十二天突破英汉翻译笔记.doc_第1页
十二天突破英汉翻译笔记.doc_第2页
十二天突破英汉翻译笔记.doc_第3页
十二天突破英汉翻译笔记.doc_第4页
十二天突破英汉翻译笔记.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一天 突破英文中定语从句的翻译(一)4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗6一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。63非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+翻译方法看长度:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻译14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子注:10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;where“在那里”11 prior to(主张多用)=before11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。13 定语从句一般不可放在句首13 被动语态:用“为”代替“被”英汉差异:13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡)英译汉:9 适时断句,避免长句12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性第二天 突破英文中定语从句的翻译(二)18并列套用:多个并列定语修饰一个中心词后置译法,关系词只需译一次18本位词&外位词本位词:这,这样,这些外位词:被本位词所替代的部分一般用定语从句的which/of来翻译本位词.women in novels were stereotype of lacking any features.小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少This assumption rests on the fallacy of the .假设是基于这样一种谬论:19There are not a few of people.有不少人。There are very few people who would not like to do it.没有多少人愿意做这件事情。20abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其21短句翻译:剥洋葱先次后主,有逗号21中文:事实+评论英文:评论+事实22It is often said that.人们常说it is believed that.人们相信It is guessed that.人们猜测It is thought that.人们认为It is supposed that.人们推测It is reported that.据报道插入语23 表示观点时,提到句首翻译27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接23 谓语动词的过渡英译汉keep one informed current eventskeep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform汉译英中文“副词+动词”英文“副词变动词,动词变名词”28West Bejing人为划分的行政区域,西北京Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边29一般英文的人名和地名都要求固定中文译法White 怀特Watt 瓦特Walt 沃尔特Wright 莱特第三天 突破英文中非谓语动词的翻译2013081433英文中的谓语、非谓语,翻译成中文都是动词。34beside lamp 床头灯35.分词位于句首时=状语:先找出主语,再进行翻译分词位于名词之后=定语36英语中时间状语和地点状语同时出现,先翻译时间状语,再地点状语。37时间位于句首,处理为状语。38slender (女)苗条;(男)消瘦39一个原则:主谓结构偏正结构40border on the beautiful 清秀41 42长主语,单独翻译,用本位词“这”替代 第四天 突破英文中被动语态的翻译(一)201308141. 49 被动变主动2. 49 找“被”的替代词 50 隐形被动语态:”为所“”是(由)+动词的“”受到“”让“”让给“为了”3. 50 科技文献用“可以”4. 51 有”被“不用”被“57英译汉时,句子出现分号,当做句号翻译。第五天 突破英文中被动语态的翻译(二)2013081562动词的分配原则He weares a coat, a hat and a scarf.他穿着一件上衣,戴着一个帽子,系着一条围巾。63英文先总后分,中文先分后总。64同位语的翻译1.译成主谓结构2. 翻译为“顶针”结构,即重译法68抽象名词的翻译the+抽象名词+of1. 有动词词根,翻译为动词2. 没有动词词根,进行增词 第六天 突破英文中代词的翻译 20130815731.代词指明要点2. 不抽象,不具体74“the fact”的翻译1. The fact is that.翻译为插入语“事实是”2. The fact that.引导同位语,省略翻译。78pleasure boat 游船barge 驳船79“中间语言”不用翻译 第七天 突破英文中形容词和副词的翻译 2013081689full member 正式党员full diplomatic relations 正式外交关系1. 89 形容词在翻译时一般不用原义,而用其延伸义。2. 93 形容词和副词相互转换3. 94 长的形容词单独成句90英文善用物体做主语,中文善用人和人的身体器官做主语。90sounding-line 测深绳91范畴词中文一般用大的范畴词,而英文是根据实际情况。91同指:只翻译一次。95形容词修饰名词重要?还是名词修饰名词重要?名词重要前置定语重要?还是后置定语重要?前置定语重要靠近中心词的定语重要?还是远离中心词的定语重要?靠近中心词的定语重要 第八天 突破增词与减词(一)20130816101英译汉时,增词多;汉译英时,减词多1. 101 增减评论性词2. 106 增减范围词和对象词3. 110 增减范畴词 (118 中文6个经典范畴词:水平,方式,方法,情况,问题,方面)4. 118 增减动词124 自然增减词:宾语前缺少动词 人为增减词:抽象名词104谓语动词的层次性:判断哪个动词最重要106断句原有标点处从句处非谓语动词处介词短语处长主语处109指定赞助商 designated sponsors109笔译中的专有名词喜欢用全称 第九天 突破增词与减词(二)20130819117年均增长率 the annual average increase rate121the international community 国际社会122whet the appetites of 引起某人兴趣 第十天 突破汉译英的换主语20130819127 主语是偏正短语时,将“偏”做主语133 在中文里找到隐藏主语137 就近原则 第十一天 突破中西方文化差异的翻译20130820143 a drowned rat 落汤鸡144heavy makeup 浓妆艳抹144 四字短语AABB=ABABAB=ABABCD=解释145 遇到两个意思相近的结构:用形式上差不多的短语;用一个单词代替145艰苦奋斗,自强不强 hard working and tireless efforts成果 the fruit of 146进行斗争 wage struggles把从中解救出来 lift.from.历史境遇 historical plight半殖民地和半封建semi-colonial and semi-feudal148实行改革开放 implement Reform and Opening-up现代化建设 modernization drive 149剧团 opera troupeopera 带有音乐的歌剧drama 话剧 一般木有音乐150和妈妈有关:maternal 和爸爸有关:paterna

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论