Negation 正说反译反说正译ppt课件.ppt_第1页
Negation 正说反译反说正译ppt课件.ppt_第2页
Negation 正说反译反说正译ppt课件.ppt_第3页
Negation 正说反译反说正译ppt课件.ppt_第4页
Negation 正说反译反说正译ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Negation 正说反译 反说正译法 TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation Ofcourse English speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese andviceversa Theuseof yes and no isacaseinpoint 1 Areyounotgoingtomorrow No I mnotgoing 2 Idon tthinkyou rerightinthispoint 1 Leavemealone Goaway 别烦我 走开 Feelathome 别见外 别客气 Iwenttotheairporttomeetmyfriendbutmissedher 我去机场接朋友 可是没接着 Goodwinner goodloser 胜不骄 败不馁 2 Discussion 你真不是东西 Whatacreatureyouare Whatafoolyouare Youareasheeridiot 我认为你不是东西 Ithinkyouareanidiot Idon tthinkyouaretrustworthy 你算什么东西 You really arenothing Youthinkyouaresomething No farfromit 3 一 原文用肯定语气 译文用否定语气1 Youhaverousedmycuriosity Andnowyoumustgratifyit a 你既然挑起了我的好奇心 就别再吊我的胃口了 b 你既然激起了我的好奇心 就别再卖关子了 c 你既然激起了我的好奇心 就别再遮遮掩掩了 2 Appearancesareoftendeceptive 外表往往是靠不住的 3 Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise 她没有得到涨工资的机会 非常生气 4 4 Sheisthelastpersontotrustwithasecret 她是最不能保守秘密的人 5 Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch 你没注意到她变化那么大 6 Thecomputerisbeyondrepair Youmightaswellbuyanewone 这台电脑修不好了 你不如买台新的算了 7 Womenwhodohouseworkbythehourmaymakenearlyasmuchaspublicschoolteachers iftheyworkthesamenumberofhours 做家务的钟点女工在同样的时间内 其收入同公立学校的教师的工资差不多 做家务的钟点女工在同样的时间内 挣钱不比公立学校的教师少 5 8 Theyacceptedthepeaceproposalwithdignity 他们不失体面地接受了这项和平方案 9 Whileshelikedhisworks shepointedoutareaswhereimprovementwaspossible 尽管喜欢他的作品 但她仍指出某些地方有待改进 尽管她喜欢他的作品 但仍指出其不足之处 10 Sheseemedpalefromtheabsenceofallcosmetics 因为没有化妆 她看上去面色苍白 6 11 Atthenewsofhisfather sdeath heremainedquietforseveraldays 得知父亲过世的消息 他好几天都一言不发 12 Beforetoomanyyearspassed cornergasolinestationsmaybereplacedbybattery rechargingterminals 用不了多少年 街头加油站就有可能被蓄电池充电站所代替 13 Decisionhastocome 决定还没有做出 14 Hewas75 buthecarriedhisyearslightly 他75岁了 可是并不显老 7 二 原文用肯定语气 译文用否定语气1 Thehotelstaffsparednopainstoensurethatourstaywasasjoyableaspossible 旅馆工作人员竭尽所能让我们住得舒适些 2 Nothingbutamiraclecouldpreventthecompanyfromgoingbankrupt 只有奇迹发生 这家公司才能免于破产 3 Yournegligencewasnothinglessthancriminal 你的疏忽简直是犯罪 你的疏忽无异于犯罪 4 Shecouldn tfindanywheretolive thoughnotforwantoftrying 她四下里寻找住处 仍是找不到 8 5 Don tlosetimeinhandingintheexercisebooks 立即把作业本交上来 6 Ifallthreeofyoutakepartinit therecanbenofurtherquestioningofyourcourage 要是你们三位都参加 那就足以证明你们勇气可嘉 反译 要是你们三位都参加 无疑你们是有勇气的 正译 7 Wecouldnotbemoremistaken 我们大错特错了 9 8 Youcannotbetoocarefulinproofreading 校对时越仔细越好 9 Icouldn tagreewithyoumore 我完全同意 10 Anybodylesslikeadictatortheywouldnotfind 他是他们所见到的最霸道的人了 反译 他们再也找不到比他更霸道的人了 正译 10 从以上例句中可以看出 正反译法所涉及到的不仅有词 词组 还有句子 再如 1 Suchachancedeniedme 我没有得到这样一个机会 动词 2 Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations 虽然他一再解释 疑团仍然存在 动词 3 Don tunstringyourshoes Rody shesaid 她说 把鞋带系上 罗迪 动词 4 ManyagreedthatthePrimeMinisterhadineffectgivenuphispositiondishonorably 许多人认为首相辞职实际上很丢面子 副词 11 5 Wemaysafelysayso 我们这样说万无一失 副词 6 Theexplanationisprettythin 这个解释相当不充分 形容词 7 Hisrefusalisnotfinal 他的拒绝并非不可改变 形容词 8 Hewasanindecisivesortofpersonandalwaysinconstant 他这个人优柔寡断 而且总是反复无常 形容词 9 MissSmithkepttoherroomallday 史密斯小姐终日足不出户 短语 12 10 Youshouldseizetheopportunityatanymomenttoputinagoodwordforme 你应该不失时机为我说说情 短语 11 Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer 调查结果清清楚楚说明病人死于癌症 短语 12 Students withnoexception aretohandintheirpapersthisafternoon 今天下午学生统统要交书面作业 短语 13 13 Jimwasnoendupsetbecausehecouldn tgoswimming 吉姆非常心烦 因为他不能去游泳 短语 14 Ifitworkedonce itcanworktwice 一次得手 再次不愁 句子 15 Letbygonesbebygones 既往不咎 句子 16 Hewasnotgoingtolosesightofme 他一直在监视我的行踪 句子 14 Repetition 重译法 Strictlyspeaking repetitionisunderamplification namelysupplyingsomenecessarywordsintargetlanguage ButthisamplificationisdifferentfromwhatwediscussedinChapterIV Herewemeantorepeatthesamewordsorphraseswhicharegivenpreviouslyintheversion Repetitionisemployedforthesakeofclearness forthesakeofemphasis andforthesakeofvividness 15 重复译法主要体现在以下几个方面 1 英语中常重复使用前置词 而将第二个 第三个前置词的名词省略 翻译时则往往要把名词重复 2 英语句子常常用一个动词连接几个宾语或表语 在译文中要重复这个动词 3 英语句子中动词后有前置词时 在第二次第三次往往只用前置词而省略动词 在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词 4 英语中两个并列句中后句的动词承接前文省略 而在汉语中独立的分句必须具备谓语 翻译时必须重复译出英语中省略的动词 5 英语中用代词的地方 翻译时往往可按照汉语习惯重复其所代替的名词 16 一 重复名词和动词1 Sincemostnewsmokersapparentlyarewomen myfriend sconfusionwasunderstandable AndtherearemorethaneversinceSeptember11 1 因为多数新近成为烟民的显然都是女性 我朋友把她们混同为妓女 是可以理解的 自9 11事件发生后 抽烟的女性超过以往任何时候 2 大多数的新烟民似乎都是女性 我的朋友误以为她们是妓女也情有可原 自9 11事件发生后 抽烟的女性人数比以往任何时候都多 17 2 Americansviewrelationshipsintermsof rights Chineseintermsof obligations tofamily toone selders tothecountry 美国人以 权利 看待关系 而中国人则以 义务 看待关系 包括对家庭的义务 对长辈的义务和对国家的义务 3 Detroitowesitsrapidgrowthandone timeprosperitytotheautomobile andabovealltoHenryFord 底特律的迅速发展和一度繁荣归功于汽车业 尤其归功于亨利 福特 4 Westernersthinkin prose eachsentenceorparagraphfollowingfromthepreceding 西方人思维方式是 散文式 的 每句话 每个段落都承接着前句或前段 18 5 Populationsincreaseanddecreaserelativelynotonlytooneanother butalsotonaturalresources 人口的增减不仅彼此有相对关系 而且也和自然资源有相对关系 6 AmericansarebeginningtorealizethatthisterribleproblemofpovertyistheirproblemandnotjusttheGovernment s 美国人开始意识到可怕的贫困问题不仅是政府的问题 更是他们自己的问题 19 7 GeneticallyengineeredriceisthekeytoAsia sfoodsecurity tofeedimpoverishedmillions 转基因大米对于保障亚洲粮食供给十分重要 对于保证贫穷的数百万人民温饱也十分重要 8 Justicewillinevitablyprevailoverevil lightoverdarknessandprogressoverbackwardness 正义终将战胜邪恶 光明终将送走黑暗 进步终将替代倒退 20 9 The21stcenturyexecutivemustbeaglobalstrategist workingasdeftlyinTokyoasinNewYork Hesees thenseizes marketsworldwide 21世纪的行政主管必须是全球战略家 无论在东京还是在纽约 都能应付自如 他能够纵览全球市场 把握市场机遇 10 Ericssonlauncheditsslimandsmartnewmodelwhichanalystsexpectwillboostprofitsbutnotmarketshareinthetoughmobilephonemarket 手机市场竞争激烈 爱立信公司推出小巧时尚的新机型 专家预测这种机型能够增加利润 但不会扩大市场份额 21 12 Sometheatersconcentrateontheclassicsandseriousdramas someonlightcomedy someonmusicals 有些剧院集中上演经典剧目和严肃戏剧 有些剧院集中上演轻喜剧 而有些剧院则集中上演音乐剧 13 Aroundtheworld lawsonhumancloningresearchareeitherrestrictive absent orarelaggingbehindwhatishappeninginthelaboratory 1 全世界关于克隆人研究的法律要么加以限制 要么缺乏 要么落后于实验室的进程 2 全世界关于克隆人研究要么以法律加以限制 要么缺乏此类法律 要么立法滞后于实验室研究的进展 22 二 重复代词1 Jesseopenedhiseyes Theywerefilledwithtears 杰西睁开眼 眼里充满了泪水 2 Hehatedfailure hehadconquereditinhisownlife risenaboveit despiseditinothers 他讨厌失败 他一生中曾战胜失败 超越失败 并且藐视别人的失败 3 Happyfamilyalsohadtheirowntroubles 幸福家庭也有幸福家庭的苦恼 4 Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论