莎翁十四行诗18之译文.doc_第1页
莎翁十四行诗18之译文.doc_第2页
莎翁十四行诗18之译文.doc_第3页
莎翁十四行诗18之译文.doc_第4页
莎翁十四行诗18之译文.doc_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

莎翁十四行诗18之译文(32个版本)(韩戈玲 2010-9整理)1梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗M.台湾:远东图书公司,1968.2杨熙龄译.莎士比亚十四行诗集M.呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.5.3梁宗岱译.莎士比亚十四行诗M.成都:四川人民出版社,1983.11.4屠岸译.莎士比亚十四行诗集M.上海:上海译文出版社,1992.6.5曹明伦译.莎士比亚十四行诗全集M.桂林:漓江出版社,1995.6虞尔昌(朱生豪的大学挚友)译.莎士比亚十四行诗集M.台北:台北世界书局,1996.7辜正坤译.莎士比亚十四行诗集M.北京:北京大学出版社,1998.9.8梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗(英汉对照)M.中国广播电视出版社,2002.1.9金发燊译.莎士比亚十四行诗集M.桂林:广西师范大学出版社,2004.11.10王勇译.莎士比亚十四行诗(英汉对照)M.哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.2.11李鸿鸣译.十四行诗(英汉对照)M.哈尔滨:北方文艺出版社,2005.121、梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 2、 译文:梁实秋我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。3、屠岸译 能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。4、孙梁译文: 能否把你比作夏日璀璨? 你却比夏季更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸有时过于灼热, 金色面容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳! 5、虞尔昌译文: 我应否把你和夏天比美? 你比夏日更其美好温和: 强风诚有吹撼五月可爱的花蕾, 夏之为期全太短暂匆匆忽过: 天上日照有时又何炎炽, 太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没: 美丽的事物终有一天会失去它们的美丽, 只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。 但是你的常住之夏将要永不消退, 那为你所有之美也将无改观, 当你已在不朽的诗篇中和时间合一 死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓: 斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。 6、戴镏龄译文: 我怎样能把你比做夏天? 你比她更可爱也更温和。 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就渡过。 有时候当空照耀着烈日, 有往往它的光彩转阴淡; 凡是美艳终把美艳消失, 遭受运数和时序的摧残。 你永恒的夏季永不凋零, 而且长把你的美艳保存; 死神难夸你踏他的阴影, 只因永恒的诗和你同春。 天地间能有人鉴赏文采, 这诗就流传就教你永在。 7、杨熙龄译文: 我可否把你来比拟作美丽的夏天? 你比夏天更可爱,也更加温善。 粗暴的风有时会摇落五月的金蕾, 而夏天借与人的,匆匆地就要收回。 时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人, 而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。 凡美的总要失去其美,无论是偶然, 或者是造物变易的规律,不可避免。 但是你永恒的长夏将永不消逝, 你也永不会把你美的宝藏丧失, 死神不能夸口,说你在他阴影下飘零, 因为你已在不朽的诗篇中永生。 只要世间还有人能阅读,还有人生存, 这篇章将活着,它活着就给你以生命。 8、杜承南、罗义蕴译文: 我怎能把你和夏天相比, 你比夏天更加娇艳温婉, 五月的鲜花在风雨中化作尘泥, 夏天的日子未免过于短暂; 有时上天的明眸照耀地实在酷烈, 它那金色的容颜也常被云遮雾掩; 美总会因受到摧残而转瞬凋谢, 或由于机遇,或源于自然的变幻。 但你永恒的夏天不会逝去, 你具有的千娇百媚也永不凋残, 死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。 有这不朽的诗篇永远为你作伴, 只要人类两眼能看一息尚存,我的诗就长在,使你得到永生。 9、蔡元鑫译文: 我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼? 你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存: 狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了, 而夏令的租期始终又是短短的一瞬; 有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人, 他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙; 每一种美呀终有一朝离开美而衰退, 是由于偶然或是由于自然界改变行程; 不过,你终古不息的夏天决不会消失掉, 你决不会失去你所拥有的倾国倾城, “死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞, 要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春; 只要人类啊能够呼吸或眼睛能够看, 这诗能存多久,你就能享受多久的韶光。 10、高健译文: 我啊多想把你比作明朗夏天! 但是你比夏天更加温柔娇艳: 狂风会把五月芳菲肆意摧残, 那些美好夏日也常时间太短: 有时那天上的晴光过于焦炙, 有时它那辉煌却又黯无颜色; 美的容貌总有一天会要消逝, 暮去朝来她的明艳必遭剥夺: 但是你的滔滔长夏却不衰歇; 你的美丽却将长在,永葆青春; 死神难夸你在他的荫下蹀躞, 一旦你在不朽诗篇获得永存: 只要一天眼能观看,人能呼吸, 这诗就将不死,并赋生命予你。 11、张梦井译文: 我可否把你与夏日相比? 你比夏日更美丽、温和有节制。 五月的狂风会吹落可爱的花蕾, 夏日的时间倏忽就过多么短促。 有时天空的火眼照得太明, 但它金色的脸盘常常阴沉朦胧, 有时美中之也要凋零, 机遇或自然之进程会使它杂乱无形。 而你的永恒之夏却永不凋零, 你那天仙的面容也永葆青春, 死神也不敢夸口你会进入它的阴影, 在我永恒的诗行中你将与时间永存。 只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清, 只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。 12、孙大雨译文; 我可要将你比作初夏的清晖? 你却焕耀得更可爱,也更温婉; 狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊, 孟夏的良时便会变得太短暂。 晴空里赤日有时光照得过亮, 它那赫奕的金容会转成阴晦; 被机运或被造化变迁所跌宕, 任何美妙的形象会显得不美。 但你这丰华的永夏不会衰颓, 你不会丧失你这无比的修好; 死亡不会夸,你在它影下低回, 有这些诗行将你的韶光永葆: 只要人们还活着,眼睛还能看, 这首诗便能栩栩赋与你霞丹。 13、丰华瞻译文: 可否把你比作明媚的夏天? 你比夏天更可爱、更温婉: 夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残; 好景能有几时,转眼花事阑珊。 有时天神的眼睛,照地炎热逼人; 他那金黄色的颜面也常蒙上层云。 纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘, 不堪摧折凋残,无奈时序转运。 但是你的长夏,永远不会消亡; 你的神采风韵,必将恒久如常。 死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉; 因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。 只要人们能呼吸,眼睛能发亮光, 这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。 14、顾子欣译文: 我不知能否将你比作夏天? 你比夏天更温和也更可爱。 狂风有时将五月的娇蕾摧残, 而夏天的尽期很快就会到来。 有时苍天的巨眼照得太热, 有时他金色的脸庞又黯淡无光; 每一种美都会凋零,或夭折, 或随着时叙代谢自然衰亡。 但你的夏天永远不会消陨, 永远不会丧失你赋有的美貌, 死亡也不能夸耀你徘徊其影, 你将我诗中与时间共存不老; 只要还有人呼吸,眼睛能看见, 我的诗就活着,使你生命绵延。 15、黄杲昕译文: 我可能够拿你同夏天作比较? 但是夏天不像你温和又亲切: 狂风会让五月的娇蕾抖又摇, 而夏天又是过于短促的季节, 有时候天上那眼睛照得太热, 它金色的面庞又常黯淡无光, 任哪种美色都难以永葆美色 意外或自然变化剥去其盛装。 可是你永恒的夏天不会凋零, 不会丧失你所拥有的那种美 一旦你在不朽的诗中获永生, 死神难吹嘘你在它影中徘徊: 只要世上有看书的人在呼吸, 这诗就存活并把生命给予你。 16、辜正坤译文: 或许我可用夏日将你作比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时候天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 然而你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永远不会消亡, 死神难夸口说你在它罗网中游荡, 只因你借我的诗行便可长寿无疆。 只要人口能呼吸,人眼看得清, 我这诗就长存,使你万世流芳。 17、施颖洲译文: 让我来把你与下日比拟? 你是更加可爱,更加静闲; 狂风会摇撼五月的娇蕊, 夏天租界的时日也太短; 有时苍天明眸照耀太热, 他的金容也常常被遮暗; 美在美中也各有时消没, 因意外或天道变幻收敛. 但你永恒的夏不会朦胧, 也不失去你拥有的美丽; 死神难夸你徘徊他影中, 你在永恒诗中与时并滋. 祇要有人呼吸,有眼能明, 这首诗将常存,予你永生. 18、蒲度戎译文: 我能否把你同夏日相比? 你啊是更加温柔美丽。 五月会有狂风吹落花朵, 整个夏季又匆匆而过; 有时天上的太阳分外酷热, 那灿烂的容颜又常常被遮; 每一种美呀到时终究凋枯, 时间剥掉它华丽的装束; 但是,你的长夏永在, 你永远拥有你的芳颜, 死神不敢夸口能将你捉走, 穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。 只要人能呼吸,眼睛不失明, 我的诗就流传,赐予你永生。 19、歌詞翻譯:林文淇(這首歌是七年代初就出道的Roxy Music團體的主唱與作曲Bryan Ferry為紀念戴安娜王妃殞故,而特別將莎士比亞的著名詩篇譜曲演唱的歌曲。Bryan Ferry 早期曲風藝術搖滾走新潮(avant-garde),普普(pop)、拼貼(kitsch)風格,後來雖改走略微大眾化路線,但是依舊屬於較為另類的流行樂團。此番為黛妃作曲與演唱,竟然是中規中矩,聲音中帶著一股古典,十分難得。)20、 夏日怎能與妳譬喻比擬妳的可愛溫和夏日難及五月花蕾惡風吹襲落地夏日租約倏忽轉瞬到期有時天眼高灼炎炎難耐更見烏雲常蔽金色面容古今紅顏難逃紅顏色衰命運無常季候欺凌作弄妳的永恆夏日卻將長存美貌紅顏必也永世不減死神難誇妳為地府美人因妳芳名已成不朽詩篇 除非人世已經滅絕無生 此詩必將永傳與汝永恆21、王道余译本以君比夏日,未知君可愿?君自更可爱,君亦更温婉:五月娇花蕾,狂风吹落散,夏季何短暂,倏忽已过完。日头高悬天,有时吐烈焰。金黄灿烂脸,常常转阴暗;美丽随时减,日久终不艳,若非遇不测,自然亦使变。君当长为夏,历历不暗淡,美丽君拥有,保留至永远。死神虽不惭,不敢将君挽。永恒诗行间,君与时共延。人若可呼吸,眼睛可看见,此篇若流传,君生得万年22、艾梅译本我怎能把你比作夏天, 你比它更可爱、更温婉: 狂风把五月的花蕊摧残, 夏季时光匆匆、总是如此短暂: 有时炙热异常,像天上灼烧的眼, 它那金色的面容常飘忽闪现。 再美好的事物也终将凋残, 随时间和自然的变化而流转。 但是你的夏日会永远鲜艳, 你将永远拥有这俊美的容颜。 死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留, 当你在这不朽的诗句中永远地生息留守: 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, 我这首诗就会存在,你的生命就会存在。23、译者为charmingleo?欲将芳容比长夏, 娇颜羞涩更可夸。 五月风狂摧新蕾, 明媚期短损有涯; 天眼时伤赤焰辣, 金颜常遭乌云压。 香消韵散终有时, 机缘天道法天下。 君夏恒久永不退, 丽质不朽长相随。 诗歌长吟人长在, 死神夺命亦无畏。 诗行千秋留芳菲。 文章万古存红蕊。24、白羽翛译念奴娇莎士比亚十四行诗第18首乾坤春暖,怅东风,摇动枝头蓓蕾。 欲把春容比春色,尔比春光娇媚。 烈日无情,幽光隐忿,变幻忽明晦。 一年好景,醒来花落流水。 万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。 唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟。 织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。 人间天上,且陪王母同醉。25、顏斯華译文:許吾將卿比做明媚夏日?卿更可愛更知溫柔克制:五月嫩蕊常遭狂風摧遲,夏之賃期*則又苦短難滯。有時九天之眼烈焰狂悍,時常其金容則受蔽黯淡,世之美者,其美類皆存難,有時不測,有時歲月自然;然卿之永恆夏將不凋殘,卿之所美者,卿永擁其屬,當卿隨此永恆詩篇*殖展, 冥神亦難誇卿遊其死谷: 但許人可吐息,目可識丁, 此詩即活,且賦生命與卿。26、本詩白話翻譯如下:我要將你比做夏日嗎?你比夏日更可愛更溫柔,五月初夏的嫩蕊常會遭狂風摧毀,夏季的逗留(租賃)期則又讓人慨歎太短。有時候太陽會照得太熾烈,而時常它的金色面孔又被烏雲遮蔽,世上的美好事物都難長存,有時因為不測之禍,有時則是大自然律;然而你的永恆之夏將不凋殘,你將永遠擁有你的美。當你隨我這首永恆詩篇延續後世,死神不能誇稱你在他的死谷徘徊:只要這世間還有人,且有眼睛,這首詩就會活著,並且賦生命與你。27 我欲将你比作美丽夏天?你比夏天更温柔更娇艳。五月幼嫩蓓蕾狂风吹颤,夏天的季节又委实太短。有时上苍巨眼喷射烈焰,他金色的面容常变阴暗。华美之物难免衰败黯淡,实机缘或自然变化使然。但你永恒之夏色彩斑斓,丝毫无损你所有的芳颜。死神拒你在其影中盘桓,日月同辉你在永恒诗篇。只要一息尚存双眼可见,此诗不磨将你生命续延。28、 周建新 (华南理工)让我如何来把你比作夏天?你比夏天还要可爱,而且柔软:暴风的五月摇落了鲜嫩的蓓蕾,夏天那无情的赁期,也实在是太短:有时候太阳的照耀又会太烈,那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩;每一种美丽,都会有衰谢的一天,或者由于无常,或者因为自然。可是你的夏天绝不会凋谢,你的美丽,也永远不会消散;虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。只要有一个人还在呼吸,还能阅读,这首诗就会活着,让你的青春生动依然。29、朱湘译文我来比你作夏天,好不好?不,你比它更可爱,更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时候天之目亮得太凌人,他

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论