


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 11卷第 1期 2011年 1月 宜 宾 学 院 学 报 Journal ofYibin University Vo l 11 1 January 2011 收稿日期5 作者简介曾凤凰 5 女 福建漳州人 硕士研究生 主要从事翻译理论与实践研究 从 目 的 论 看镜 花 缘四 关 典 故 的 翻 译 曾凤凰 福建师范大学 外国语学院 福州 350007 摘要 镜花缘 中的 酒色财气 四关构思巧妙 由一系列与酒 色 金钱和怒气相关的典故编织而成 林太乙的译文尽量淡化典故信 息以吸引普通读者 张心沧的译文为满足专业研究者尽量捕捉典故踪影 两位译者不同的翻译策略在于其翻译目的的不同 关键词 镜花缘 四关 典故 翻译目的 中图分类号 H315 9文献标识码 A文章编号 1671 5365 2011 01 0090 03 弗米尔的目的论强调翻译目的 译文和译文接受者在翻译 过程中的作用 目的论认为 整个翻译行为的目的是决定翻译 过程的首要原则 而译文接受者则是 决定译文目的的主要因 素 1 27 29在目的论三原则 目的原则 篇内一致原则和篇际一 致原则 中 目的原则是翻译的最高原则 篇际一致原则从属于 篇内一致原则 篇内一致原则和篇际一致原则从属于目的原 则 1 29 33 一镜花缘 的性质和评价 鲁迅在 中国小说史略 中将 野叟曝言 蟫史 燕山外 史 和 镜花缘 称为 清之以小说见才学者 根据鲁迅的这一 分类 之后很多学者将这类小说称为 才学小说 其最典型的特 点是炫耀作者的才学 才学小说又以 镜花缘为典型代表 镜花缘 自问世以来就备受关注 但是对它的评价莫衷一是 仁 者见仁 智者见智 有些学者对其评价颇高 比如 林太乙称其 为 中国文学中最富独创性的作品 2 2然而 裕瑞却在 枣窗闲 笔 中将 镜花缘 贬得一文不值 3 40 41鲁迅先生对 镜花缘 及其作者李汝珍的评论相对来说比较客观 他在 中国小说史 略 中写道 盖惟精声韵之学而仍敢于变古 乃能居学者之列 博识多通而仍敢于为小说 惟于小说又复论学说艺 数典谈经 连 篇累牍而不能自已 则博识多通又害之 4 227 镜花缘 关于 酒色财气 四关的描述 是小说的一大亮点 李剑国和占骁勇言其 精心构思 惨淡经营 不惟寓意深远 而且 文笔潇洒优美 堪称旷世奇文 36 作者匠心独具 以典故编 织了 酒色财气 四关 他在此如鱼儿遨游海洋 自由畅想 尽情 炫耀他的智慧和才学 却难为了译者 因为其典故之多 已经超 出了一般小说的承载能力 二翻译目的 一 林太乙的翻译目的 林太乙在 19世纪 60年代受联合国教科文组织之邀 将 镜 花缘 翻译成英文 迄今为止 在 镜花缘 的众多英译本中林太 乙的译本是最为完善的 林太乙曾在其译本的序言中说道 我 在为联合国教科文组织准备这份译稿时 努力译出一个能够吸 引西方普通读者的译本 2 3从中可以得出以下信息 林太乙的 目标读者是西方普通读者 而非某一专业领域的读者 林太乙的 翻译目的主要是将 镜花缘 译成一部趣味性较高 难度较低 能 够为普通读者所理解和接受的小说 二 张心沧的翻译目的 镜花缘 的四关布下了 酒色财气 四阵 此四阵又统称 自诛阵 因为这四阵 本来就存在于每个人的心中 3 29是对 自己的欲望与心智的挑战 只要战胜自己的欲望 抵抗住酒 女 色 怒气和金钱的诱惑 四阵就不攻自破 在小说中 战死于四阵 中的反周兵将其实都是命丧于自己的欲望之中 张心沧 H C Chang 认为 镜花缘 的四关和斯宾塞的 仙 后 在主题上有相似之处 即 人性的诱惑 the te mptation of the senses 5 75为了将二者进行比较研究 他摘选了 镜花缘 四 关的部分进行翻译 并收入其英文专著 一个中国人眼中的斯宾 2010 09 1 198 2 27 塞寓 言 与 礼仪 A llegory and Courtesy in Speser a Chinese V ie w 可见 张心沧的目标读者并非普通的读者 而是某一专 业领域的读者 至少是对斯宾塞的研究感兴趣的读者 这些读者 不会把张心沧书中四关的翻译简单地当成有趣的小说来阅读 而张心沧的翻译目的 也并非简单地让读者了解小说的情节 而 是进行深入的比较研究 三四关内的典故及其翻译情况 四关内的景象由一个个典故堆砌而成 作者在化用这些 掌故时往往藏头露尾没有明明白白地交待清楚 读者多不 详其原委 恰像钻进作者布下的迷魂阵 3 240典故蕴含了浓郁 的文化色彩 对典故的翻译 本是传递中国文化的有效途径 然而 此四关中的典故不下五十个 过多的典故对译者来说 也是一种 负担 在翻译时 应该尽量挖掘其中的奥妙 是向译文读者说明 其为典故的化用 还是 将计就计 既然作者化用典故是藏头 露尾 让读者不知其原委 译者也不必点明其来源 表 1就列 出了四关的相关典故和两位译者的翻译策略 表 1四关典故及其翻译情况 四关相关典故林太乙张心沧 酉水关 竹林七贤 醉猫 欢伯 红友 糟丘 麴秀才0 杜康 仪狄0 以衣换酒 金貂换酒0 神禹之位 无火关 怒触不周山 炼石补天 力拔山兮 怒发冲冠 奋须戳案 皇唐娄师德 巴刀关 十大美女 柳下惠 才贝关 铜臭 家兄 和峤0 大钱 景王钱 奴仆姓名 钱的名称 王衍 崔钧 顾名思义 酉水关 摆的是酒阵 巴刀关 摆的是 色 阵 才贝关 摆的是 钱阵 无火关 摆的是 气阵 四阵由 一系列与 酒 色 才 气 相关的典故编织而成 从列表中可以 看出 林太乙的译文 对于大部分作者化用的典故都没有说明 而 把这些描写当成是四关内的一个个作者创造的故事 讲述给译 文读者 而没有告诉译文读者其实这些故事是有典故来源的 例 如 作者在 气阵 中化用蔺相如怒发冲冠的典故 信步走到一 个蒸饼铺 正要进去 只见里面坐着一人 却是周朝打扮 不知为 甚同人 吵闹 气的头 发 根根 直竖 把头 上戴 的冠 都 冲了 起 来 2 513林太乙选择直译原文的内容 并不说明此描述化用了 蔺相如怒发冲冠的典故 There was man sitting inside who was wearing a Chou Dynasty costume and having a quarrelw ith some one andwas so angry that his hair stood on end so that his hat sat on the tips of his hair 2 872 873 而从表 1中可以看出张心沧在翻译时 下了一番大工夫 他 尽量挖掘其中的典故信息 在直译之后加上详细的注解 向读者 说明典故的化用 例如怒发冲冠的典故 他在直译原文内容之 后 又详细说明 This is an allusion to the L ife ofL inH siang Ju as given in Ssu Ma Ch einH istory In 283 B C L inH siang Ju was asked by the king ofChao to present a piece of jade of fabulousworth to the kingof Ch in in exchange for fifteen Ch in towns This was in accordance w ith the request to the king ofCh in Thism ighty king had howev er no intention of ceding the to wns to theweaker state ofChao and merelywanted to possess the jade A t the court of the king ofCh in the jade was presented and the king showed it to his concubines and tohisministers who passed it around and hailed the king W hen it was clear that the kinghad no intention of giving the to wns in return L inH siang Ju went for ward and said There is a blemish in the jade May I respectfully point itout to the king so the king gave hi m the jade Upon regaining the treasure L in H sinang Ju stood back leaning against a pillar and in his anger his hair shot up his hat In a long tirade against the perfidy of the king ofChi in he threatened to dash the jade aswell as his own head against the pillar 541 张心沧不但向读者说明典故的化用 而且交代了典故的来 龙去脉 让读者对这一典故的化用有更深入的理解 根据目 的论 无论 何种 翻译 其最 高原 则是目的 原 则 1 29换言之 翻译目的决定翻译手段和策略 林太乙和张 心沧的译文就像一条绳子的两端 林太乙是尽量掩盖典故的信 息 张心沧是尽量挖掘典故的信息 两位译者处理典故的方式迥 然不同 根本的原因在于其翻译目的与目标读者的不同 对于西方普通读者而言 在阅读英译的中国小说时 了解到 一些中国典故是一件有趣的事情 但是太多的典故 则会起到反 作用 因为如果每个典故都要加以注释 那么只会增加读者的负 担 让读者产生审美疲劳 毕竟 他们是在阅读一部有趣的小说 而不是一本 中国典故集 镜花缘 的作者李汝珍 虽然在四 关的构思上堪称巧妙 但是其炫耀才学之初衷却是不言而喻的 而且很多典故都十分的隐约 如果没有特别说明 一般的中国读 者在阅读原文时 很难发现太多的典故化用 综合考虑其翻译目 的和目标读者的兴趣 林太乙选择淡化大部分的典故 所以林太 91 曾凤凰 从目的论看 镜花缘 四关典故的翻译 乙的译文 读来尤其轻松 顺畅 从目的论的角度来看 林太乙的 策略是可以理解的 况且淡化大部分典故信息 不会影响对故事 情节的理解 除了攻破四关的关键神位 神禹 娄师德 柳下惠 王 衍和崔钧 译者有必要说明其中的典故来源 才能让译文读者明 白为什么这些人的神位能够破 酒色财气 四关 林太乙只说明 了柳下惠坐怀不乱的美德 对大禹禁酒的故事 娄师德的忍 让 王衍和崔钧 视钱财如粪土 的德行却没有说明 此为林太 乙译文中的不足 相反 对于张心沧译文的目标读者而言 越多的典故注释 越 是有帮助 因为这些与 酒色财气 相关的典故从不同程度上揭 示了 酒色财气 对人的诱惑 也展示了人对自身欲望的成服或 抵抗 越是详细的注释 对读者理解其主题越是有利 只有这 样 读者才能进一步理解张心沧在书中所作的比较研究 同样是 出于对其翻译目的和目标读者的考虑 张心沧尽量挖掘四关中 的典故信息 并给出相对详细的注释 比如 才贝关 典故用 得最多 其中的钱币 如家兄 大钱 四柱 对文 五分 四文 宝货 丰货 藕心 鲸文 半两 赤仄 厌胜 货泉 沈郎 鹅眼 菜子 子母 男钱 女钱等 钱币名称之多 可作钱币小谱来读 而且一般 都有双关意义 3 263张心沧尽量挖掘 才贝关 中关于钱币的典 故 并且不厌其烦地一一注释 结语 根据目的论 目的原则可以用来指导翻译行为 解决翻译实 践中让译者进退两难的问题 镜花缘四关中的典故化用之 多 之妙 让人赞叹不已 在译文中每个典故都加以注释说明 可 能会使读者头晕目眩 眼花缭乱 也可能会让读者喜上眉梢 是 尽量掩盖典故信息 还是尽量挖掘 或是介于两者之间的不同程 度上的点明 可以依据翻译目的而定 注释 表 1中的 表示直译文中的内容并加注释 向读者说明典故 表示直译文中的内容 而没有说明典故 0 表示删去了文中的 内容 参考文献 1Nord C Translating as a purposeful activity f unctionalist approaches ex pla inedM Shangha iShangha i Foreign Language Education Press 2001 2李汝珍 镜花缘Flo wers in the Mirror M 林太乙译 南京 译林 出版社 2005 3李剑国 占骁勇 镜花缘 丛谈 M 天津 南开大学出版社 2004 4鲁迅 中国小说史略 插图本 M 上海 上海古籍出版社 2004 5ChangH C Allegoryand courtesy in Spenser a Chinese view M Ed inburgh Edinburgh University Press 1955 责任编辑 李青 The Translation of Allusions in the Four Passes ofJ ingHua Yuan A Perspective from Skopos Theory ZENG Feng huang Fujian Normal Unive
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025股权并购与产业链优化升级合同
- 中国邮政集团2025太原市秋招笔试英文行测题专练含答案
- 中国邮政2025益阳市秋招寄递客户经理岗位面试模拟题及答案
- 新课标下的教学课件制作
- 柳州市烟草公司2025秋招面试结构化模拟题30问及话术
- 齐铁雄门诊经营课件
- 厦门市烟草公司2025秋招系统运维岗位面试模拟题及答案
- 中国邮政2025石嘴山市秋招风险控制岗位面试模拟题及答案
- 企业防疫课程方案
- 2025年大庆市人力资源服务中心招聘3人考试参考题库及答案解析
- 医院2025年院感防控及传染病考核试题及答案
- 老乡贷贷款管理办法
- 2025年职业技能内河船员证理论知识-理论知识参考题库含答案解析(5卷)
- 老师新学期个人工作计划表怎么写(5篇)
- 2025年高考全国二卷数学真题(原卷版)
- 安装大棚合同(标准版)
- 维稳工作汇报课件
- 统编版九年级上册道德与法治1.2 走向共同富裕 课件
- 汽车销售日常知识培训课件
- 企业重污染天气应急预案
- (正式版)DB15∕T 2351-2021 《燕麦米加工技术规程》
评论
0/150
提交评论