公司内部设备供应商中英文合同参考.doc_第1页
公司内部设备供应商中英文合同参考.doc_第2页
公司内部设备供应商中英文合同参考.doc_第3页
公司内部设备供应商中英文合同参考.doc_第4页
公司内部设备供应商中英文合同参考.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CONTRACT NO. _公司内部设备供应商中英文合同参考合 同BetweenBYD Electronics India Private LimitedADDRESS:D-2, D-8 PT(2) SIPCOT Industrial Park,Irungattukottai, Sriperumbudur-602105,Tamil Nadu , IndiaTEL: +91-44-47108888 FAX: +91-44-47108866A corporation duly registered and existing under the laws of India, hereinafter referred to as USER or BYD;一个注册于印度并受印度法律约束的公司,以下称之谓“使用方或比亚迪”And 和 ADDRESS: 地址: TEL: FAX: 86-755- 电话:86-755- 传真:86-755- A corporation duly registered and existing under the laws of China, hereinafter referred to as SUPPLIER.一个注册于中国_并受 中华人民共和国法律约束的公司,以下称之为“供货人”。Whereas “SUPPLIER” is unable to engage in the import & export business, and whereas USER accepts that SUPPLIER may consign HANG FUNG ELECTRIC MFG.LIMITED as an agent to conduct business with USER, and USER signed the CONTRACT (Contract No._) with its agent dated on _. Now therefore, in consideration of the premises and mutual consultations, the parties hereto establish the terms and conditions hereinafter as a supplemental agreement, which is binding upon both parties, and it is as follows: 鉴于供货人自身无法从事进出口业务,同时鉴于使用方同意供货人委托恒丰电业制造厂有限公司作为代理商与其进行关于买卖该设备的交易,而使用方和代理商于_签订了合同(合同号为:_)。因此,考虑到以上情况并经相互协商,双方特约定以下条款及条件作为该合同的补充协议,协议双方均遵照该协议信守执行。Therefore, the parties agree with the terms and conditions as follows:因此,双方在如下条件上达成协议:ARTICLE 1 SUPPLIERS WARRANTY OVER ITS AGENT第一款- 供应方对其代理商的保证1.1 Agent carries out the overseas trade on behalf of Seller. Any and all of Agents compensation and other expenses will be in conformity to the agreement between Agent and Seller. In no event shall Buyer be responsible for the compensation and other expenses of Agent to carry out this Contract. 代理商是为了卖方的利益进行外贸代理的一方,代理商的一切佣金、其他花费遵从代理商与卖方的约定,不应由买方承担。1.2 Seller shall bear the joint liability for any and all obligations and responsibilities of Agent hereunder. If there is any breach of contract arising from Agent, Buyer shall be entitled to the option to cover the losses and damages from Seller directly. 卖方应对代理商在此合同下的一切义务、责任承担连带责任。如代理商有违约行为,买方有权选择直接向卖方索赔。ARTICLE 2 SPECIFICATIONS OF EQUIPMENT第二款 设备描述1. . The name of product: Automatic Ultrasonic washing machine2. Model No: AIX-C801083. Amount: 1 Pack4. Trade Mark: AIX5. Country: SHENZHEN CHINA1. 设备名称: 2设备型号: 3设备数量: 4设备品牌: 5设备产地: ARTICLE 3 - INSPECTION AND CLAIM第三款 检验与索赔3.1 Claim on Coming Inspection 货到检验时的索赔Within thirty (30) days after arrival of the equipment at the port of destination, the USER has to report to the SUPPLIER, if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations of this CONTRACT due to the SUPPLIER responsibility, the SUPPLIER will be liable for repairing the damaged equipment and/or replacing this equipment which cannot be repaired and/or supplying short-shipped items. The claim, except the claim of quality, discovered during this open case inspection must be made not later than thirty (30) days after the arrival of the equipment concerned. 设备到达目的港30天内,如发现设备有任何损坏或由于供货人的责任导致的规格和数量不符合合同的规定,使用方应告知供货人,供货人应负责维修损坏的设备,和或更换不能维修的设备,和或提供短装的设备。除质量索赔以外,其他在开箱时发现的索赔事项,应在不迟于有关设备抵达后30天内提出。3.2 Claim during Warranty Period 保证期限内的索赔The SUPPLIER shall be responsible for the quality and the technical performance of the equipment supplied within its guarantee period as mentioned in article 3. If the equipment supplied is found cannot reach its designated quality and technical specification, the SUPPLIER should take remedial action to correct such defects which might include the replacement of the defected parts within three (3) months after the Users written notice and shall bear all the expenses arising thereof. If the defects are not remedied within this specified period, the USER can request the SUPPLIER liquidated damages on the defected equipment.供货人保证其设备在第三条中提及的保证期内的技术性能。如发现提供的设备不能达到预定的质量和技术规格,供货人应采取补救措施以纠正这些问题。补救措施包括收到使用方书面通知后的3个月内提供替换备件,并承担由此引起的所有费用。如在规定时间内不能解决,使用方可要求供货人对发生问题的设备进行赔偿。ARTICLE 4 - ERECTION SUPERVISION AND COMMISSIONING第四款 - 安装指导及调试The two parties agree to choose mode (A) to apply to this Agreement.双方同意本协议适用模式(A)4.1 Mode A模式A3.1.1 If installation is included in this purchase, the installation and commissioning of the Equipment purchased under this Contract will be undertaken by the Seller pursuant to the terms in Appendix A hereto. In addition, prior to commencing any installation work at Buyers facility, Seller will obtain product liability insurance with the insurance value not less than the total price of this Contract. The certificate of insurance shall list the insurance company, amount of coverage, policy numbers, and expiration date. Buyer shall be named as one of the beneficiaries under Sellers liability policies such that Buyer and Seller are both covered for any alleged negligence, and the Buyer shall be shown as one of the beneficiaries on the certificate of insurance. This Clause 7.1 does not affect Sellers indemnification or other liabilities hereunder.如本合同包括安装,卖方应承担设备的安装及调试工作,并遵守本合同附件A中的安装条款。另外,卖方在买方所在地开始安装调试前还应购买投保额不低于合同总价的设备安装险。保险凭证应列明保险公司名称、保险金额、保险单号码、到期日。在供方的责任保险单上买方应被列为受益人之一,即买方与卖方均能在有声称的过失时受到足够的保护,并且买方应当在保险凭证上被列为受益人之一。本条款并不影响供方在协议项下的赔偿及其他责任。4.1.2 Location of Installation: Limited安装位置: 4.1.3 After installation of the Equipment, Buyer and Seller will jointly participate in acceptance testing. If the technical specifications listed in the Technical Agreement attached hereto as Appendix B have been reached, the representatives of both parties shall sign an Acceptance Certificate in the form attached to the Technical Agreement, in duplicate, one for each party. Such signature shall constitute acceptance of the Equipment by the Buyer. The Acceptance Certificate will not exempt the Seller from the obligation to perform warranty work, and the Seller will remain responsible under the warranty provisions listed in Article 5.在完成设备调试后,由买方和卖方共同组织验收。如果所有的设备都达到了本合同附件B技术协议中的约定,双方代表应签署二份“验收证书”,双方各执一份。这表明买方已接受设备。本条款下的验收合格并不免除卖方应对产品的质量承担的担保责任,卖方还应根据本合同第五条的保证条款对卖方负责。4.1.4 Seller will pay all expenses of installation of the Equipment, and will be responsible for any damage to the Equipment, Sellers facility, or Sellers employees during the course of installation. .The Seller will provide training for the Buyer until the Buyers personnel can operate the Equipment.卖方应支付由安装调试引起的一切费用,并对安装期间设备、卖方的工具或者卖方雇员的一切损失负责。卖方应该为买方人员提供足够的指导及培训直到买方人员能操作使用设备。4.2 Mode B模式B4.2.1 Buyer shall take care of field installation and commissioning of the Equipment, and report to Seller on any problem or failure. 买方负责现场安装调试,如有问题或故障须及时向卖方报告。4.2.2 Seller must guide for installation and commissioning, furnish the Buyer with instructions about installation and commissioning, and provide long-distance support via telephone, email and so on. If there is any question, seller technical staff should solve the problem within three working days and keep the equipment running in order. Otherwise, Buyer is entitled to the option of asking Seller to settle the problem where it is installed at its own costs and expenses. 卖方必须指导买方的安装调试工作,向买方提供安装、调试操作说明书,并通过电话、邮件等方式提供远程支持。如有任何问题,卖方技术人员,应在3个工作日内解决问题,保证设备的正常运行。否则,买方有权要求卖方来现场进行处理并自负费用。4.2.3 Location of Installation: 安装位置: 4.2.4 After installation of the Equipment, if the technical specifications listed in the Technical Agreement attached hereto as Appendix A have been reached, the seller shall sign an Acceptance Certificate in duplicate, one for each party. Such signature shall constitute acceptance of the Equipment by the Buyer. The Acceptance Certificate will not exempt the Seller from the obligation to perform warranty work, and the Seller will remain responsible under the warranty provisions listed in Article 5在完成设备调试后,如果所有的设备都达到了本合同附件A技术协议中的约定,由买方签发二份“验收证书”,双方各执一份。这表明买方已接受设备。本条款下的验收合格并不免除卖方应对产品的质量承担的担保责任,卖方还应根据本合同第5条的保证条款对卖方负责。4.2.5 The Seller will provide training for the Buyer, the long-distance support via email, telephone and so on, until the Buyers personnel can operate the Equipment. 卖方应该通过邮件、电话等远程支持,为买方人员提供足够的指导及培训直到买方人员能操作使用设备。ARTICLE 5 - WARRANTY第五款 保证条款5.1 Quality质量方面5.1.1 The Seller warrants that the Equipment to be supplied under this Contract卖方对本合同下提供的设备做出如下保证:1)Will be free from all defects in design, workmanship and materials and will be brand new. 在设计,加工和材料方面没有任何缺陷,并且应该是全新的;2) Will be fit for normal usages of Equipment of this type, as well as for any specific purpose that Buyer has communicated to Seller that it intends to use the Equipment for; 符合本类设备的通用使用目的,同时符合买方在签订合同时明示或者暗示给卖方的任何特定使用目的。3)Will be of the same quality as any sample Equipment which the Seller has furnished to the Buyer as a model具有和卖方提供给买方的模型样品相同的质量。5.1.2 If the Equipment has any problems with the Equipment that require repair during the warranty period, the Buyer may request warranty service by giving notice, including a description of the problem, the severity of the problem, and the efforts made already to address the problem. The Seller will respond to a maintenance request within24 hours after receiving it, initially by written response acknowledging receipt of Buyers request to be sent back to the Buyer immediately. The Seller will arrange for service personnel to address the quality problems within a reasonable time. .用,并对此合同所提供的设备的损坏负责,卖方必须良影响,卖方将4444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444The abovementioned warranty period shall be12months from the date of acceptance certificate. 保证期内设备出现质量问题需要维修时,买方可拟写书面维修通知,内容包括对质量问题的描述,质量问题严重程度的判定,维修时间要求等;维修通知应发送到卖方的质量保证团队在本合同或卖方网站中列出的地址。卖方应在收到买方书面维修通知后(24)小时内签字确认回传,并在合理期限内安排维修人员解决质量问题。以上所述的保证期为验收合格之日起12个月。5.1.3 If the Seller fails to solve the quality problems within a reasonable time, Buyer may, at its option, (a) replace the damaged Equipment, (b) hire a third party to repair the Equipment, or(c) allow the Seller to conduct the repairs in question. Seller will be liable for the costs of such repair.卖方未能在合理期限内解决质量问题的,买方有权自行选择(a)要求卖方退换质量有问题的设备(b)另请第三方维修设备,或(c)允许卖方维修有问题的设备。卖方应承担维修所引起的费用。5.2 Warranty of Ownership The Equipment delivered by the Seller will be free from any right or claim to title of a third party, unless the Buyer has agreed to accept the Equipment subject to that right or claim. However, if such right or claim is based on industrial property or other intellectual property rights, the Sellers obligation will be governed by Article 5.3 below. 所有权保证卖方提供的必须是第三方不能提出任何权利或者请求的设备,除非买方同意接受含有第三方权利或者请求的设备。但是如果这种权利或者请求是以工业产权或者其它知识产权为基础的,那么卖方的责任由5.3款规定。5.3 Warranty of Intellectual Property知识产权保证5.3.1 Seller will defend and indemnify Buyer against all demands, claims, threats, lawsuits or other proceedings, including attorneys fees therefor (“Claims”) arising out of, resulting from or related to any allegation that the Equipment infringes or misappropriates any patent, copyright, trademark, trade secret, trade name, trade dress, mask work or other intellectual property or proprietary right (collectively “IP Rights”) of a third party. 卖方有义务使得买方免于因该设备违反或者盗用任何第三方的专利,版权,商标,商业秘密,商号,商业外观,屏蔽作品权或其他的知识产权(以下统称知识产权)而产生的任何要求,权利请求,威胁,诉讼或其他程序(以下统称为诉讼),并应赔偿买方因以上程序 产生的一切损失,包括律师费用。5.3.2 If Buyer is prevented or is likely to be prevented from using the Equipment by reason of any such Claim, then Seller will, at its sole expense, use its best efforts to: (i) obtain all rights required to permit the use of such Equipment by Buyer; or (ii) modify or replace the Equipment to make it non-infringing. If Seller is unable to achieve either option above within 15 days after issuance of an injunction, then Buyer may immediately terminate this Contract and Seller will refund to Buyer all monies paid under this Contract. 如果买方因为此类权利主张而被阻止或可能被阻止使用该设备,那么卖方应该自负费用,尽其最大的努力去做到:(1)获取买方使用该设备所必须的所有权利;或(2)修改或更换该设备使之不侵权。如果卖方在禁止发布后15天内无法完成上述要求之一,那么买方可立刻终止本合同,卖方将赔偿买方因该合同而产生的一切金钱支出。 Indemnification Notification and ProcedureBuyer will promptly notify Seller of any Claims for which Buyer may seek indemnity under the terms of this Contract, and Seller will immediately assume control, in a manner not adverse to the interests of Buyer, of the Claim. Buyer may employ counsel at their own expense with respect to any such Claim, provided that if counsel is employed due to a conflict of interest or because Seller does not adequately or competently assume control of the defense, Seller will bear such expense. Buyer will give Seller reasonable assistance and cooperation in the defense of the Claim. Seller will neither admit liability nor enter into any settlement that adversely affects Buyer Parties rights or interests without Buyers prior written consent. 赔偿通知及程序买方应将其依据本合同条款可能提出的赔偿请求迅速通知卖方,卖方应立刻以一种不违背买方利益的方式对该类权利主张采取控制措施。对于该类权利主张,买方可用自费聘请律师,如果聘请律师的事由是利益冲突或者卖方对于防卫并未采取足够的完全的措施去控制,卖方将承担该费用。对于此类权利主张的防卫,买方应给与卖方合理的协助和合作。未取得买方事先的书面同意,卖方无权承诺承担任何责任,也无权签订任何对买方权利造成损害的协议。Article 6 INSURANCE第六条-保险6.1 Within 30days after the signature of this Contract, Seller shall furnish to Buyer a certificate of insurance showing minimum coverage of general and product liability insurance with combined single limits of two million dollars (US$2,000,000) per occurrence, which may include a combination of primary and excess liability insurance. The certificate of insurance shall list the insurance company, amount of coverage, policy numbers, expiration date, and include a 30-day-notice-of-cancellation-to-Buyer clause. Buyer shall be named as one of the beneficiaries under Sellers liability policies such that Buyer and Seller are both covered for any alleged negligence, and the Buyer shall be shown as one of the beneficiaries on the certificate of insurance. Seller shall maintain such insurance during the term of the Agreement. This Clause 9 does not affect Sellers indemnification or other liabilities hereunder. 在本合同签订后30天内卖方应向需方提供一份保险凭证,表明最低总投保额和单次单项限额为二百万美元(200万美元)的一般险和产品责任险,上述保险可以包括基本险与附加险。保险凭证应列明保险公司名称、保险金额、保险单号码、到期日,并应包括提前30天通知需方终止条款。在供方的责任保险单上买方应被列为受益人之一,即买方与卖方均能在有声称的过失时受到足够的保护,并且买方应当在保险凭证上被列为受益人之一。供方应在协议有效期间内保持上述保险。本条款并不影响供方在协议项下的赔偿及其他责任。ARTICLE 7 - FORCE MAJEURE AND TERMINATION第七款 不可抗力及合同终止7.1 Force Majeure means events such as earthquakes, typhoons, floodings, fires, wars (whether declared or not), governmental intervention, strikes, civil disorders, Acts of God, trade embargoes, or other incidents which cannot be foreseen, prevented or avoided.不可抗力是指如地震,台风,洪水,火灾,战争(不管宣战与否),政府介入,罢工,国内骚乱,不可抗力,贸易禁运,或其他无法预料,无法防范和避免的事件。7.2 Where a party is prevented by Force Majeure to perform this CONTRACT, it shall notify the other party by telex, fax or cable and within fifteen (15) days provide details of the Force Majeure as well as effective supporting documents explaining the reasons why this CONTRACT or any part of it cannot be performed or why the time limit of performance required to be extended. Such supporting documents shall be issued by the competent authority of the place where the Force Majeure took place. The parties shall, in accordance with the influence that the event has on the performance of this CONTRACT, hold negotiations to decide upon the total or partial abrogation of this CONTRACT or the extension of the period for the performance of this CONTRACT.当一方由于不可抗力的原因而不能履行合同时,应在15天内以电报,传真,通报的方式通知对方有关详情,提供能解释本合同或部分合同不能执行的原因和延长时限的原因的支持文件。该文件因由不可抗力发生地的授权机关出具。双方应根据事件对本合同履行的影响,协商决定全部或部分结束合同,或延长合同履行期限。7.3 Neither party shall be liable for failure to perform any of its obligations if such performance is hindered or prevented by Force Majeure. 由于不可抗力而导致合同无法履行,则合同双方均不需对未履行的相关义务负责。Article 8 TERMINATION 第八条-终止条款 Upon the occurrence of any one of the following events, either party may at any time by written notice to the other party to terminate this CONTRACT: 出现下列情况之一者,任何一方可随时以书面形式通知对方终止本合同:8.1 The other party commits a material breach of this CONTRACT and such breach, if remediable, is not remedied within 30 days after receipt of written notice by the party in breach;当一方对本合同有实质性违约行为,而该行为是可以纠正的,但是违约方在接到对方书面通知后30天仍未作出纠正;8.2 The other party becomes bankrupt or insolvent or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts;当一方破产,停止经营,或无力偿还债务;8.3 If it becomes illegal for either party to perform this CONTRACT;当任何一方不合法履行合同;8.4 The conditions of Force Majeure prevail for a period in excess of ninety (90) days and the parties have been unable to find an equitable solution on further performance of the CONTRACT.当不可抗力持续90天,而双方仍未能达成公平协议以继续履行合同。Article 9 - TRIAL PERIOD第九条-实验期 9.1 PERIOD DEFINED-REMEDIES期间定义补救 For a period of 3 days after the Equipment has been installed, the Buyer may report any failure of the Equipment to perform to the Seller, and Seller will determine the cause of that failure. If damage to the Equipment is found, or the Equipments performance is not in compliance with the specifications or the quantity supplied is not in conformity with the stipulations of this Contract, and the problem has not been remedied within 30 days of the Buyers report, the Buyer may, at its sole option and at the Sellers expense, choose from among the following methods to cure this failure: 在该设备安装后3 天内,买方应向卖方汇报该设备运行中产生的任何错误,卖方将判定错误的原因。如果发现设备受损,或者未按照说明书操作设备,或者所提供的设备数量不符合本合同规定的,并且问题在买方汇报后30天内没有得到补救的, 买方可以行使其独有的选择权,从以下方法中选择来补救该错误事宜,并由卖出支付费用。9.1.1 Return of the equipment. The Buyer may notify the Seller that it wants to return the Equipment and the Seller will, at its own expenses, exchange the unqualified Equipment for qualified Equipment and deliver that Equipment to the same destination during the period specified by the Buyer. If the Seller fails to exchange the returned Equipment, the Buyer may replace the item(s) by acquiring them from a third pa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论