




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
销 售 合 同Sales Contract 本销售合同(以下简称“本合同”)由以下双方于_年_月_日在_中华人民共和国_签订:This Sales Contract (hereinafter referred to as“Contract”) is entered into in the Peoples Republic of_China as of by and between the following two parties:(1) 甲方: ,一家依据中华人民共和国(以下简称“中国”)法律组建并存续的有限责任公司,其法定地址位于 ;以及Party A:, a limited liability company incorporated and existing under the laws of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as “China” or “PRC”) with its legal address at ; and(2)乙方: ,一家依据 中华人民共和国 (以下简称“_中国 ”)法律组建且存续的有限责任公司,其法定地址位于_。Party B: , a limited liability company incorporated and existing under the laws of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as “China” or “PRC” )with its legal address at_.甲方与乙方合称“双方”,单独称“一方”。Party A and Party B hereinafter are referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”双方本着平等互利的原则,通过友好协商,达成如下内容。 The Parties, through friendly negotiations based on the principles of equality and mutual benefit, enter into this Contract as follows:一、定义:Definition1 价格:Price“价格”是指经甲乙双方协商一致同意的,并在订单中规定的产品的币种和金额。“Price” means the mutually agreed price(s) for each product with the currency and amount stated in the Purchase Order.2 产品:Product“产品”是指甲方按照本合同和订单的要求为乙方准备或提供的各种物品。“Product” means the product or service prepared or delivered subject to this Contract and the Purchase Order.3 保密信息:Confidential Information“保密信息”是指一方向另一方直接或间接披露的任何其专有的技术成果和/或非技术信息或数据,这些信息在其本质上被认为是专有的和/或机密的,或在交付时以口头或书面告知或标示为机密信息的,包括但不限于技术秘密和经营信息。“Confidential Information” means proprietary technical achievements and/or non-technical information or data of either Party which is disclosed directly or indirectly to the other Party. The information nature is deemed to be proprietary and/or confidential or which is marked or designated as such (orally or in writing) at the time of disclosure, including, but not limited to technical secrets and operation secrets.4 不可抗力:Force Majeure“不可抗力”是指不能预见、超出受影响一方控制,且不能通过合理的谨慎操作而避免的任何事件,包括但不限于政府行为、火灾、爆炸、地理变异、洪水、地震、浪袭、雷击、战争、疫情或其他任何不可预见、不可避免及不能克服的事件。 然而,任何信用、资本或资金的不足或短缺将不属于超出本合同一方合理控制之外的事件。“Force Majeure” shall mean any event that is unforeseeable, beyond the affected Partys reasonable control, and cannot be prevented with reasonable care, which includes but is not limited to the acts of governments, fire, explosion, geographic change, flood, earthquake, tide, lightning, war, epidemic or any other unforeseeable, unavoidable and insurmountable events. However, any shortage of credit, capital or finance shall not be regarded as an event beyond a Partys reasonable control. 5 关联公司Affiliate Company直接或间接地控制或受控于合同的任何一方,或者和合同的一方共同受控于另外的实体。而在此“控制”一词是指:通过协议、股权或其他方式,直接或间接地拥有的权利去控制或影响一个公司或实体的经营、管理及决议。“Affiliate Company” means any entity controlling, controlled by, or under common control with either Party of the Contract. Control hereof shall mean possess, directly or indirectly, the power, either the ownership or the stock or participating shares entitled to vote for the election of directors, to control or influence the business, management and decision making of a company or entity, through Contract, share, equity or other manners.二、订单:Purchase Order1 乙方将根据其需求,向甲方发出订单,并在订单上注明所需产品的品名、规格型号、数量、币种、价格、国际贸易术语、付款条件、交货期限和交货地点等。订单为本合同的有效组成部分,受本合同条款的约束。Party B shall issue Purchase Order based on its demands. The Purchase Order shall also include information with respect to the Products name, model, specifications, quantity, unit price, payment terms, currency, international trade terms, delivery date and place of delivery, shipping date, etc. The Purchase Order, bound by this Contract, shall be an integral part of the Contract.2 若甲方对订单内容有异议,应在_3_个工作日内提出异议。经双方协商一致后由乙方重新做出订单,原订单作废。If Party A cannot accept a Purchase Order, Party A shall raise the objection within _3_ working days after receiving the Purchase Order from Party B. Party B will remake the Purchase Order after mutual consent of both Parties and the original Purchase Order will be invalidated.3 乙方应于交货日期至少_30_天前下达订单。Party B shall send the Purchase Order to Party A prior to _30_ days before the delivery date. 三、价格和付款:Price and Payment1. 交易货币:美元Trading currency: USD dollar ; 支付条件:T/T30天(T/T30天:乙方必须在提单日期起30天内将货款付至甲方),首次ISO槽罐装的乙二醇交易不适用于本支付条件。Payment: T/T 30days (T/T 30days: Party B must pay money to Party A within 30days after B/L date),the first delivery of ISO Tank EG is not applied. 2 产品价格和付款方式由甲乙双方协商确定并在采购订单中标明。The price and payment of the Products shall be agreed upon between the Parties hereto and set forth in the Purchase Order.3 当经济行势发生重大变化如市场价格骤升或骤降时,双方应就价格的调整进行友好协商。In case of a drastic change in the economic conditions such as either sudden rise or falling of Products price in fair market , both Parties agree to make a good faith discussion on the revision of the price of the Products. 四、包装和标识:Packing and Marking依据双方约定的标准执行:For details see specification concluded by both Parties.五、运输:Transportation产品按照相关订单中说明的交货条件进行发货和运输。Products shall be shipped, and delivered in accordance with relevant Purchase Order.六、交付:Delivery1 交付时间和地点:乙方在订单中指定的时间和地点。Delivery Date and Place: Designated by Party B in relevant Purchase Order. 2 如一方需要更改交货时间、交货地点等,一方应在合理的时间内知会另一方且应取得另一方的书面同意。If one Party requires amending the delivery date, delivery place and so on, one Party shall inform the other Party within the reasonable time and obtain the other Partys written consent.3 甲方应根据“INCOTERMS 2000”的贸易术语要求向乙方发送订单中约定的产品。Party A shall deliver the Products in the Purchase Order in accordance with “INCOTERMS 2000”. 七、验收:Inspection1 产品验收以甲乙双方约定的质量标准作为检验标准。The Inspection shall comply with the quality standard concluded by both Parties. 2 收到产品后,乙方应立即检查产品数量,如数量短缺,乙方应在产品到达目的港之日起_7_个工作日内通知甲方。Upon receiving the Product, Party B shall promptly inspect the quantity of the shipment of the Products and notify Party A of any shortage in the quantity of the Product within _7_working days after the date of arrival of the shipment at the port of the destination.3 如双方在产品品质等方面产生异议,首先应先协商解决。协商不成的,应以第三方权威机构检测的意见为准。检测费用最终由检测结果对其不利的一方承担。If any dispute occurs on the quality of Products, both Parties shall settle it amicably by consultation. If the consultation fails, the conclusion on the quality of Products from the authoritative inspection organization shall prevail. Inspection fee shall be borne by the Party who is not beneficial for the result of inspection. 八、保证:Warranty1 甲乙各方保证有权签订本合同,且其对本合同的履行不会违反对双方有约束力的任何合同条款、义务、法律、规章或者法令;Each Party represents and warrants that it has power and authority to enter into this Contract and the performance of the Contract does not violate any applicable laws, rules, regulation nor breach any Contract.2 双方做出的以上保证是真实、准确和完整的。Each Party represents and warrants that all statements, information furnished or made are true, accurate and complete.3 如果一方违反保证条款,另一方可立即终止本协议,并有权要求违约方承担由此造成的任何损失和/或损害。If one Party is in breach of this presentation and warranty herein, the other Party shall have the right to terminate this Contract and claim any loss and/or damage thus incurred.九、知识产权: Intellectual Property1 所有由一方提供给另一方的所有信息、数据、图纸、作品、设计、商标、原型、样品、材料、工具、计划、文件和/或规范等(统称“知识产权”)均仍由这一方所有。All information, data, drawings, works, designs, labels, prototypes, samples, materials, plans, documents and/or specifications (IP) furnished by one Party to the other Party shall remain one Partys property.2 所有一方提供的知识产权都仅能被用于相应的双方合同或订单的履行,而不能用于其他的用途,除非事先经对方书面同意。All such IP shall only be used for fulfillment of Contract, the relevant Purchase Order and shall not be used for other purpose unless getting prior written consent of the other Party.3 一方不能将任何甲方的知识产权泄露或透露给任何第三方,除非事先经另一方书面同意。Either Party shall not disclose such IP to any third Party without the other Partys prior written consent.4 未经另一方事先书面同意,一方不能在任何促销活动、广告或其他类似行为中使用另一方的名称、商标、服务标识、标记等。Either Party shall not use the name, trademarks, service marks, or logos of the other Party or its Affiliates Entities in promotions, advertising or any similar activities without the other Partys prior written approval.十、保密: Confidential Information1 未经另一方书面同意,任何一方不得向第三方透露对方、对方关联公司的商业秘密及对方负有保密义务的信息。Either Party shall keep all Confidential Information secret and shall not divulge any Confidential Information to any third Party without the prior written consent of the other Party.2 任何一方应以保护本公司商业秘密的态度对待对方公司的商业秘密,但任何情况下都不应低于合理的注意的程度。Either Party agrees to use the same standard of care with respect to its obligations in this Contract that it uses with respect to its own proprietary and Confidential Information, but in no event less than that of a reasonable care.3 在本合同终止或期满时,应一方要求,另一方应将所有载有保密信息的文件、信息或软件交还给一方或予以销毁,并应停止继续使用该等保密信息。Upon termination or expiration of this Contract, at the request of one Party, all the documents, information or software containing any of such Confidential Information shall be returned to the Party or destroyed, and the use of such Confidential Information shall be ceased.4 本协议下双方的保密义务在双方合作关系存续及结束后5年内保持有效。Both Parties duty of confidentiality under this Contract shall be effective during the effective period and within five 5 years since the completion or earlier termination of the Contract.十一、不可抗力:Force Majeure1 本合同任何一方因不可抗力事件的影响迟延履行或不能履行其在本合同项下的义务,可免于承担由此产生的本合同项下的任何责任No Party shall be liable to the other for any delay or failure to perform its obligations under the Contract to the extent such delay or failure is caused by Force Majeure2 当一方由于不可抗力事件的原因而不能履行合同时,应采取合理的措施减少损失。A Party claiming inability to perform due to Force Majeure shall use its best endeavors to minimize or remove the effects of the event of Force Majeure.3 受不可抗力事件影响的一方应在不可抗力结束后15日内,将不可抗力事件的发生(包括发生时间、持续时间及影响)告知另一方并提供其所能得到的证据。如果不可抗力事件导致的延误持续,其持续时间超过连续90天,则双方可通过友好协商,解决如何继续履行本合同的问题。The affected Party shall notify the other Party of the occurrence of any Event of Force Majeure within fifteen 15 days after Force Majeure ends and shall provide available evidence thereof including occurrence time, duration and influence. Should the delay caused by any event of Force Majeure continues for more than ninety 90 consecutive days, the Parties shall settle the issue of further performance of this Contract through friendly negotiation. 4.在发生不可抗力事件期间,甲乙双方应在其他各个方面继续履行本合同。During the period of an event of Force Majeure, the Parties shall in all other respects continue their implementation of this Contract. 十二、违约和赔偿:Breach and Indemnity1 除本合同另有规定外,本合同任何一方未履行本合同项下的义务,另一方可以向违约的一方发出书面通知,要求其履行义务或采取适当的补救措施以迅速有效地避免或减小损失或损害,并恢复履行本合同。除此之外,违约的一方还应赔偿因其违约行为给守约方造成的所有直接损失和损害。Except as otherwise provided herein, where one Party fails to perform its obligations hereunder, the other Party may by written notice to the defaulting Party request the defaulting Party to perform its obligations or provide proper remedies to effectively and promptly avoid or minimize the losses and damages, and resume its performance of this Contract. In addition, the defaulting Party shall indemnify the Performing Party for all direct losses and damages incurred as a result of such default.2 如果双方均违反本合同,则双方应根据各自违约的严重程度确定应向对方支付的赔偿数额。If both Parties breach this Contract, they shall determine the compensation payable to each other based on the severity of their breach respectively.十四、合同的期限、终止及解除: Term and Termination1 本合同自双方正式签署之日起生效,有效期为_1_年。有效期届满后自动延续_1_年,除非一方在本合同有效期届满前_1_个月以书面形式通知另一方终止本合同。This Contract shall become effective upon its execution by both Parties and continue to be effective for a duration of _1_ year thereafter. The Contract shall be automatically extended for additional consecutive periods of _1_ year unless any termination of this Contract is offered in writing by either Party at least _1_month prior to the end of the original term of this Contract.2 合同任何一方如果违反本合同项下任何义务,且在接到另一方要求其补救该违约行为的书面通知后_15_日内没有进行补救,则发出通知的一方有权终止本合同。If either Party commits any breach of its obligations under this Contract and fails to remedy such breach within _15_ days from the receipt of a written notice from the other Party requiring it to do so , then the Party issuing the notice shall be entitled to terminate this Contract. 3 在发生以下事项时,合同任何一方都可以终止合同。Either Party hereto may terminate the Contract immediately at any time upon the occurrence of any of the following events:(1) 合同中一方破产清算或被接管; Liquidation or receivership of the other Party;(2) 合同另一方为了清偿债务而转让;Making of an assignment for the benefit of creditors of the other Party.(3) 合同另一方无力支付到期债务;Inability of the other Party to pay its debts as they become due; (4) 合同另一方停止或威胁停止交易。Other Party ceasing or threatening to cease trading.4 本合同的终止并不应解除乙方其在该等终止日前应当向甲方支付的到期或应付的款项的义务。Such termination shall not relieve Party B of its obligation to pay all amounts that have become due and payable to the other Party hereunder prior to such termination. 十四、管辖法律和争议解决: Governing Law and Dispute Resolution1 本合同在所有方面均受中国法律管辖。This Contract shall be governed by PRC laws in all respects.所有由本合同的解释或履行引起的争议,应首先由双方通过友好协商解决。如果该争议无法在自协商开始之日起三十(30)天内解决,则任何一方均有权将相关争议提交 中国国际贸易仲裁委员会 按仲裁委员会当时有效的仲裁规则采用中文于_北京_进行仲裁。仲裁裁决将为终局的,对双方具约束力。败诉方将承担并支付所有的仲裁费用。Should a dispute arise between the Parties in connection with the interpretation or performance of this Contract, they shall attempt to resolve such dispute through friendly consultations between themselves. If the dispute cannot be resolved within thirty (30) days after the commencement of such consultations, then either Party may submit it to CIETAC (China International Economic and Trade Arbitration Commission) in Chinese language in Beijing for arbitration in accordance with PRCs then effective arbitration rules. The arbitration award shall be final and binding on the Parties. The losing Party shall bear all costs and expens
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 智能家居系统物业接入战略合作框架协议
- 离婚协议范本:财产分割、子女抚养及赡养协议书
- 离婚协议范本:债权债务分担及子女抚养安排
- 离婚抚养合同:子女轮流抚养权及监护责任分担协议
- 个人外汇政策培训大纲
- 辽宁省培训安全平台课件
- 技术设计面试题及答案
- 中国银行2025济宁市秋招群面模拟题及高分话术
- 工商银行2025秋招群面模拟题及高分话术江苏地区
- 邮储银行2025白城市秋招结构化面试经典题及参考答案
- 贵阳市殡仪服务中心招聘考试真题2024
- 中学藏文散文教学课件大纲
- 第4课《乡愁》课件-2025-2026学年统编版语文九年级上册
- 兵役法教学课件
- 第六届山东省无人机技术与应用职业技能竞赛(无人机测绘操控员)题库(含答案)
- 第1章三角形单元测试2025-2026学年苏科版八年级数学上册
- 2025-2026学年人教版小学数学四年级上册教学计划及进度表
- 高中语文课本中的作文素材(选必上)
- 苗圃建设项目可行性研究报告
- 数据挖掘(第2版)PPT全套完整教学课件
- 汽车材料(第三版)整套课件汇总完整版电子教案(全)
评论
0/150
提交评论