

全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
鲍婉瑜 笔译班 学号:31305069论科技文本的翻译策略读书报告阅读完张牡丹的论科技文本的翻译策略,我收获颇多。作者发现,在我国政治、经济、文化等领域对外交流合作日益频繁的大环境下,大量的专业文本涌现,社会亟需专业译者满足市场的需求,圆满的完成翻译任务。而在引进先进技术和大型工程建设项目方面,科技文本的翻译起着尤其重要的作用。与此同时,科技文本的翻译问题受到越来越多的关注,对于科技文本翻译的研究结论层出不穷。科技文本的翻译对于专业翻译来说是一个重要的分支,专业译者需要了解如何准确的理解和翻译科技文本。因此,作者主要阐释了科技文本的翻译策略, 依次就科技文本的特点和翻译原则、翻译任务描述、案例分析等几个方面展开讨论,具体就IMAX电影技术在中国的发展的英汉翻译实践为例,阐述了译者在专业翻译过程中的应对。作者在撰写论文的过程中使用了描述性研究法,经验总结法,文献研究法和实证研究法,总的来看,该论文属于实证研究。论文第一章“科技文本的特点和翻译的原则”中,作者就“词汇的特点”,“句子的特点”,“语篇的特点”,“翻译的原则”四个方面展开研究。在“词汇的特点”中,作者将科技英语词汇分为三类:专业技术词汇,半专业技术词汇和普通词汇。并通过举具体的例子分别作出解释。作者特意提到案例IMAX电影技术在中国的发展中有关电影专业技术的词汇,说明理解专业词汇的重要性。同样,在“句子的特点”中,作者举了几个典型的句子,总结出科技文本的句法和句式特点。作者在“语篇的特点”部分应用了“韩礼德哈桑衔接理论”,我通过论文提供的参考文献追踪阅读了范祥涛的英汉科技翻译中的连接重构,了解到该理论的具体内容:“韩礼德和哈桑把英语语篇中的连接区分为衔接性连接和结构性连接。前者指语篇内句与句之间的逻辑关系的语篇标记,具有衔接功能,是建立语篇连接的手段之一,但是并非没有形式标记就没有衔接关系,连贯是语篇存在的必要前提,所以是内在的语义关系才具有世纪的衔接力。如果起衔接作用的语篇标记缺省,则逻辑语义关系隐含于语篇之内。结构性连接至在句内的小句间起连接作用的语法成分,属形式层次,不在语篇衔接的讨论范围之内。英语小句间的并列和从属性连接大多表达的是显性的逻辑关系。”另外,我还在知网搜到关于韩礼德衔接理论的其他文献,如湖北函授大学学报(2011)第24卷第9期陈莹莹的韩礼德衔接理论与语篇阅读教学,进一步了解了衔接理论。“韩礼德和哈森认为,衔接是一个语义概念,是语义上的一种联系,如果语篇中的某一部分对另一部分的理解起着关键作用,这两部分之间就存在着衔接关系。他们对衔接的关注主要集中在具有衔接特征的篇内语关系上,讲语篇衔接关系分为五种类型:指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion),从而奠定了语篇衔接理论的基本框架。”作者基于前人的研究成果,并结合自己的经验,对衔接理论在科技文本翻译中的应用做了补充,即译者必须意识到衔接成分的重要性,尤其是隐性的衔接成分,翻译时,需要体现语篇隐性的衔接意义,否则,语篇的连贯和通畅会受到很大影响。在研究了科技文本的词汇。句子以及语篇特点之后,作者提出了翻译科技文本需要遵循的四个原则,即做好译前准备,掌握背景知识,以“直译”原则为主导,结合“意译”原则,使译叙述逻辑清晰。另外,作者还提到合作翻译时应当注意遵循一致性原则,力求将源文的内容和意义准确的传达给读者。在论文的第二章,作者就IMAX电影技术在中国的发展的英汉翻译实践为具体案例,分析总结了科技文本的翻译策略。作者首先谈到科技文本词汇的翻译策略一般为直译、省译、意译和音译。其次,作者科技文本句子的翻译策略从两个方面进行分析,一是名词化句子的翻译策略,二是复杂长句的翻译策略。作者依旧通过举例说明译者在翻译过程中若遇到名词化结构,应将这种结构翻译成符合汉语表达习惯的动词结构,必要时要将修饰成分的主体或对象补充完整,将长句拆成短句,重新组合,使其符合目标语的表达习惯,并使其隐含的因果关系在译文中得到体现。而针对科技英语文本中复杂长句的翻译,译者应采取分句法,即按照汉语中多用短句的习惯,把长句子的从句或短语译成句子,分开叙述,在遵循源文逻辑顺序的前提下适当调整译文语序。另外,译者还可以采取结构分析法,找出句子的主干或核心句,即主谓结构或主谓宾结构,然后分析从句的具体语法作用,有层次的对全局进行综合处理,达到准确翻译的目的。科技文本语篇的语篇特点体现在衔接成分的运用,作者就IMAX电影技术在中国的发展译文,以段落之间的连接为切入点,从一个角度来体现科技文本语篇翻译衔接的重要性。若衔接成分在文中由具体的字词体现,译者在翻译时必须忠实地译出这些衔接成分,体现文本语篇的衔接特点;若衔接的两个段落之间缺乏显性的衔接成分,译者必须发挥自身的主观能动性,在通读全文的基础上,在语篇衔接要求严密的前提下,试着寻找段落之间的衔接特征,或者通过语义暗示,透彻地领悟每个段落的意思,努力分析段落之间是否有着必然的逻辑联系,继而确定其衔接关系,并在此基础上充分利用增加、补述或注释等翻译策略,将语篇的连接体现在译文中,从而提高译文的精确度。除此之外,翻译过程中译者合作的一致性原则及其对策也不容忽视。由于译者的语言程度、理解能力、翻译方法和策略技巧不尽相同,在合作翻译时,译者须考虑各自对文本词汇、句子结构和语篇的把握必须保持协调一致,否则译文会出现一词多译,句子结构杂乱无章,语篇衔接松散甚至逻辑关系不明显的问题,因此,在谈到合作翻译的具体对策时,作者分别从科技术语的处理、句子结构的处理以及语篇衔接的处理三个方面给出了翻译策略。在科技术语的翻译中,译者必须借助网络、书籍等资源或请教专业技术人员,多方查证,反复审核,最终得出权威的答案。在处理句子翻译时,若意见产生分歧,译者们应当积极讨论,仔细斟酌确定一个翻译策略。译者在翻译过程中也要随时关注段落之间的连接关系,除了要关注各自译文的内部衔接,还要重视彼此译文的外部衔接。这篇论文按照从“点”到“面”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 面试常见问题及答案电子版
- 血小板减少症患者护理原则
- 人工智能识别技术专题
- 体育活动送信的策划与实施
- 肾脏足细胞损伤研究框架
- 稳定细胞株筛选
- 胃肠动力生物反馈治疗仪
- 细胞运动机制与调控指南
- 天津市部分区2026届化学高三上期中调研模拟试题含解析
- 血液内科护理教学课件
- 2025年小学教研室教学计划
- 2025年福建省中小学教师招聘考试试卷-教育综合基础知识试题及答案
- 会展物品租赁管理办法
- 2025年安徽省初中学业水平考试中考物理真题试卷(中考真题+答案)
- 2025年放射医学技术师中级技术职称考试试题(附答案)
- 贩卖人口罪与强迫劳动罪
- 新员工入职职业道德培训
- 婚内债务隔离协议书范本
- 2025秋部编版(2024)八年级上册语文上课课件 第三单元 阅读综合实践
- TZZB3051-2023电气绝缘用玻璃纤维增强不饱和聚酯块状阻燃模塑料UP-BMC
- 企业职务津贴管理制度
评论
0/150
提交评论