




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 2句子分析:1. And this pattern is wreaking havoc with marriage. (Para. 2, Line 2)Paraphrase: This pattern is causing disasters within marriages.译文:这一现象使婚姻受到严重威胁 。2. In my own research, complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities as having given up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life. (Para. 4, Line 1-3)Paraphrase: In my own research, women complain about their husbands, not because they give up their chances for a career to go to the place where the husbands work, or they have to do most of the homework.译文:在我本人的研究中,女性对丈夫的抱怨大多不是集中在一些实际的不平等现象,例如为了跟随丈夫的事业而放弃了发展自己事业的机会,或者她们所承担的日常生活琐事远远超过她们份内的部分。3. The impression of not listening results from misalignments in the mechanics of conversation. (Para. 12, Line 2-3)Paraphrase: Women have the impression that men are not listening when they talk because the method men adopt in conversation is different from womens.译文: 这种给人没有在听的印象是由于男女对话方式的不同而引起的。4. Women perceived such responses as belittling and unsupportive. (Para. 15, Line 1)Paraphrase: Women take such responses as seeing their problem unimportant and refusing to support them.译文: 女性把这种回答看作是轻视她们的问题和不支持她们。5. “A parallel difference caused a man to complain about his wife,. ” (Para. 18, Line 1) Paraphrase: Another difference, similar to the difference in conversational habits discussed in paragraph 17, makes a man complain about his wife,.译文: 同样,男女之间的差别也使丈夫抱怨妻子6. It is not that women dont want to see other points of view, but that they prefer them phrased as suggestions and inquiries rather than as direct challenges. (Para. 18, Line 5-7Paraphrase: It is not that women dont want to see other points of view, but that they prefer to hear these different points of view expressed in the form of suggestions and inquiries, not direct challenges.译文: 这不是因为女性不想听到别的观点,而是因为女性更喜欢将这些观点以建议或询问的言词表达出来,而不是以直接了当的挑战形式表达出来。Unit 4重点句子分析:(1). English, brought to close quarters with formidable rivals, has won very often, not by force of numbers, but by the sheer weight of its merit. (Para. 4, Line 1-2)Paraphrase:When English had to compete with other languages (like French and German) which were also very strong, it had very often won, and its victory was not because it had a greater number of speakers, but because it had great advantages over other languages. Translation:英语在与其劲敌的竞争中取胜,往往不是因为数量原因,而完全是因为其优点。(2). When American pedagogues speak of the virtues of English they almost always begin by hymning its enormous vocabulary (Para. 5, Line 1-2)Paraphrase:When American educators speak of the advantages of English, they almost always begin by speaking highly of its enormous vocabulary.Translation:当美国的教育工作者谈及英语的优点时,几乎总是以赞美其词汇量之庞大为开头。(3). But this is not what enchants the foreigner; on the contrary, the vast reaches of the vocabulary naturally alarm him. (Para. 5, Line 3-4)Paraphrase:But the large size of the vocabulary of English is not what the foreigner is really interested in; on the contrary, the great variety of meanings and implications frighten him. Translation:然而,吸引外国人的并不是词汇量大,相反,浩瀚的词汇很容易令外国人担忧。(4). The English, from the Age of Anne onward, have resisted the march of American with a mixture of patriotic watchfulness and moral indignation, albeit with steadily decreasing effectiveness. (Para. 10)Paraphrase:From the Age of Anne up to now, the English people have been against the development of American English with a mixture of patriotic watchfulness and moral indignation, although their resistance has been less and less effective.Translation:自安妮时代以来,英国人就以一种带有爱国者的警惕和义愤的复杂心情,来拒绝美语的进入,尽管效果在日渐下降。(5). At regular intervals the London dailies and weeklies break into sonorous complaints against the American invasion. (Para. 12, Line 1-2)Paraphrase:From time to time the London newspapers and weekly magazines publish articles to complain vigorously against the Americanisms in the English language.Translation:每隔一段时间,伦敦的日报和周报便对美语侵入提出大声抗议。(6) . who was saying so long ago as 1899 that Americans had enormously enriched the language, not only with new words, but with apt and luminous colloquial metaphors. (Para. 13, Line 3-4)Paraphrase:He said in 1899 that Americans had greatly enriched the language by introducing new words as well as appropriate and clear metaphors with the features of spoken language.Translation:他早在1899年就说过,美国用语大大丰富了英语语言,不仅为英语增加了新词,而且增加了一些恰如其分、通俗易懂、带有口语特色的比喻用法。Unit 6Sentence Analysis1. Jake was thinking about this freedom of his so much that when he glimpsed the green light he just went ahead and stared bye-bye to the steadily employed. Paraphrase:Jake was so absorbed in thought about his freedom that when he glimpsed the green light he just drove ahead and eyed the people who had steady jobs with an expression of bye-bye to them. Translation:杰克正想入非非时,瞥见绿灯亮了,他只顾开动汽车,盯了一眼那些有固定工作的人,以示再见。 2. As it was, it seemed like only a harmless smack, much less solid than the one against his back bumper. Paraphrase: As the matter stood, it seemed no harm was done by this smack, and his own car was hit much harder at the back bumper by the car behind. Translation:实际上,他好像没有把前面的车撞坏,而后面的车撞上了他车后部的保险杠,那一撞却严重多了。3. Though the cars beauty was secondary to its ability to start and move, the body and paint were clean except for a few minor dings. Paraphrase:Though the cars beauty was less important than its ability to start and move, still it was good to see that the body and paint were clean except for a few minor dents and scratches.Translation:虽然比起启动性能和行驶性能来,车的外表之美是次要的。他的汽车车身和喷漆上除了几处小小的刮痕以外还完好无损。 4. Before he spoke to the driver of the Toyota, whose looks he could see might present him with an added complication Paraphrase:He did not speak to the driver of the Toyota first, because he could see that the driver looked unhappy and might put him in a more difficult situation. Translation:他没有先去跟丰田汽车司机说话,因为从她的表情可以看出,她可能会给他增添更多的麻烦。 5. He inhaled her scent like it was clean air and straightened out his less than new but not unhip clothes. Paraphrase:He breathed in her fragrant smell as if it was clean air and pulled straight his clothes which were not so new but not old-fashioned either.Translation:他吸入的是她身上散发的香味儿,就好像是清新的空气。他拽了一下自己身上穿着的不算很新但还不算过时的衣服。6. He considered giving a real phone number but went against that idea and made one up. Paraphrase:He considered giving a real phone number but changed his mind and made up one. Translation:他想把真实的电话号码给她,但又打消了这一念头,编造了一个电话号码。Unit 8(1) The dominant hardware company of the 1990s is Intel, whose Pentium and other processing chips are used in most personal computers other than the Macintosh.Paraphrase: In the 1990s Intel was the controlling hardware company, its Pentium and other processing chips are used in most personal computers except the Macintosh.译文:90年代占统治地位的硬件公司是Intel公司,它所制作的奔腾和其他一些处理芯片用于除Macintosh之外的大多数个人计算机。(2) Microsofts unparalleled profit margin has given it the highest stock valuation of any company in the world, nearly 500 billion.Paraphrase:Microsofts profit margin is so high that there is no other company whose profit margin can compete with it. And this high profit margin has made Microsoft the company with highest stock value in the world, about 500 billion dollars. 译文:微软公司举世无双的利润率已雄踞全世界所有公司股票值之首,接近5,000亿美元。(3) But both the hardware and the software revolutions were, in their wealth-creating effects, slow to emerge compared to what is underway now because of the Internet.Paraphrase:But compared with the wealth-creating effect of the internet, both the hardware and the software revolutions were slow.翻译:但是无论是硬件革命还是软件革命,与现在因特网上所发生的情况相比,其财富创造的影响力都显得非常缓慢。(4)Virtually all of this wealth consists of tech-company stock, and ten years from now some or much of it may have melted away. Paraphrase: In fact all this wealth is made up of stock of technical companies. And some or a large part of this wealth is likely to disappear in ten year from now. 译文:实际上所有这些财富都是由技术公司股组成的,在今后10年中,其中的一些股份或大多数股份会逐渐散失。(5)A few of the tech leaders feel confident enough in the performance of their wealth to have formed personal foundations and started making grants.Paraphrase: Some leaders of these technology companies is very confident in the performance of their wealth and they have started running their personal foundations.翻译:一些技术公司的领导者对他们的财富感到信心十足,他们已建立个人基金并开始运作。 Unit 10Sentence Translation: (1)As I walked in the woods to see the birds and squirrels, so I walked in the village to see the men and boys; Paraphrase: I walked to the woods to see the birds and squirrels, and in the same way, I walked in the village to see the men and boys. 翻译:我去树林里是为了看看那里的鸟儿和松鼠;同样地,我去村庄是为了看看那里的大人与孩童。 (2) Some have such a vast appetite for the former commodity, that is, the news, and such sound digestive organs, that they can sit forever in public avenues without stirring and let it simmer and whisper through them like wind,Paraphrase: Some people have strong interest in the news and they can sit in public place for a long time discussing and spreading the news among people just like the wind going through them. 翻译:有些人对前一类商品,即新闻,有极大的胃口和极好的消化器官,以致可以一动不动、没完没了地坐在公共场所,让各种消息酝酿传播,就像风儿沙沙掠过耳边。 (3) For the most part I escaped wonderfully from these dangers, by proceeding at once boldly, as is recommended to those who run the gauntlet.Paraphrase: For the most time, I managed to escape from these dangers, by proceeding at once boldly, as is recommended to those who run the gauntlet. 翻译:多数时候,我都能够巧妙地逃脱这些危险,办法是立刻大步往前走,这是人们向遭受夹攻的人提出的建议。 (4) and after learning the very last sieveful of news, the prospects of war and peace, and whether the world was likely to hold together much longer, I was let out through the rear avenues, and so escaped to the woods again. Paraphrase: .and after learning the very last pieces of news such as the possibilities of war and peace, and whether the world was likely to stay as a whole much longer, I was let out through the paths at the back of the houses, and escaped to the woods again. 翻译:听完最后几条过滤的消息,如战争与和平的前景如何,世界是否还能保持一体等,我便从屋子里出来,穿
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 健身教练月工作总结
- 小儿腹腔引流管护理工作总结
- 医药公司储运部年终总结
- 抗心律失常药护理大专用
- 市政设施监察大队工作总结
- 放射性直肠炎的护理措施
- 建筑学案例汇报
- 消防安全培训介绍课件
- 公司培训内容计划方案
- ICU护理查房实施指南
- 专题02 文言文概括分析与概述(教案)-2022年高考语文一轮复习之文言文阅读概括分析与概述宝鉴
- Unit3HolidayFun(Storytime)(课件)译林版英语六年级上册
- 人工智能创新实验教程 课件 第15章 VGG16网络
- 2024年个人信用报告(个人简版)样本(带水印-可编辑)
- 机电设备安装材料采购流程及计划
- SYT 7653-2021 石油天然气钻采设备 耐蚀螺栓连接
- 教科版科学四年级上册第一单元《声音》大单元整体教学设计
- 幼儿园领域课程指导丛书:幼儿园美术领域教育精要关键经验与
- 贷款营销思路及措施
- 粤绣行业发展前景分析报告
- 高速公路施工方案安全评价报告
评论
0/150
提交评论