



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
上海科技翻译S hanghai J ournal of T ranslators f or S cience and T echnology2000N o 3 法律文本翻译中词语词义的选择和确立 季益广 乔金祥 南京金融高等专科学校 江苏 南京211800 摘要 本文从专业 文体 修辞及简洁英语运动的角度 探讨了法律文本翻译中词语词义的选择和确 立 作者认为 法律文本翻译中词语词义的选择和确立必须建立在对英汉两种语言的确切理解及动态对 应上 关键词 法律文本 法律词语 英汉翻译 中图分类号 H315 94 文献标识码 A 文章编号 100026141 2000 0034204 收稿日期 2000204218 作者简介 季益广 1960 男 英语语言学硕士 现任南京金融高等专科学校英语讲师 主要从事法律英语的研究 乔金祥 1970 男 英语语言文学硕士 南京金融高等专科学校英语助教 主要从事翻译理论与实践的研究 法律英语在本文中是指用英语书面表达 的法律文件 其中包括法律 条约 协定 契 约 合同 章程 条例 保证书 判决书 招标书 等 当前 英汉法律翻译的问题越来越受到人 们的重视 本文试图对法律文本翻译中词语 词义的选择和确立作些探讨 一 从专业角度 法律语体语言属于正式语体范畴 它的 正式性首先体现在专业词语上 专业词汇包 括两种类型 一类是仅用于法律文件中法律 特有词汇 另一类是含有法律意义的普通词 汇 前者如 w arrant violation defamatory libellous purport prosecution indemnify incur infringement affidavit alias alibi estoppel等 而 像action counterpart serve comprom ise appropriate inform等 都是普通词语 但当它们用于法律文件时 便 具有了法律专业意义 翻译时要根据不同的 场合 译成不同的含义 例如 1 如在解释上遇有分歧 应以英文本为 准 解 释 在 汉 英 词 典 上 可 译 成 construe explanation exposition interpretation 但这个句子的 解释 是指 对 法 律 条 文 的 正 式 解 释 选 择 interpretation 较为恰当 故译成 In case of any divergence of interpretations the Eng2 lish text shall prevail 2 合营企业的一切活动应遵守中华人 民共和国法律 法令和有关条例规定 遵 守 在 词 典 上 可 译 为 observe obey abide by comply w ith 但这一 条文中的主语是 活动 汉译时谓语动词应 选择 comply w ith 表示 to act in accor2 dance w ith a provision rule demand 故 译成 A ll the activities of a joint venture shall comply with the provision of the law s decrees and pertinentregulations ofthe People s Republic of China 在法律文件的词语翻译中 以下几点值 得注意 1 法律用语与日常用语的区别 如 cross2exam ination是 交叉讯问 而不是 反 复讯问 service of process是 诉讼文件的 送达 不是 传票的送达 reasonable person 是 普通正常人 而不是 通情达理的人 body corporate是 法人实体 而不是 法人 团体 w rongful act是 不法行为 而不是 错误行为 good offices是 斡旋 而不是 善良职位 2 要注意不同法律用语的含 义 如 negligence 过失 fault 过错 两者的 43 1995 2006 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 含义要区别开来 fault 过错 包括两种情况 negligence 过失 即疏忽大意和intention 故 意 但不论是negligence还是intention都 属于fault 过错 fault 的范围比negligence 要广些 又如 judgement decision decree sentence aw ard verdict ruling这几个词 的含义各不相同 judgement指法院的判决 decision decree有时也指法院的判决 裁 决 sentence专指刑事判决 aw ard是仲裁 裁决 verdict是陪审团的裁决 ruling是裁 定 又如legacy estate inheritance三个词 legacy主要指遗产中的动产部分 estate指 被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产 既包括动产 也有不动产 inheritance指已被 当事人继承的遗产 3 要注意一词多译 有 些法律术语在不同场合有不同含义 例如 contract一般泛指 契约 如 law of con2 tract 契约法 但较重要的书面的contract 译为 合同 如 contract for the internation2 al sale of goods 国际销售合同 又如 joint venture可译为 短期合伙 或 合营企业 jurisdiction除了译为 管辖权 审判权 之 外 还可以译为 法律管辖区域 二 从文体的角度 侯维瑞 1988 认为 比科技学术文体更 为严谨精确和正式的是法律文体 法令 契约 等文书更需要严格规定义务 权利 行为准则 的涵义和范围 必须词义准确 文意确切 丝 毫不能允许因语义的模棱两可而使人误解 被人钻了法律的空子 它的全部内容必须字 面化 表层化 言外之意 弦外之音 含蓄表 达 引申理解等深层意义在法律文书中是没 有立足之地的 它宁可牺牲文字的流畅也要 保持文意斩钉截铁的确凿性 法律语体语言 具有古体特点 它的古体特点的一个主要标 志是古体词语的使用 这些古体词语在其他 语体中已不复存在 而在法律文件中则大量 地出现 这当然与法律文体的社会职能密不 可分 例如条约和合同的序言或前言部分 常 有 以W hereas开头的几段 称为 鉴于条 款 文件最后则用in w itness of 以资证明 等语 法律英语中最突出的古体词是那些由 here there w here等词加上一个或几个介 词构成的复合副词 如 therefore hereby hereinafter hereto hereon hereinbefore thereunder hereunto w hereby等等 here 就是指本文件 法律 合同 条约等 there 指 另外的文件 所以 herein就是 本文件中 hereunder就是 根据本文件 依本文件 依 此类推 例如 3 双方特此协议 乙方不负担此类培训 费用 It is hereby agreed that Party B shall have no obligation to pay for the costs of such training 4 乙方须承担由此而产生的一切损失 Party B shall bear all the losses here2 from 我们知道 语体的正式程度与交际方式 有密切关系 书面语的正式程度较高 其中特 别是法律 科技等用语 在法律语体中 常用 拉丁语派生词 L atinate words 来代替同义 的 盎格鲁撒克逊语的单词 A nglo2Saxon words 以示高雅和正式 由于前者较后者 词形长 故常常称之为big words 在下列成 对的同义词当中 前者为拉丁词 也是我们翻 译常选的词汇 accomplish do addition2 al extra acquire get alteration change assistance help application use 例如 5 如果国际私法规则导致适用某一缔 约国的法律 W hen the rules of private international law lead to the application of the law of a contracting state 句中的 适用 译为 application 而不译 成 use 三 从修辞的角度 法律是一项措词的职业 这句名言是 戴维 麦林克夫的经典研究 法律的语言 53 1995 2006 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 1963 的开篇之句 法律语言的使用者对语 言表达中细微之处的重视程度是任何别的领 域的语言使用者所无法比拟的 法律文本的 语言呈平实的格调 在法律文件中 全部的语 言必须是可观的 现实的 全部的内容必须字 面化 外表化 但这不等于说法律文体与修辞 学无缘 相反 法律语言也尽量利用其有限的 修辞手段来发挥语言的功能 法律文件中有 大量的条款 这些条款有的必须严格遵照执 行 有的在一定条件下应予执行 不带强制 性 有的则为推荐性 不受制约 此外 有的条 款还提出建议 希望 可能性 可取性等 这些 往往通过shall should may w ill can等 情态动词来表示 所以 情态动词的使用是法 律英语文本的重要特征 下面来讨论法律文 本英译中情态动词容易用错的几种情形 6 如果乙方有违反本合同的行为 If Party B shall comm it any breach of this contract 本句 shall comm it 用的不妥 应改为 comm its 根据Elmer Doonan在Essential L egal S kills D raf ting中提出的观点 在起 草法律文件时 应当尽量避免将表示 将来 的 shall 用在条件句中 1 7 买方有权对卖方提出索赔 The Buyer shall have the right to lodge clai m s a2 gainst the Seller DoM ill曾指出 法律文件起草人不应把 某种权利 a right 说成是一种可以享受这种 权利的义务 a duty 2 请看DoM ill 所举的 例 子 欠 妥 He shall receive a salary of 80 000 a year 正确 H is salary w ill be 80 000 a year 或He is entitled to a salary of 80 000 a year Doonan也认为 授予条 款常常这样写道 A person shall enjoy that right or benefit 这句话的意思是 某人 被迫 is compelled to 享有某种权利 3 这 显然是有悖原意的 因此 例7译文中的 shall have应译为has或is law fully in a position to have 8 技术资料 指在合同有效期内生产 合同产品使用的所有图纸和技术资料 Technical Documentation shall mean all the draw ings and technical documents used in the manufacture of the Contract Products during the effective period of the Contract F Reed D ickerson 1965 在T he Fun2 dam entals of L egal D raf ting中指出 对于 解释性 declaratory 的条款 法律起草人应 使用指示性 indicative 语气而不是祈使性 i mperative 语气 4 他举例 不妥 The e2 quipment shall remain the property of the lessor 正 确 The equipment remains the property of the lessor 陈忠诚 1990 认为 对于有关以法律形 式阐明政策的条款 谓语动词宜用不带 shall 的一般现在时 因此例8译文中的 shallmean 应改为 means 为宜 四 从简洁英语运动来看 随着英美国家简洁英语运动 Plain English M ovement 的开展 越来越多的人 提倡用简洁的英语说话和写文章 公众对法 律语言表现出极大的关注 消灭古体词语 简 化句法结构和添加标点符号的呼声越来越 高 赞成修改法律语言的人认为 只有这样才 能提高法律语言通俗易懂的程度 省时省资 从而大大减轻律师们的工作强度 A Russel 在L eg islative D raf ting and Form s指出 言 简意赅是法律英语的最佳追求 起草法律的 人不要忘记 法律写出来是让人看的 法律内 容的表达可以言简意赅 也可衍文充斥 拖沓 累赘 前者让人明白 而后者却叫人如坠云里 雾中 5 国内竭力提倡简洁法律英语的当数 陈忠诚教授 他大声疾呼 法律英译要 简洁 一点 再简洁一点 他大刀阔斧地将 各级劳 动部门 labor management department at all levels 简化为 labormanagement depart2 ment 工 业 产 权 industrial property 63 1995 2006 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved rights 简化为 industrial property 外汇 管理条例 foreign exchange control regu2 lations 简 化 为 foreign exchange regula2 tions 依法 in accordance w ith the law2 ful procedure 简化为 legally 凡违反本法 者 Persons w ho violate this law 简化为 V iolators of this law 以 现 金 投 资 make investment in cash 简化为 invest cash 非法转让土地 engage in the trans2 fer of land by unlaw ful means 简 化 为 transfer land unlaw fully 6 笔者赞成陈忠 诚教授的 简化法律英语 的倡议 但我认为 坚持法律语言的传统也很重用 因为典型化 的法律语体语言是一种清晰可靠 且具有权 威性的管理社会 调节矛盾和解决冲突的语 言 比如说 没有必要非将 in accordance w ith the principle 改成 on the principle 不 可 也不一定要将 before the expiration of the contract 改为 before the contract ex2 pires 正如侯维瑞 1988 295 指出的那样 法律语言对于普通人来说已不是一种能即 席制作 当场理解的文体 他是由专家按照固 定的模式加以编制的 也是由专家按照固定 的方式进行解释的语言 它在制作时不必考 虑大众的理解 却要密切注意符合规范的格 式 宁可牺牲其一目了然的清晰性 也要确保 其斩钉截铁的确凿性 但无论如何 近年来 已有不少法律工作者不同程度地接受了简化 法律语言的建议 只是极为审慎 惟恐造成歧 解或含混的语言 可以预测 法律语言简化将 经历一个长期而缓慢的过程 注释 1 2 3 参见 陈忠诚 范译奇错更正 J 上海 科技翻译 1999 2 35236 4 参见 陈忠诚 法窗译话 M 北京 中国对外 翻译出版公司 1998 170 5 参见 方梦之 马秉义 汉译英实践与技巧 C 北京 旅游教育出版社 1996 173 6 参见 陈忠诚 法窗译话 M 北京 中国对外 翻译出版公司 1998 16218 参考文献 1 侯维瑞 英语语体 M 上海 上海外语教育出 版社 1998
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年英国打工解析:探究英国“零薪酬”合同现象
- 2025新款产品研发委托合同范本
- 婚庆行业大数据分析服务合同
- 2025年量身定制的合同范本
- 有关设备保养的服务合同5篇
- 买卖模板合同3篇
- 老年活动中心器材管理服务费合同
- 智慧农业大棚搭建服务费协议
- 粮食储备库租赁及物流服务合同
- 乌鸦喝水课件制作
- 神经系统的分级调节课件 【知识精讲+备课精研+高效课堂】 高二上学期生物人教版选择性必修1
- 三年级上册数学试卷-第一单元 混合运算 北师大版 (含答案)
- 临床职业素养
- 种子学-种子的化学成分课件
- 教学课件-英语学术论文写作(第二版)
- 手术室无菌技术 课件
- ISO 31000-2018 风险管理标准-中文版
- 六年级数学上册教案6:分数乘法:分数乘小数-人教版
- 小学综合实践六年级上册第1单元《考察探究》教材分析及全部教案
- 教育评价学全套ppt课件完整版教学教程
- 二级建造师建筑工程实务模拟题答案
评论
0/150
提交评论