语言推定及其在法律文本翻译中的作用.pdf_第1页
语言推定及其在法律文本翻译中的作用.pdf_第2页
语言推定及其在法律文本翻译中的作用.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第7卷 第1期大连海事大学学报 社会科学版 Vol 7 No 1 2008年2月Journal of Dalian Maritime University Social Sciences Edition Feb 2008 文章编号 167127031 2008 0120115203 语言推定及其在法律文本翻译中的作用 王 卉 1 姚振军 2 1 大连外国语学院 英语学院 辽宁 大连 116002 2 东北财经大学 商务外语学院 辽宁 大连 116021 摘要 分析法律推定的含义和分类 阐述法律解释中语言推 定的内容 分类和意义 强调其对翻译的指导作用 关键词 法律解释 语言推定 法律文本翻译 中图分类号 H159 文献标识码 A Linguistic resumption and its function in translation of legal text WANG Hui1 YAO Zhen2jun2 1 College of English Studies Dalian Univ of Foreign Languages Dalian 116002 China 2 College of Business and Communications Dongbei Univ of Finance and Economics Dalian 116021 China Abstract The paper analyzed the meaning and classification of legal presumption elaborated the content classification and meaning of linguistic resumption in the legal interpretation at the same time pointed out that the linguistic presumption plays an important role in the translation of legal text Key words legal interpretation linguistic presumption transla2 tion of legal text 一 推定的含义和分类 推定在法律上的运用由来已久 古罗马时代就 有 一切主张在被证明前推定其不存在 的程序法意 义上的规则 1804年的 法国民法典 对推定的解 释是 推定为法律或法官从已知的事实推论未知的 事实所得出的结论 此后 各国学者从不同的角度 对推定作出解释 认为推定在证据法中 是指从其他 已经确定的事实必然或可以推断出的事实推论或结 论 推定即在描写某一事实或若干事实与另一事实 推定事实 之间的关系 是根据某一事实 基础事 实 的存在而作出的另一事实 推定事实 存在的假 定 总之 推定是一种对事实的推理判断 是证明案 件事实的方法 作为证明案件事实方法的推定具有 以下特征 第一 推动必然要涉及两个事实 一个是 基础事实 另一个是推定事实 第二 使用推定不仅 要遵循一般的逻辑规则 而且要遵循一定的法律规 则 在我国民法中 有些著述不使用推定一词 而 是称为宣告失踪 宣告死亡 宣告失踪是指通过一 定的法律要件和程序 法院对公民失踪的事实加以 确认的制度 1 将事物加以归类是定义的前提和基础 对某 一概念的把握和深入理解 有赖于对其分类作细致 的研究 分类的过程就是对概念外延的切割过程 也 就是对概念内涵的圈定过程 2 英美法学著作涉及 推定的内容 都是从推定的分类开始而不是从定义 开始的 按照有无法律规定 可以将推定分为法律 推定和事实推定 法律推定是指法律条款明确规 定 当已知的基础事实存在时 可以认定推定的事实 存在 事实推定是指在没有法律明文规定时 法官 在案件的诉讼过程中 认为确有必要根据逻辑规则 和经验所作出的事实确认 按照能否反驳 可将推定分为可反驳的推定和 不可反驳的推定 法律上允许以相反的证据否定推 定事实的称为可反驳的推定 不可反驳的推定是指 法律规定不允许当事人提供相反的证据予以推翻相 关推定事实的推定 比如 我国民事诉讼法中的 公告送达 就是不可反驳的推定 即即使当事人举 证认为他没有看到公告 法律也推定其已知晓 3 按照推定的内容 可将其分为实体事实的推定 和程序事实的推定 凡能引起实体法律关系的产 生 变更或消灭 产生实体上的权利和义务以及实 体性法律事实的推定 就是实体事实的推定 如意识 表示推定 凡能够引起程序法律关系产生 变更或 消灭 产生程序上的权利和义务的事实的推定 就是 程序事实的推定 如留置送达 二 法律解释中的语言推定 法官在解释法律时首先要判断该法律是否含义 收稿日期 2007209214 作者简介 王 卉 1975 女 辽宁大连人 讲师 E2mail cdlyzj 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 明确 法律的含义首先必须依据制定该法律的语 言查明 如果其含义明确 法院的唯一职责就是依据 法条的含义实施该法律 4 但是在很多情况下 法 律的含义并不明确 此时需要确定立法机关的意图 这种意图要从正在讨论的法律文本中查明 即法律 解释中的语言推定 从法律的意义上讲 推定就是 在某一特定的情况下作出的初步判断 但是发现其 他证据时 该判断就被搁置 初步得出一个结论后 随后发现相反证据 该推定就不成立 用法律术语说 就是 该推定被驳倒 rebutted 可反驳的推定是根 据其他证据可以驳斥的初步判断 大多数的推定都 有共同的特点 即它们是可以驳倒的推定 它们不是 必然推出某一特定结论的规则 英美法系也存在合同解释的问题 其目的是确 定是否存在合同以及合同项下的权利义务 由此决 定了合同解释包括阐释和推定两个阶段 前者是对 合同所用词语之意义的确定过程 是对事实的发现 过程 它所解决的是确定合同所表明的客观事实 即 当事人的所说所做 将当事人的言行客观再现 通 过对现存合同条款及其定约过程 当事人行为等一 系列客观存在的阐释 将合同本身及其鉴定过程再 现 阐释后的合同并不能明确表示当事人之间的权 利义务关系 这也正是合同推定的必要性 阐释仅 仅是以具体的语言对合同进行的说明 也就是相当 于一个翻译的过程 并未完成确定权利义务的任务 而推定就是确定用词的法律效果及其后果 以此确 定当事人合同行为后果的过程 陶博 龚柏华编著的 法律英语 中英双语法 律文书制作 将法律解释中的语言推定分为九种 一 致性表达推定 避免赘言推定 整体理解推定 联想 理解推定 类别推定 否定含义推定 特别条款优于 一般条款推定 修饰最后现行词推定和对应词语推 定 第一 一致性表达推定 是建立在一个假定的 基础之上的 即法律的起草者用词谨慎并且具有一 致性 进而法律文本中关键词语的使用和解释都应 该具有一贯性和连续性 也就是说 在法律文件中 相同的词语具有相同的含义 不同的词语具有不同 的含义 法律文书的起草者应该尽量避免文体和用 词的变化 一旦采用了某种表达形式或者某个具体 词汇 就应该尽力做到始终如一地使用 如果使用 不同的表达形式 就意味着不同的含义 换言之 同 一法律文本中两次或多次出现的同一词语应该具有 相同的含义 这条推定对于法律文本的翻译有着重 要的指导意义 可以帮助判断那些模棱两可的表达 的含义 例如 Upon all property of the diving service of every name and nature whatsoever delivered to the bank for safekeeping or otherwise 这是一家潜水服 务公司和银行签订的总质押合同的第二段 其中 otherwise 一词容易引起歧义 or otherwise 可理 解为 delivered to the bank for safekeeping or to someone else for other purposes 基于这种理解 该 句应该翻译为 潜水服务公司将任何称谓和性质的 所有财产交付银行以便妥善保管 或为其他目的交 付其他人 or otherwise 也可理解为 delivered to the bank for safekeeping or to the bank for other pur2 poses 基于这种理解 该句应该翻译为 潜水服务 公司将任何称谓和性质的所有财产交付银行以便妥 善保管 或为其他目的交付银行 银行当然会坚持 第一种理解 如此一来 银行的留置权包括已经交付 银行和未交付银行的所有财产 否则的话 就只包括 已经交付银行的且成为银行留置权标的的那一部分 财产 故此在翻译时 应遵循一致性表达推定 即在 合同的其他部分如果使用了同样的表达 那么这两 种表达所具有的含义应该是相同的 而在总质押合 同文本的第四段已使用了相同的用语 即 delivered to the bank for safekeeping or otherwise 且此处该 用语的含义十分清楚 是指 交付银行以便妥善保 管 或为其他目的交付银行 第二 联想理解推定 是指通过对关联词理解 进而联想和推定法律中某个词语的含义 这条推定 适用于用 或者 与 和 连接的两个或两个以上的术 语在某一条款里起到相似的语法和推理作用的情 况 这种平行的结构能够使读者看到不同的词语 具有共同的特征 依据这种特征能够消除模糊不清 的含义和限制术语的使用范围 5 在翻译的过程 中 如果发现法律文本中的某些词汇存在歧义 可以 参照联想理解的推定来解释 如果目标语言中一个 相对应的词语可以允许应用联想理解的推定 同时 另外一个对应词语不具有这样的特点 译者此时应 该选择第一种情况下的词语 同时 在翻译法律文 本时 应该注意在目标语中保留原语言里可能有的 某种歧义 以便法官和仲裁员能在目标语言中使用 联想理解的推定 例如 Roads highway foot2 ways commons streets lanes alleys passage ways and public places 其中footway一词的含义 就可以根据联想推定来确定 它应该翻译成 人行 611 大连海事大学学报 社会科学版 第7卷 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 道 而不是 通过私人田地的通道 因为这里所列 举的都是为公众所利用的场所 而连词and后面的 词也是public places 因此可以推定footway在这里 的含义一定是为公众所利用的人行道 又如 Streets lanes entries or other public passages or places 这段话中的place一词根据联想 推定应该翻译成为 公共场所 place这个词表示 场所 但是它并不一定表示 公共场所 的意思 在这个特殊的例子当中 它被赋予了 公共场所 的 含义 因为它和其他表示公共场所含义的词语搭配 在一起使用 并且被连词or所连接 第三 修饰最后先行词推定 是指一个限制性 从句只修饰最后一个先行词 除非上下文中另有不 同的解释 这种推定与英语的语法和表达习惯基本 上是一致的 例如 This section applies to cars trucks and vans that have diesel engines 例句中的 that have diesel engines 有柴油机的 应该被推定 仅仅修饰 vans 货车 而不是修饰轿车和卡车 所以 该句应该翻译成 本节适用于轿车 卡车和有 柴油机的货车 但是如果在修饰性从句的一系列事 项的末尾加上 all of which 所有这些都是 时 修 饰最后先行词的推定规则就可以被推翻 因此如果 上文的表述是 This section applies to cars trucks and vans all of which have diesel engines 那么 修 饰最后先行词的推定显然不能适用了 如果对原语 言中的某个单词或词组的理解发生分歧 即不知道 某个形容词或修饰短语修饰哪个名词或哪几个名 词 则可以尝试运用修饰最后先行词的推定 但译者 此时要努力在目标语言中表达出同样的歧义 最 后先行词推定只能在很少的情况下 即合同作为一 个整体解释而导致其他推动陷入僵局时 才可以使 用 如果运用了这一条推定 译者应在向律师或其 他负责人提交的有关翻译的备忘录中予以说明 4 第四 对应词语推定 的目的是把每一个短语 与它合适的对象进行匹配 当一个复合句中有两个 以上的主语和宾语时 通过分开阅读 把每一个宾语 和预期适合的主语进行搭配 同样的原则适用于动 词和动词的宾语以及其他成分 例如 Men and women may become members of fraternities and so2 rorities 根据对应词语推定 可以理解为 男生可以 成为男大学生联谊会的成员 而女生可以成为女大 学生联谊会的成员 因此 该句应该翻译成 男生 和女生都可以成为男生联谊会和女生联谊会的成 员 又如 Seller will manufacture assemble and ship products before August 1 September 1 and Oc2 tober 1 根据对应词语推定的原则 应该把上句翻 译成 售货方将在8月1日 9月1日 10月1日前 生产 组装和装运产品 但应具体理解为 售货方将 在8月1日前生产 9月1日前组装 10月1日前装 运产品 在目标语言的词法和语法允许的范围之 内 译者应该遵循对应词语的推定在目标语言文本 中表达出原语言词语的结构 如果目标语言的词法 和语法规则不允许 译者应改适用本推定判断原语 言文本的含义 然后相应的译为目标语 在大多数 情况下 中文应该以与英文相同或相似的方法表达 三 结 语 推定是日常生活中的一个普通词汇 但是同时 又是一个重要的法律概念 对法律文本的解释具有 举足轻重的作用 人们无法让普通用语中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论