分析世界古代史课程双语教学的实践与思考的论文.doc_第1页
分析世界古代史课程双语教学的实践与思考的论文.doc_第2页
分析世界古代史课程双语教学的实践与思考的论文.doc_第3页
分析世界古代史课程双语教学的实践与思考的论文.doc_第4页
分析世界古代史课程双语教学的实践与思考的论文.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分析世界古代史课程双语教学的实践与思考的论文 1双语教学的内涵 所谓双语教学就是指用本族语(母语)和一门外语进行听说读写的教学活动,目的是让学习者在学龄阶段通过教学和环境,经过若干阶段的训练,使之能代替或接近母语的表达水平,从而掌握母语以外的一种通用的语言,熟练地在不同人群之间和不同领域中进行交流和沟通。就目前的国内教育水平来说,双语教学的第二语言选择基本上是英语,即中英文式双语教学,或者说英语讲解渗透至课程的讲授中。但是,双语教学不同于英语教学。英语只是学科课程学习的媒介、工具和手段,英语的学习和使用不是课程的主导,而是汉语教学的辅助性、服务性语言。 2世界古代史课程双语教学的实践 2.1世界古代史课程双语教学的可行性xx年8月,我国教育部发布了关于加强高等学校本科教学工作,提高教学质量的若干意见,文件中明确提出了要在高校积极推动使用英语等外语进行教学的要求。世界古代史是世界历史的重要组成部分,双语教学的实施是提升本学科课程教学的重要方法和途径。世界古代史课程主要涉及希腊语、拉丁语、英语等语言的使用,这就为双语教学提供了多种选择,结合学生的实际水平,在双语教学中语言的选择通常是英语。世界古代史课程开设于大学一年级的第一学期,经过高考的复习和针对性的训练,学生具备了基本的英语语法和听说阅读能力。与此同时,第一学期还开设有公共英语,可以作为学科课程中双语教学的辅助学习。 从师资力量上来说,世界历史专业的教师都是具有硕士及以上学位的专业教师,学位毕业论文中,英文原始资料的搜集、翻译和使用比例都超过80%,具有较好的英语读写听说翻译能力,能够较好地驾驭世界古代史课程的双语教学。 2.2世界古代史课程双语教学的尝试 首先,选取适合学生阅读能力的英文材料,布置课前预习,使双语授课更有针对性。在上课之前明确告诉学生下节课要讲的内容,根据内容要求学生自己划出并翻译专业词汇;设计相关问题,让学生带着问题去阅读英文材料,从而提高解决问题的能力。其次,在双语教学授课过程中,合理安排中英文授课的比例和难度,使英语教学服务于专业课程的学习。世界古代史课程的学习目标和侧重点在于对历史知识的掌握,因而双语教学的课堂授课必须要以汉语讲解为主,英语作为补充说明。在双语教学中讲透英语词汇的含义,这种含义的讲解要牢牢结合历史史实,不能只看字面意思,简单地做出翻译。整个历史事件讲解完,要求学生能结合专业词汇和预习时提出的问题,对事件进行英语复述和表达,鼓励学生用英语多说或者结合本节课所学知识提出问题,在识记历史史实的同时提升英语表达能力。再次,充分利用多媒体等现代科技手段,通过生动形象的图片和影像资料,力求模拟恢复真实的历史场景,加深学生的感官印象,形成理性认识。可以借助现代化多媒体手段,通过英语纪录片、经典战争原声电影、原声演讲、原声英语对白等还原古代世界的战争场景,增进教学效果。 最后,布置作业巩固教学成果,对双语教学的课堂讲授做出总结。根据授课情况和学生的接受能力,对本节双语教学的内容和教学方法做出自我评估和总结。在接下来的教学中,依据总结改进教学,对双语教学进行进一步的实践和探索。 3世界古代史课程双语教学的思考 3.1世界古代史课程双语教学中遇到的困难和出现的问题 首先,尽管在概念上明确双语教学不等同于英语教学,但是在实际教学中,两者之间的区别并不明显。英语学习的思维定势,根深蒂固的英语学习习惯使双语教学会下意识地转向英语教学,尤其过于纠缠词汇和语法的应用。世界古代史课程在授课时更多的时间放在了对英语词汇语法的纠正上,忽略了历史史实的讲解,专业知识和英语讲解时间比例分配不合理。甚至有些学生,仍然按照英语学习的步骤,本末倒置,简单地把历史的学习当成英语的翻译。 其次,学生英语水平有限,这是影响双语教学的重要因素。双语教学要求学生具备一定的英语读写能力,但是学生的英语水平参差不齐,对原始资料的理解差异较大。学生在预习中虽然搜集了不少材料,但是由于自身英语能力的限制,对材料可用性的筛选效率太低,加上对世界古代史课程中的史实了解不透彻,往往效果事半功倍,这就导致有些学生在双语教学的学习中压力较大,进而丧失信心,对学习失去兴趣。第三,缺少系统、专业的教材。不少教材依托专业英语,以专业英语的教材为教科书,实际上是加大了双语教学中英语的学习难度。专业英语不仅要求熟练掌握历史背景史实,更要求对历史史实更为准确的英语表达,其严谨性、科学性、准确性、专业性更为突出。现阶段双语教学达不到专业英语要求的层次和能力水平,泛泛的使用专业英语的教材会加大教学的难度。此外,目前还没有出版和现阶段双语教学水平相吻合的教材,教师教材的选取较为混杂,授课难易程度不好掌握。最后,教学方法、模式较为单一。在世界古代史课程的双语教学中,基本上遵循传统的历史填鸭式授课方法,教师仍旧是课堂的主导,学生被动地接受知识,师生之间缺乏必要的互动。学生即使意识到英语表达的重要性,也是先用汉语思考再翻译成英语,双语教学变成了汉译英或者英译汉。传统单一的教学方法使得双语教学的实践中,学生担心英语表达出现问题,不敢说,不敢表达;而教师则担心英语难易程度不好掌握,担心学生听不懂。 3.2世界古代史课程双语教学的进一步完善 第一,量力而行,教师要掌握学生现有的英语水平,根据大多数学生的英语能力选择合适的英文原始材料,随着学生英语能力的提升,逐渐加大难度。 第二,改变传统教学方式,采用灵活多样的教学模式。教师在授课时注意启发诱导,不能使学生对英语的表达产生抵触情绪,仅单纯依靠汉语的表达。在课堂上,要想用英语说、愿意用英语说、创造条件用英语说,形成英语的阅读思维习惯,在牢牢掌握历史知识的同时,辨别世界古代史中英语表达的古今异同,这本身就是一个英语能力的提升过程。第三,师资力量需要进一步提升。尽管世界古代史课程的专业教师具有较高的学历学位,但是学术的发展、先进教学模式的试行也在较快的更新变化。专业教师要与时俱进,充分利用世界古代史课程所涉及的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论