英汉翻译中的增词法与减词法PPT课件.ppt_第1页
英汉翻译中的增词法与减词法PPT课件.ppt_第2页
英汉翻译中的增词法与减词法PPT课件.ppt_第3页
英汉翻译中的增词法与减词法PPT课件.ppt_第4页
英汉翻译中的增词法与减词法PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 AdditioninE CTranslation Lecturer HaoGuangli 2 Objectives Afterlearningthissection studentsshouldbeableto knowWHYadditionshouldbeappliedinE Ctranslation knowunderWhatcircumstancesverbaddition adverbaddition nounadditionshouldbeemployedinE Ctranslation knowhowtoapplyadditioninspecificcondition 3 Addition why toconformtothegrammarinChinesetoreproduceclearlyandnaturallytodeepenthecross culturalcommunication 4 SectionFive Addition I Forthesakeofgrammar InEnglish ellipsissentenceisoftenused Therefore whenthiskindofsentenceistranslatedintoChinese itisnecessaryforustoaddwhathasbeenomitted 5 E g 1 Shearelittle Foodsickenedher andIthinkmuchofherlifetoo 她吃的很少 她厌恶食物 我觉得她也厌恶生活2 Heistall Sodoeshisbrothers 3 Forthepurposeofattainingfreedomintheworldofnature manmustusenaturalsciencetounderstand conquerandchangenature 人们为了能在自然界获得自由 就要用自然科学来了解自然 征服自然改造自然 2020 1 8 6 7 为了语法上的需要而增词 2 4 Onthewingsofhope oflove ofjoy MissMeadowsspedbacktothemusichall uptheaisle upthesteps overtothepiano 美多斯小姐仿佛插上了希望翅膀 爱情的翅膀 欢乐的翅膀 一路飞奔回到音乐厅 她穿过通道 跑 跃 上台阶 三步并作两步走到钢琴前 8 5 Anyleak evenatthislatedate couldhavetremendousinternationalrepercussions 9 II Forthesakeofculturalbackground 1 Theblondboyquicklycrossedhimself 译文 那个金发小男孩立刻在胸前划十字 祈求上帝保佑 析 在汉语文化中 人们没有在胸前划十字的文化习俗 而在英美文化中 人们经常性地在胸前划十字 以祈求上帝的保佑 所以 有必要在译文中加以解释 10 2 和平共处五项原则译文 thefiveprinciplesofpeacefulcoexistence thatis mutualrespectforterritorialintegrityandsovereignty mutualnonaggression non interferenceineachother sinternalaffairs equalityandmutualbe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论