer.运输方式Means of Transportation: 卡车Truck 铁路Railway 船Ship根据买方交货前通知执行。 Will be performed according to the Buyers note prior to delivery到站Station of Destination:_收货人Consignee:_地址Address:_ 邮编Postal code:_电话Tel: _ 传真Fax:_四、代办运输费用及保险的款项由买方预付。卖方根据买方交货前通知估报费用,经买方认可并收到买方支付的预付款项后办理相关运输及保险。Fees for freight and insurance should be paid by the Buyer in advance. The Seller will estimate the relevant fees after receipt of the Buyers note,and handle the transportation and insurance only if the Buyer confirms and pays the relevant fees in advance.货物保险单的“被保险人”一栏应具买方名称。一旦途中出险,“被保险人”应立即电话或传真向保险公司报损和提出索赔。卖方将不负责任何途中损失也不负责向保险公司提出索赔。卖方将根据需要积极配合买方办理索赔事宜。The Insurant shall be the Buyers name when the insurance form is completed. Once accidents take place, the Insurant shall immediately inform the insurance company via telephone or fax of losses and initiate claims. The Seller is neither responsible for any transit losses nor initiating any claims. The Seller will actively do its best to assist the Buyer in the claims process when required.五、付款及期限Payment and Terms1)买方应在合同签字日起_内向卖方支付_%合同货款作为首期付款,即人民币_元。在卖方收到该首期付款时,本合同即生效。买方应于交货日期前_天支付剩余_%合同货款,即人民币_元。The Buyer shall pay _% of the Contractual value, _ to the Seller as down payment, within _ after the date of the Contract. Upon the Sellers receipt of down payment, the Contract comes into force. _% balance _ shall be paid by the Buyer with _days BEFORE THE DATE OF DELIVERY.2)卖方代办运输时,买方应在接到卖方交货通知(卖方应于交货日期前_天向买方发出交货通知)后_日内向卖方预付运保费款。In case the Seller is to arrange transportation for the Buyer, the Buyer shall transfer the fees of freight and insurance in advance within _since the date of notification of shipment from the Seller, the said notification of shipment shall be provided by the Seller to the Buyer within _days prior to the DATE OF DELIVERY.3)卖方应在交货日期或之前安排运输(如有),发运合同设备。尽管如此,卖方在收到首期付款和/或预付的运输和保险的费用(如有)之前,有权拒绝发运。The Seller should perform delivery and transportation (if required) on or before the DATE OF DELIVERY. Notwithstanding the above, the Seller has the right not to deliver the Contractual Equipment before it receives the down payment and/or the prepaid freight and insurance fees (if any). 4)若买方未能按合同规定支付上述款项时,超过合同规定的付款期30天后,卖方有权根据发运时的实际价格酌情调整本合同价格。本条的规定不影响卖方根据本合同所享有的其它补偿权利。If the Buyer could not make the payment within 30 days from the date of payment stipulated in the Contract, the Seller reserves the right to adjust the selling price based upon the exact price in effect at the time of shipment. The above provision shall not affect any other remedies entitled by the Seller under this Contract.5)除本条第4)款规定外,合同价格一经双方确认,即不随市场价格的变动而变动。且买方无权以任何理由对合同价款进行扣留或要求抵销。Except for the provision of 4) of this Section, once the price is agreed by both parties, it will not change again according to the marketing price. Furthermore, in no event shall the Buyer have the right to withhold the payment of the Contractual value or claim off-set. 六、质量保证Warranty:1)卖方应在交货时随发运的合同设备提供质量保证书及指导正确使用和维修机器的技术文件。The Seller shall, complete with delivery, provide Quality Assurance Certification of the Contractual Equipment and technical documents including operation and maintenance manual for guide of proper operation and proper maintenance. 2)卖方按其质量保证条例担保所提供的设备并无设计、材料和制造缺陷。质量保证期应以从实际发运日期起十二个月或者1,000运转小时,以先到者为准。The Seller warrants the Contractual Equipment sold by it is free from defects in design, material or workmanship according to the Sellers Warranty Policy. The period of Quality Warranty is twelve (12) months since the actual DATE OF DELIVERY ex Langfang factory or 1,000 operating hours whichever is earlier.七风险转移或所有权保留 Transfer of Risk and Retention of Title1)无论本合同第三条规定的交货方式如何,本合同设备的风险在合同设备离开卖方厂房时即转移给买方。The risk of Contractual Equipment shall pass to the Buyer upon the departure of the Contractual Equipment from the Sellers workshop, regardless of the means of delivery agreed in Section 3 of this Contract.2)在买方全额支付合同设备的总价款(包括增值税)之前,合同设备的合法所有权仍然归卖方所有。The Seller shall be legally entitled to the ownership of the Contractual Equipment until the total value (including VAT) of the Contractual Equipment is paid in full. 八、违约 Default1)如果买方迟延支付任何到期款项,则每迟延一周,买方应向卖方支付应付而未付款项的1作为迟延付款违约金。如果买方迟延付款的期限超过30天,则除支付迟延付款违约金外,卖方还有权根据本合同第五条4)之规定调整合同价款,或宣布解除本合同。In case the Buyer is delay in any payment due, for every week in delay, it shall pay 1% of the unpaid value to the Seller as liquidated damages for late payment. In case the delay exceeds 30 days, besides the said liquidated damages, the Seller has the option either to adjust the Contract price in accordance with the provision 4) of Section 5, or to terminate this Contract.2)如果因为卖方原因导致迟延交付合同设备,则每迟延一周,卖方应向买方支付合同设备价款的1%作为迟延交货违约金。如果卖方迟延交货的期限超过30天,则除迟延交货违约金外,买方还有权决定是否终止本合同。如果买方决定终止本合同,则应当立即通知卖方,否则将视为买方放弃此项权利,同意继续履行合同。在任何情况下,迟延交货的违约金最高不得超过合同设备价款的3%.In case of any late delivery caused by the Seller itself, for every one week, the Seller shall pay 1% of the Contract price to the Buyer as liquidated damages for late delivery. If the delay exceeds 30 days, besides the said liquidated damages, the Buyer has the right to determine wither to terminate this Contract or not. If the Buyer determines to terminate the Contract, it shall notify the Seller immediately. Otherwise, it shall be deemed that the Buyer waives its right of termination and agrees to perform the Contract. However, in any case, the liquidated damages for late delivery shall not exceed 3% of the Contract price. 3)如果买方发现合同设备的数量、重量和/或包装与合同规定不符,且不属于运输公司和/或保险公司应承担责任范围,则买方应处提取货物(在买方自提的情况下)或货物运抵第三条2)款规定的目的站后七日内,向卖方提出索赔。否则,卖方对此不承担责任。In case the quantity, weight and/or package of the Contractual Equipment is found not conforming with the Contract, and such inconformity could not attribute to the carrier or insurance company, then the Buyer ought to make its claims to the Seller within 7 days from the date of pick up (in case the means of delivery is pick up by the Buyer) or the date of arrival in destination (in case the transportation is arranged by the Seller on Buyers instruction). Otherwise, the Seller shall not liable for such inconformity. 4)在任何情况下,卖方对因任何原因引起的间接损失(包括担不限于预期利润损失、经营损失或时间损失等)均不承担负责。且在任何情况下,卖方因本合同而产生的全部责任不得超过本合同的总金额。2)委托Consignment买卖双方的任何一方在未得到对方书面同意前不得将此合同委托或转让给第三方(除非是其关联公司)。但卖方转让按合同向买方收回到期全部或部分货款的权利,无须事先得到买方的同意。Neither party shall assign or transfer the Contract (Except to their own affiliated company) without the prior written consent of the other party, the Seller, however, shall be permitted to assign or transfer, without the prior written consent of the Buyer, the Sellers right to receive all or portion of the payment due from the Buyer under this Contract. 3)税Tax本合同价格不包含任何买方目的地地方政府征收的各种税收。如果任何类似的税收需由卖方支付,税款应另加在价格中,单独列出,由买方支付给卖方。The contractual value does NOT include any kinds of tax imposed by the government authorities in the place of destination of the Buyer. If any tax should be paid by the Seller, it shall be added to the contractual value separately herein and shall be paid to the Seller by the Buyer.4)不可抗力Force Majeure买卖双方均不对因不可抗力而导致的违约行为承担责任。Both the Buyer and the Seller shall not be responsible for any Contract violation responsibilities due to Force Majeure events. 5)仲裁Arbitration因履行本合同而发生的或与本合同相关的任何争议,本合同双方应本着重合同和相互信任的原则,通过友好协商解决,如果该争议通过协商不能解决,该争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会按照其仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在北京。仲裁裁决是终局的,对本合同双方均有约束力。Any disputes arising from or in connection with this Contract shall, based on the principles of compliance with the spirit of this contract and mutual trust, be resolved by amicable negotiation between the parties. In case no settlement is reached through n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论