小议汉语叠词的英译研究.docx_第1页
小议汉语叠词的英译研究.docx_第2页
小议汉语叠词的英译研究.docx_第3页
小议汉语叠词的英译研究.docx_第4页
小议汉语叠词的英译研究.docx_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语叠词的英译问题 by :石小白, University of Gadjah Mada摘 要在汉语中叠词是一种常见的语言现象 ,叠词韵律紧凑 ,在文中有很强的表现力和感染力 , 故在汉语中的使用频率很高 。汉语为此 ,英语亦然 。但是由于中英文间不同的表达方式 ,汉语中叠 词很难有效的翻译成英语 。通过对两种语言的特点 、用法进行比较 ,初步提出了一些汉语中叠词的 英译方法 ,并就此进行了较为详细的分析和总结。汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生 动形象 ,故汉语叠词使用频率很高。汉语如此 ,英语亦然 。但是由于中英文不同的表达方式 ,汉语中叠 词很难有效的翻译成英语 。鉴于此 ,本文通对过两 种语言的特点 、用法进行比较 ,除初步提出了一些汉 语中叠词的英译方法外 ,还列举了一些古典诗词和 散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品 , 并进行了较为详细的分析和总结 。 1 叠词的一些基本概念 1 . 1 什 么 是 叠 词 叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短 语 。 它 的 特 点 是 构 词 新 巧 有 序 、节 奏 轻 快 优 美 、读 之 琅琅上口 。它的作用是增强语言的韵律感或起强调 作用 ,从而增强了文章的形象性和音乐性 ,能够含蓄 蕴藉地抒发作者的情感 。 1 . 2 叠 词 的 主 要 形 式1) A A 式 :天天 看看 红红2) A AB 式 : 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙3) ABB 式 : 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝4) A ABB 式 : 高高兴兴 认认真真 滴滴答答5) ABAB 式 : 一个一个 雪白雪白 漆黑漆黑6) A 一 A 式 : 看一看 试一试 猜一猜 7)A了(一)A式:看了看试了试(看了一看) (试了一试) 8) A 呀/ 呵 A 式 : 唱呀唱 游呀游 走呀走9) A 着 A 着 式 : 说着说着 数着数着 跳着跳着 10) A 里 AB 式 : 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 1 . 3 叠词词义变化的三种情况 (1)“增义”,即增加语意 。名词 、数词 、量词等重 叠后 ,往往增加了它本身的数量 ,及不单指“一个”, 而是它的复数 。例如 :事事 、斤斤 、一群群等 。 (2)“强义”,即加强语意 。这主要用在叠词的以 下形式中用来加重和强调词义程度 。 1形容词、副词重叠后。例如:AA 式,刚刚; AAB 式 ,轻轻的等。 2数 量 词 重 叠 后 起 副 词 作 用 。 例 如 : A B A B 式 : 一口一口(地)等。 3 动 词 以 A 呀 / 啊 A 式 、A 着 A 着 式 、A 里 A B 式等重叠 。例如 :跑呀跑 、跳着跳着 、糊里糊涂等 。 4动词以 AABB 式重叠后起形容词或副词作 用。例如:跑跑颠颠等。 (3)“弱义”,即减缓语意 。动词重叠后和形容词 以 AB AB 格式重叠后起动词作用时 ,都使词义程度 减弱 、缓和 、委婉 ,表示的动作往往是一次体或尝试 体 。例如 :试试 、看一看 、考虑考虑等 。 2 汉语叠词英译的一般规律 英语中的叠词是由双音节以上的词构成 ,和汉语中的叠词相比较 ,汉语中的叠词是由一字一音的 单音节词构成 。因此翻译汉语中的叠词不可能像英 语那样构成具有多韵形式的词和词组 ,也不可能产 生象汉语中既是双声又是叠韵的叠词形式 。我们只 能简单地总结出其一般规律 。 (1) 英语中一般可以使用如“by , after , to , upon , with ”等介词或“each , every , all”等代词以 及连接符号“- ”连接两个相同的英语单词的方法来 翻译汉语中的叠词。这种方式保持了叠词的形式。 例如 : 1 农民犁田只能一块一块地犁。 Peasants can only plough the land plot by plot. 2 气的事 ,也是天天气惯了的 。(丁玲: 莎菲女士的日记) Im used to getting upset day in and day out at the things that irritate me. 3 一 步 错 , 步 步 错 。 You made one false move , and then everything went wrong. 4 件件衣服都很漂亮 。 All of these suits of clothes are beautiful. 5 年年难过年年过 ,处处无家处处家 。(解放前的一副趣联)Hard up , we manage to get it over each year ; Homeless , we try to make home everywhere. Every street is now broad and smooth , 6 一座座楼房披彩虹 ,Every home has a rainbow over it , 一盏盏电灯亮又明 ,Every electric light glistens brightly , 一排排绿树迎春风。 Every row of green trees welcomes the spring. (贺敬之回延安) 7 街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外 , 一切都是静悄悄的 。 The streets were silent except for the clop clop of their heavy military boots. (2) 在汉语诗歌或散文中使用叠词可以增加语 言的优美感 ,而英语翻译中却往往达不到这种效果。 故必须摒弃汉语中叠词的形式而用英语中同一个单 词重复两次或多次的方法自然而然地恰当地表达出 汉语中叠词的意思即可。例如 : 1青青河畔草, Green, green spreads the bank - side grass , 郁郁园中柳。Lush, lush grow the garden wil2 lows. 盈盈楼上女, Fine, fine stands upstairs the lass, 皎皎当窗牖。Fair, fair stands upstairs the lass. 娥娥红粉妆 , Bright , bright beams her rouged face , 纤纤出素手 Soft, soft are her pale - skinned hands. (古诗十九首) 青青子吟, Blue, blue the scholars robe, 悠悠我心。Long, long for him I ache. 但为君故 , Preoccupied with you , my lord , 沉吟至今。Heavy thoughts for your sake. (曹 操短歌行)2岁岁金河复玉关, Year in year out in the border areas I travel round , 朝朝马策与刀环。Day after day swords and horses are in my sight. (柳中庸征人怨) 3在一个冰冷冰冷的世纪 , In an icy icy century , 我藏身进褐色褐色的土地 ,I hid in the brown brown earth , 像一条小小的沉默的雨 ,Like a small small fish , 潜身在潜身在碧绿的海底 。Sunk sunk in the seas green depth. (柯岩种 子的梦)( 3 ) 用 英 语 中 的 复 数 形 式 来 翻 译 表 达 叠 词 的“ 增 义”或“强义”的语意 ,及汉语中的表达数字意义的叠 词。例如: 1由于党的农业政策 ,我国千千万万农民走上 了致富的道路 。 Thanks to the policies of the Communist Party of China on agriculture, millions of peasants in China are getting rich. 2学生们三三两两地坐在教室里 。 The students have their seats in the classroom by twos and threes. 3成群成群的蝗虫毁灭了大片的稻田庄稼 。 Hordes of locusts destroyed the crops in tracts rice field. 4如杜甫的兵车行中“车辚辚,马萧萧,行人 弓箭各在腰”,是新兵已经整装待发的情景。“辚辚”是 许 多 车 辆 行 进 的 声 音 “, 萧 萧 ” 是 马 鸣 的 声 音 . . 在英语翻译中“辚辚”“、萧萧”这些表达数字意义的 词就很难直接翻译出来。我们只能用“cart”(车) 的 复 数 形 式“ c a r t s ” 和 “ h o r s e ”( 马 ) 的 复 数 形 式“ h o r 2 ses”,翻译如下: The scene of carts rumbling and horses neighing in the ancient battlefield . 源关系。例如: 1你们俩交换交换意见 。 You two have an exchange of views. 这东西需要检查检查 。Its necessary to have a check - up. 2你能用英语把意思表达表达吗 ?Can you make yourself understood in English ? 3请闻一闻牛奶的气味 。 Please take a smell at the milk. 4让敌人尝尝我们炮弹的味道 。 Give the enemy a taste of our shells. 你们只可以吓一吓他 ,可别把他打伤了 。 You may well give him a fright,but be sure not wound him. 3 在汉语中同一个叠词翻译时却 不一定相同 ,而是要根据不同的 语境选取一个恰当的英语单词 来表达意思 1别叫我替你们害臊了 ! 你们鬼鬼祟祟干的那 些事也瞒不过我去 。(第三十一回) Dont make me blush for you what youre up to on the sly is no secret to me. 2那一遭儿你这么小心来 ? 这又不知是来做耳 报神的 ,也不知是来做探事的 ! 鬼鬼祟祟倒吓我一 跳。什么好下流种子! (第四十回) Since when have you been so attentive ?Or are you spying for someone , acting in this hole - and - corner way ? 3两个人鬼鬼祟祟的 ,不知说些什么 。(第五十 二回) Goodness knows what theyre being so secre2 tive about. (4) 在汉语中叠词起强调作用时可以用英语中 连词“and”连接两个不同的近义词来进行翻译 。例 如: 1假日里 ,青年人双双对对漫步在公园内 。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays. 2他们忠心耿耿报效于自己的祖国和人民 。 They serve their motherland and people with loyalty and devotion. 3我不相信会有第二个女人这样不捉弄他的 , 并 且 我 还 在 确 确 实 实 的 可 怜 他 。 ( 丁 玲 : 莎 菲 女 士 的日记) I dont believe that theres another woman who wouldnt made of him. Besides , Im really and truly sorry for him. (5) 用英语中的回声词 (echo - word) 通过间接 模拟声音来翻译 ,从而达到与汉语叠词颇类似的效 果。例如: 1爱情在他们心里噗噗地跳 。 Lovepit - patted in their heart. 2我们要求把事情完全摆在桌面上 ,而不是鬼 鬼崇崇 。 We wanted things to be completely above board and no hanky - panky. 3轰隆隆几声雷响 ,从漆黑的天空哗啦啦下起 大雨来 。 A crashing thunderstorm , with thick rain his2 sing down from skies black as night. 4敲了两下门 ,心上还是突突直跳 。(梁斌: 红 旗谱) He knocked twice at the gate , his heart thud2 ding violently. 4这两日他往这里头跑的不象鬼鬼祟祟的 ,不 知干些什么事 。(第六十一回) She s been creeping here the last couple of days in a very sneaky way. Goodness knows what shes up to. 5难怪人人说你惯会鬼鬼祟祟使人肉麻呢。 (第六十二回) No wonder people say youre always up to un2 derhand tricks. 5唧唧复唧唧 ,木兰当户织 。Click, click, again click, click, Mu - lan at the door is weaving.(6) 除此之外汉语叠词的英译方法最常用的还 有用 have(或 make、take、give 等) + 名词结构翻译 动词的重叠形式 ,此结构中的名词大多与动词有词 4 汉语中还有其它一些叠词 , 在翻译时不能坚守它的形式或 者不能总结出它的翻译方法 , 如汉语成语和诗歌的翻译 4. 1 汉语成语中叠词的翻译1风尘仆仆to be travel worn and weary 弯弯曲曲 twists and turns 急急忙忙 hustle and bustle 哭哭啼啼 weepand wail 犹犹豫豫 humand haw 健健康康 hale and hearty 2 祝大家平平安安 。 Wish all you safe and sound 3现在我的衣服干干净净 ,但过去我父亲却穿得破破烂烂 。 My clot hes are neat and clean ,but my fat her s were wornandtorn。 4我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答 答的声音 。 We heard the tick - tack of sleet on frosted windowpanes。 5今日各自进去 ,孤孤凄凄 ,举目无亲 ,须要自 己保重! (曹雪芹: 红楼梦) 译:The boundlessforest sheditsleaves show2 er by shower , separation ,Looms on the horizon.分析 :用“a gentle breeze”生动地译出了“危楼 风细细”的意境. 用“loom”(隐约出现)这一动词翻 译“黯黯”再直接不过了 。 3念去去 ,千里烟波 ,暮霭沉沉楚天阔 (柳永 雨霖铃) 译:Youll go your wayFar , far awayOn miles and miles away of misty waves where sail the shipsAnd evening clouds hang low in boundless Southern skies.分析 :在这首古诗中 ,“念去去”译成两句 ,其中 尤其是用“Far , far away”翻译的如此贴切“; 沉沉” 被翻译成“hang low”,都充分地表达了“夜幕降临 了 ,要说再见了 ,内心深处却不愿分离”的意境 。 4红蕖袅袅秋烟里 (扬贵妃赠张云容舞) 译:It is red lilies; lotus lilies , floating up , and up , out of autumn mist.分 析 : 这 里“ 袅 袅 ” 译 成 两 句 , 尽 管 译 文 比 原 句 长 ,但却描绘出了原诗中美丽的画面 。 5使用匹配的拟声词翻译 。例如 : 1) 无边落木萧萧下 ,不尽长江滚滚来。(杜甫 登高) Today , entering for the examination , you re going to be entirely on your own , so youll have to take care of yourselves !4. 2 诗中叠词的翻译方法总结4 . 2 . 1 直 译 1) 用 英 语 中 近 义 动 词“ i n g ”形 式 即 表 示 动 作 正 在进行或动作持续不断的状态来翻译汉语中的叠 词。例如: 窗 外 雨 潺 潺 ( 李 煜 浪 淘 沙 )译:Without the blind the rain is pattering 分析“: 潺潺”这一汉语叠词用“patter”(啪嗒啪 嗒地响) 这一动词 + ing 形式翻译 ,从而表达雨淅淅 沥沥下个不停这一状态 ,很好地翻译出“潺潺”在此 诗句中蕴含的意思 。 2) 独倚危楼风细细 ,望极春愁 , 黯黯生天际 (柳永风栖梧) 译:Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze , Gazing into the distance where the grief of The endless River rolls its waves hour after hour. 分 析 “: 萧 萧 ” 和 “ 滚 滚 ” 在 这 里 都 用 作 模 拟 声 音 , 译文用“shower by shower (一阵一阵地如雨般落 下) ”翻译“萧萧”模拟出了落叶的声音 ;用“ hour after hour”翻译“滚滚”,展现了长江水日复一日向东 流的画面 。 帝城春欲暮 ,喧喧车马度。(白居易秦中 吟) 译:In the Royal City spring is almost over , Tinkle , tinkle , the coaches and horseman pass.3) 新鬼烦怨旧鬼哭 ,天雨阴淋声啾啾 ! (杜甫 兵车行)译:The old ghosts weep and cry while the new complain ,The air is load with screech and scream in gloomy rain.4) 迸泉飒飒飞木末 ,野鹿呦呦走堂下 。(唐 李 欣听董大弹胡荚)译:The hissing sprayflies,Wild deer bay coming down the hall. 综上所述 ,我们可以发现英语中大多数叠词是 描述声音的 ,所以在翻译古诗歌中拟声叠词时应尽 量的用英语中的拟声词对应 ,这既保留了叠词的形 式又表达出了诗歌的意境 。4 . 2 . 2 意 译 意译指在遵循“信 、雅 、达”翻译原则下无需逐 字逐句翻译 ,甚至可能会摒弃原文的形式而只须译 出意境或中心意思即可 。例如 : . 1燕燕轻盈,莺莺娇软。(姜夔踏沙行燕燕轻 盈) 译:My love graceful and slim, in sweet and soft voice. 分析 :此诗中“燕燕”和“莺莺”都是描述少女 如燕子般轻盈 、优美的身形和如夜莺般清脆 、婉转的 声音 ,表达了作者的爱慕之情 。这里如果用“swal2 lows”(燕子) 和“nightingales”(夜莺) 直译则会因 中西文化的不同而是读者不能理解 。而意译恰恰反 映了此诗的情感 。 分析“: 盈盈”汉语意思指笑容而不包括“chat2 ting”笑的声音. 在这里译者只能通过熟读诗句 ,联 想画面进行意译 。4 . 3 散文中叠词的翻译 以朱自清散文荷塘月色The Moonlight Cast OntheLotusPond中的一些句子为例: 1曲曲折折的荷塘上面 ,弥望的是田田的叶子 。 译:1)On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves. (translated by Wang Shusheng)2) All over this winding stretch of water , what meets the eyes is a silken field of leaves. (transla2 ted by Zhu Chunshen) 2寸寸柔肠,盈盈粉泪。(欧阳修踏沙行候馆 梅残) 译:Sheisbroken-hearted,withtearsonher powdered cheeks. 3十年生死两茫茫 。(苏轼江城子)译 : Ten years parted , one living , one dead. 4 . 2 . 3 创 造 性 翻 译包括模仿翻译“Imitative translation”和意象翻 译“Imagery translation”。例如 : 1模仿翻译“Imitative translation” 树若有情时 ,不会得青青如此。(姜夔长亭怨 慢) 译:If it knew the torment of love. It would not flourish so. 分析 :如果直译为“it would not be green so”, 它只译出了树的颜色却不能译出诗中蕴含的年少不 解恋爱的烦恼之情言外之意 。在这里只能模拟诗人 的情感世界进行意译 。 2意象翻译“Imagery translation”笑 语 盈 盈 暗 香 去 。 ( 辛 弃 疾 青 玉 案 ) 译:Laughing and chatting she leaves a faint fragrance behind. 分析 :这里“曲曲折折”指池塘的形状不是方的 或园的而是不规则的 ,这使得池塘里的荷叶有了重 叠的层次感 “; 田田”指大片大片的荷叶铺满在池塘 的水面上 。译者因为对原文的理解不同 ,翻译不同 。 译文 1) 中把“曲曲折折”译为“uneven surface”把“田 田”译为“a mass of”表现了水面的不平和荷叶的 多 。译文 2) 对叠词的翻译表现了池塘不规则形状 和大片大片的荷叶挤满在水面上的景象 。但相比之 下,译文(2)更合理些。 2今晚在院子里乘凉 ,忽然想起日日走过的荷 塘 ,在这满月的光里 ,总该另有一番样子吧 。 译:Sitting in my courtyard enjoying the cool evening , I suddenly thought of the lotus pond that I pass on my way day in and day out. (translated by Wang Shusheng) 3荷塘的四面 ,远远近近 ,高高低低都是树 ,而 杨柳最多 。 译:Skirting the lotus pond , far and near , high and low , are trees among which willows predomi2 nate. 4叶子本身肩并肩密密地挨着 ,这便宛然有了 一道凝碧的波痕 。 译 : The leaves , jostling and overlapping , pro2 duced as it were , a wave of deep green. 5月光如流水一般 ,静静地泻在这一片叶子和 花上。 译: Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. 6虽然是满月 ,天上却有一层淡淡的云 ,所以不 能朗照 。 译:It was a full moon , but a pale cloud hanging overhead made it lose some of its brilliance. 7层层的叶子中间 ,零星地点缀着些白花 。有 袅娜的开着的 ,与羞涩的打着朵儿的 ,正如一粒粒的 明珠 ,又如碧天里的星星 。译:The leaves were totted in between the lay也不得不摒弃汉语中叠词的形式而选用一个恰当的 单词来表达出其意思即可 ,这也不违背翻译的宗旨 。 本文浅拙的内容只是想抛砖引玉 ,望译界同仁们能 多多斧正 。 参考文献 1 冯 庆 华 . 实 用 翻 译 教 程 M . 上 海 : 上 海 外 语 教 育 研 究 出 版 社 , 2002 . 2 陈欣望.汉英语林M.上海:上海交通大学出版社,1991.3 许渊冲.翻译的艺术M.北京:中国对外翻译出版公司,1984. 4 刘宓庆.文体与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,1998. 5 陈安定.英汉比较与翻译M.北京:中国对外翻译出版社, 1995 .6 王同亿.英汉辞海M.长沙:国防工业出版社,1990.7 陈宏微.实用汉译英教程M. 湖北教育出版社,1996.8 葛传规.新英汉词典M.上海:上海译文出版社,1979.9 汪榕培.比较与翻译M.上海:上海外语教育出版社,1997. 10 吕叔湘. 中诗英译比较M. 上海:上海外语教育出版社, 1980 . 11 许渊冲 ,陆佩弦. 唐诗三百首新译 M . 北京 :中国对外翻译出 版公司 , 1998. ers with white flowers , some blooming gracefully , others , as if bashfully , still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. 由此可见 ,散文中叠词的翻译仍需要意译 ,但必 须是建立在正确理解原文的基础之上 ,只有这样才 能把散文的优美意境展现出来 。 5 结 语 总之 ,汉语中的叠词和叠词词组的形式丰富多 样 ,这与英语中叠词的构成方法有所不同 。但它们 的作用基本相同 ,因此我们可以把汉语的叠词翻译 成英语 。有时候我们

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论