




已阅读5页,还剩34页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
女士们,先生们,大家上午好Ladies and gentlemen, good morning十一届全国人大三次会议今天举行发布会,请大会副秘书长,大会发言人李肇星同志就大会的议程来进行发布,并且就大会议程和人大工作的有关问题回答各位记者的提问。The third session of the 11th National Peoples Congress is holding a press conference today, we have with us Mr 李肇星 deputy secretary of the session and the spoke person of the session, he will provide you with the information on the agenda of the session and answer your questions related to the agenda of the session, and the work of the NPC.下面,有请李肇星先生,Now, Id like to invite Mr Li to make an opening statement.谢谢李连宁先生,我首先祝各位女士,各位先生,虎年春天快乐。Thank you Mr 李连宁,may I first extend a festive greating to you on the spring of the year of the tiger, ladies and gentlemen.十一届全国人大三次会议将于三月五日上午开幕,十四日上午闭幕,会期九天半,刚才大会举行了预备会议,选举了大会主席团和大会秘书长,通过了大会议程,预备会议后举行了主席团第一次会议,选举十四位主席团常务主席,通过了会议日程和执行主席分组名单,决定了大会副秘书长,决定了本次会议表决议案办法,决定了三月九日十二时为代表提出议案截止时间。The 3rd session of the 11th NPC will open on the morning of the 5th of march, it will last nine and half days, and close on the morning of the 14th of march, the presidium and the secretary general of the session were elected at the just concluded preparatory meeting and the agenda of the session was adopted. Following the preparatory meeting, the 1st meeting of the presidium was held, which pointed 14 standing chair persons. The program of the session was adopted and executive chair persons of the plenary meetings were specified. Deputy secretaries general of the session were appointed. And the session was made on the methods of voting on bills of some proposes at the session and the deadline for some meeting bills of proposes was set at twelve oclock of march the 9th.这次会议主要议程有:听取和审议政府工作报告;审查和批准计划报告;审查和批准预算报告;审议全国人大常委会关于提前审议中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法修正案草案的议案;听取和审议全国人大常委会工作报告;听取和审议最高人民法院工作报告;听取和审议最高人民检察院工作报告;这次会议对于动员全国各族人民顽强拼搏,开拓创新,团结前进,为全面实行十一五时期经济社会发展目标,夺取全面建设小康社会的新胜利而继续奋斗有十分重要的意义。The main items on the agenda of the session are as follows: Deputies were here and deliberate on the report on the work of the government, review and approve the report on planning, review and approve the report on budget, deliberate on the propose submitted by the NPC standing committee on the Draft Amendment To The Electoral Law of The NPC and LPCes of The Peoples Republic of China. Here a deliberate on the work report of the NPC standing committee, here a deliberate on the work report of the Supreme Peoples Court, and here a deliberate on the work report of the Supreme Peoples procuratorate. This years session is of great significance, for mobilizing the Chinese people of all ethnic groups in the strenuous , high nearing and united effort, to comprehensively meet the growth of economic social development in the 11th 5 year plan period and strive for new success in building a moderately prosperous society in all aspects.十一届全国人大三次会议的开幕会,闭幕会和其他各次全体会议接中外体记者采访,还有一大批代表团的团组会议将向中外记者开放。大会期间将举行若干场记者会,邀请全国人大专门委员会,国务院有关部门的主要负责人,分别就加强,和改善宏观调控,我国的外交政策和对外关系,保障和改善民生,节能减排和应对气候变化等问题,回答记者们的提问。三月十四日,会议闭幕后,国务院总理温家宝,将与采访会议的中外记者见面,并回答问题。采访大会的记者越来越多,为了方便大家采访,今年的记者会都安排在这儿,在大会堂三楼,金色大厅举行。The opening and closing as well as plenary meetings of the session will be open to Chinese and foreign media. Discussions held by amount of number of delegation will also be open to the media. Several press conferences will be held during the session. People in charge of NPC special committee at leading officials of departments under the State Council will be invited to answer questions concerning strengthening and improving the micro-control, Chinas foreign policy and external relations, saving guarding and improving peoples livelihood, and Chinas efforts to conserve energy, control pollution, and deal with climate change. Upon the closing of the session on march the 14th, premier 温家宝 will meet Chinese and foreign press covering the session and answer your questions. As more and more journalists are coming to cover this session, we have moved all the press conferences to this room the golden hall on the third floor of the great of the people to make it more convenient for you.大会新闻中心将在梅地亚中心组织若干场人大代表有关部门负责人的集体采访和网络访谈,帮助联系和安排记者的个别采访和,大会新闻中心将通过新闻中心网页,送给短信等方式公布有关消息。谢谢各位。The press center of the session will organize several group and on-line interviews with NPC deputies and senior government officials at the media center hotel and help handle requests for individuals interviews, it will release relevant information on its web page and phone text messages. Thank you. 今天的发布会预计七十五分钟,现在可以提问,好,请大家提问。Todays press conference is expected to last 75 minutes, now the floor is open for questions.我是法制日报和法制网的记者,我的问题是,十五大提出,到2010年形成中国特色社会主义法律体系,这一目标能实现吗?有报道称,有多部立法程序尚未进入立法程序,对此,您有何评价,谢谢。Im with legal daily and its associated website, the 15th national congress of the Communist Party of China put forward the goal of forming a socialist law system with Chinese features by the year 2010. Can this goal be met? And according to several reports, some important laws have yet to enter the legislative process, do you have any comment on this?谢谢你的提问,三十年来在改革开放和经济建设取得重大成就的同时,立法工作取得重大进展,起到了肯定改革成果,规范改革进程引导改革方向的重要作用。Thank you for the question, in the last 30 years, we have made enormous progress in the reform and opening-up and economic construction, at the same time, significant progress has also been made in our legislative work. Our legislative work has played an important role in recognizing the fruits of reform, standardizing the reform process, providing the direction for reform.一九九七年,中共十五大提出的二零一零年形成中国特色社会主义法律体系的立法目标,这一体系是以宪法为统领,由宪法相关法,民生法,行政法,经济法,社会法,刑法,诉讼法,有非诉讼程序法等七个法律部门,包括行政法规,地方法规三个层次的法律规范构成的协调统一的有机整体。In 1997, the 15th national congress of the Communist Party of China put forwards the legislative goal forming a socialist law system with Chinese features by the year2010. This system would be taken shape under the over role free mark under the Constitution, it would consist of 7 legal departments, namely: Laws related to the Constitution, civil and commercial law, administrative law, economic law, social law, criminal law, litigation and non-litigation proceeding law, and it would be an integrated hall at three levels: laws, administrative regulations, and local regulations.十一届全国人大及其常委会立法工作的一个重要任务就是:要在前几届工作的基础上,确保到二零一零年形成中国特色社会主义法律体系。我们一方面抓紧制定在法律体系中起支架作用的重要法律,如:审议通过了侵权责任法,食品安全法,国防动员法等,具体审议社会保险法,行政强制法等法律案;另一方面,着手成立清理现行法律,废止了八件法律和有关法律问题的决定,对五十九件的一百四十一个法律条文进行了修改,基本解决了我国现行法律中存在的明显不适应,不一致,不协调的突出问题,为法律体系的形成提供保证。A key legislative task for the 11th NPC and its standing committee is to build on work of the previous National Peoples Progresses and there standing committees and make sure that the socialist law system with Chinese features would indeed befall by the year 2010. So on the one hand, we have worked intensively on injecting important laws that would serve as pinllers in the law system, for example, we deliberated on and adopted the Tort Liability Law, the Food Safety Law, and the Defence Mobilization Law. We continued to deliberate on the Social Insurance Law, and the Administrative Enforcement Law, on the other hand, we began to sort though the exiting laws, we abrogated 8 pieces of legislation and decisions on related legal issues, and we made provisions to 141 articles in 59 pieces of legislation, thus basically removing clear instances of non-conformity inconsistency and inharmony(disharmony) in exiting legal framework, contributing to the formation of the invisit legal system.中国特色社会主义法律体系是动态的,开放的,发展的,随着社会经济的发展需要制定法律调整一些新的社会现象;一些法律需要随着社会的发展而修改,完善,我们将根据全面落实依法治国基本方略,和全面建设小康社会的需要,制定和修改相关法律,为加快中国社会主义现代化进程提供更加坚实的法律保障,谢谢。谢谢主持人,我是法国观点周刊吴浩林。there is a growing feeling of misunderstanding between China and the West, and the question rises regularly under the so called 3-T matters, Trade, Taiwan, and Tibet, but it seems to be growing even deeper than that, and it is quite worring for the future of China and the West and all the world. So my question is: Is China going to use the World Exhibition in Shanghai forum to try amuse form of communication? And what are your objectives on this matter? Thank you. 我是法国观点周刊的记者,我的问题是这样的,目前呢,在中国和西方之间,似乎呢有误解加深的现象,主要呢是涉及所谓的三个“T”的问题,也就是贸易问题,台湾问题和涉藏问题,那么这样的误解呢似乎还不止在这三个领域,这样的一个现象呢,对于中国,西方,和整个世界的未来来说都是让人担忧的。所以我想问发言人的是,中国是否会利用即将在上海主办的世博会为契机来尝试另外的一种沟通办法?以及这样的一种沟通,它的目标是什么?非常感谢来自有着优秀文化传统文化的法兰西的记者提出这样一个重要问题,给了我一个很好的发言机会,谢谢你。Thank you very much for raising this important question, and this question comes from a journalist of the French Republic, a country with a fine century culture tradition, thank you for raising this question. 中国也是一个有着悠久历史文化传统的国家。在很早很早以前,我记不住多早以前了,有一个人,好像他老是担心,天,要塌下来,所以也睡不好觉,也吃不好饭,顾虑重重,这就是中国成语“杞人忧天”的来源。China too is a country with time honored cultural and historical traditions, and very long ago, and actually I dont remember how long ago, there was someone in ancient China, who was worried that the sky would fall down, and he lost sleep over this, and he couldnt eat properly because of this, hangs the Chinese proverb杞人忧天.我个人认为,你所说的那个对三个“T”问题的担忧,也不值得担忧,没有任何理由担忧,我们需要的是根据联合国宪章规定的原则,那就是“主权国家之间相互尊重,互不干涉内政”,根据世贸组织的规则在贸易方面,坚持“公平、合理、平等、互利”,这些问题是不难解决的,是不值得担忧的。Personally, I think the so-called 3-T issues dont provide a source for worry, actually there was no reason to worry about these issues, if we can all abide by the principles inside in the Charter of the United Nations, that is sovereign stage should respect one another, and refer from interfere in the internal affairs of one another. And if we abide by the rules of the WTO, and conduct fair, reasonable, equal-ferted and multilly trade, then Im sure it wont be difficult to resolve these issues, and there was no calls for worry.譬如说,贸易,中国是在一九,对不起,是在二零零一年十二月十一号加入了世界贸易组织,成为了世界贸易组织的第一百四十三个成员国,从那以后,中国进行对外贸易,不管是出口还是进口,都严格的按照世贸组织的规则办事,这有什么问题呢?不会有什么问题值得你忧虑的。Take trade for example, China exited to the WTO the 11th of December 2001, becoming the 143rd member of the WTO, and since then, in both export and import, we have abided strictly by WTO rules. Would this calls any problems? I dont think so.譬如说西藏问题,早在十三世纪,西藏就在行政上成为中国不可分割的一部分,更不用说在这之前从历史传统上,文化上,它也就是中华文化的一部分,中华民族的一部分。And take Tibet related issues for example, as early as the 13th century, Tibet became an inseparable fart of China in terms of administration, not mention that even before that Tibet became a part of the Chinese culture and nation in terms of his own historical cultural traditions.只有西方个别政客想着利用西藏问题,干涉中国内政,干涉有干涉不成,那就是另外一个问题了。As for the tempt by a few politicians in the West to use the Tibet related issues to interfere in Chinas internal affairs, and not mention they have failed in this tempt, thats quite another matter. 西方个别政客忽视西藏的历史,忽视西藏是中国领土不可分割的一部分,忽视改革开放以来,特别是,我只改革开放,是指从一九五九年,西藏实行改革以来,西藏的经济社会发展,人民生活改善取得极大成就,而偏听偏信一个叫做“达赖喇嘛”的人的话,那是他们自己对问题缺乏了解,或者学习西藏现状和历史不够的问题。A few politicians in the West, they have tend a blind eye to the history of Tibet, to the fact that Tibet is an inseparable part of Chinas terrtry , and to the enormous progress that has been made in Tibets economic and social development and the rising standards of living for the Tibetan people, since the democratic reform in 1959, and particularly since reform and opening-up 30 years ago. Now these politicians in the West, they have chosen to listen to the views and comments made by a person called the the Dalailama. This is because they lack a proper understanding of the history and culture of Tibet, and they have failed to learn about the history and current reality of Tibet.西方个别领导人,尽管工作很忙,给自己国家的人民有那么多事儿要干,但是他们还是,真是,抽出时间去见见达赖喇嘛,我们没法理解,所以中国人民听了这些消息非常气愤。A few Westen leaders, despite their very busy schedule at home, and the many matters they have to attend to domestically, they still could find the time to meet with the Dalailama. We cant understand why this happened, and thats why upon hearing the news, the Chinese people were indignant.你给他讲讲事实真相吧,他又自我辩解,说:达赖是一个宗教人士,其实不是,他是一个政治流亡者。我在美国一个特别好的朋友,曾经担任过重要职务,因为这个知识产权是他的了,我没跟他商量,我就不记他的名字,他就告诉我,他认为,达赖实际上是一个政治和尚。When we try to put on the facts and reality before them, they try to explain away their behaviour by saying that 达赖 is a religious figure. 达赖 is not a purely religious figure, he is actually a political exile, I have a very good friend in the United States, who served in very important positions, I wont mention his name here because of the intellectual right, but he once told me that 达赖 actually is a political monk.有的人就信达赖的甜言蜜语,他说我也不赞成西藏独立,我们更重要的还要看行动。你不赞成西藏独立,你为什么要搞个大藏区呢?为什么要成立和保持流亡政府呢?还有一个虚假的宪法呢?Now, some people have choose to believing the good words spoken by the DALAI LAMA who says he is not supportive of the Tibetan independence, but what is more importance is to watch what he does. Now, if he says he is not supportive of the Tibetan independence, why does he still call for the creation of the so called greater Tibetan region, why does he still run a so called government in exile, which actually has its constitution.为了帮助你看清楚一些谎言,我推荐你读几首诗,西藏一个著名的爱情诗人叫仓央嘉措,他是六世达赖喇嘛。To help you soon see some of the lines soon, I would suggest that you read the poems that written by a love poet, by the name of 仓央嘉措, he was actually the sixth DALAILAMA,在一首诗中,他非常深刻地指出,有些谎言往往看起来是非常艳丽的、闻起来是香气喷喷的,所以要千万注意。And let me draw you attention on a poem written by this love poet, in one poem, he said that some lies are actually very colorful to look at, and very fragrant if you smell them.至于台湾问题,这更涉及到中国的核心利益,涉及包括海峡两岸全体中国人在内的全体中国人民的感情。As for the question of Taiwan, this is no doubt a question that concerns the core interest of China, concerns the National sentiment of the entire Chinese people of both sides of the Taiwan strait.应该不难理解,一个简单的事实就是,大陆和台湾同属一个中国,实际上只有一个中国,台湾是中国的一部分,这么点儿事儿,这么简单,对于某些西方政客来讲,怎么就那么难记呢?I dont think the following fact is difficult to understand, that is the mainland and Taiwan belongs to the same China, and there is one China in the world, and Tibet is part of China. But is seems to me that some western politicians find the simple fact very difficult to understand.利用台湾问题干涉中国内政,干扰中国的和平统一大业,伤害中国人民的民族感情,是解决不能接受的。The tempt to use the question of Taiwan to interfere the Chinas affairs, to interfere the course of the peaceful unification, and to hurt the national sentiment of the Chinese people, are totally unacceptable to us.比如说,到现在我们海峡两岸的中国人,他们情同手足,血浓于水,正在进行友好交流,扩大和加强友好交往的时候,个别国家向台湾出售先进武器,这就相当于弟兄两个人正在拥抱的时候,有人给其中一方递上一把匕首,用心何在?Now the Chinese people on both sides of the Taiwan strait, are kidsand and blood is figured water. The Chinese people on both sides of the strait are maintaining and expanding their friendly exchanges and contacts. At this time, some countries have sold advanced weaponry to Taiwan. To me its like when two brothers are embracing each other in arms, one is extending a dagger to one of them, what is the motive behind that?你知道上海世博会。上海世博会将给各国,各地区,各有关国际组织,就经济贸易方面,应对国际金融方面进行交流,推动合作,提供一个非常好的机会和平台。You mentioned the World Expo in Shanghai in your question. Now the World Expo provides an excellent opportunity and platform for conducting a exchanges and promoting cooperation on economic trade issues and on dealing with the international financial crisis, among the countries, regions, and the international organizations of the world.顺便说一句,我刚刚到上海,看了世博园的建设工程进展情况,发现准备工作进展一切顺利。And let me mention by passing, that I have just returned from Shanghai, and I have been to the construction set of World Expo, and from what I could cay all the preparations well on the way, and well on track.现在一共有二百多个国家,地区,国际组织都决定要参加上海世博会。And well over 200 countries, regions, and organizations have the decision to participant in the Shanghai World Expo.还有,我还碰到数以百计的年轻学生和退休老人,找我说能不能介绍他们当世博会的志愿者,他们的热情使我深受感动,尽管我帮不上什么具体的忙。And I have met hundreds of young students and retirees who want very much to the volunteers for the World Expo, I was very much moved by their enthusiasm although there is little I can do for them.欢迎你到世博会采访。And I welcome you to go to the World Expo and cover the event stance. 既然你知道台湾问题,我也顺便介绍一下,在上海世博园还有一个台湾馆。And since you mentioned the question of Taiwan, let me inform you that in set of the Shanghai World Expo, there is a actually Taiwan pavilion.我现在主动当志愿者了,我也可以告诉你台湾馆的位置,是在这个园区的A片区,它的旁边是世博演艺中心,它的西侧是世博轴,东侧是尼泊尔馆,南侧临近中国国家馆,省区市馆,香港馆和澳门馆,谢谢。You know, I could not serve as a volunteer for the World Expo, but Id like to inform you of the position and actual location of the Taiwan pavilion in the World Expo set. It will be located in zone A, it will be just beside the Expo performing center, it will face the Expo axis on its west, it will face the Nepal pavilion on its East, and it will face the China pavilion, the Chinese provinces pavilion, the Hong Kong pavilion, and the Macao pavilion on its south.好,谢谢李肇星先生,下一个问题,好,请继续提问。您好谢谢主持人,我是人民日报社,人民网的记者,我想问一个问题,就是二零零九年的时候,中央政府和地方政府为了应对国际金融危机的冲击,出台了一些列促进经济增长,保障民生的政策,现在社会各界非常关心这些政策的落实情况取得了哪些成效,那么人大在监督这些政策的具体落实的时候,主要做了哪些工作,二零一零年的时候,人大准备如何加强这个监督,保证这些措施在具体实行的时候不走样,有实效,谢谢。Im with Peoples Daily and its associated web site, in the past year, the year 2009, the central government and local government in China put forward range of policies methods to stimulate the economic growth and maintain peoples livelihood in response to the international financial crisis. Now various sectors of the Chinese society are interested in how those methods had been implemented and how useful those methods had been. I want to ask you about what the NPC has done in terms of supervising these efforts and what methods does the NPC intend to take in the year 2010 in order to ensure the continued sound implementation of these methods.二零零九年,就是去年,全国人大常委会的监督工作,主要围绕经济建设中心任务和民生问题展开,有力地推动了中央重大决策部署的贯彻落实。In the year 2009, the NPC standing committees supervision mainly focus on the central tasks of the economic construction and issue related to proples wellbeing. The NPCs supervision has given a strong boost to the implementation of the central government s major policies and arrangements.在经济监督法方面,对中央政府公共投资计划中的保障性住房建设等题目主动开展了专题调研,并且在十月份的常委会议上听取了国务院专项工作报告和专题调研
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025复合材料制品采购合同
- 农村畜牧技术推广服务协议
- 设计与用户体验的关联性试题及答案
- 2025浙江衢州工业控股集团有限公司招聘3人笔试参考题库附带答案详解
- 幼儿园年度年检工作自查报告
- 英2022版新课标试题及答案
- 框架合同协议书
- 校车司机合同协议书
- 稻谷购销合同协议书
- 汽车合同协议书样板
- 国开2024年秋中国建筑史(本)终考任务答案
- 中药学电子版教材
- 高层建筑无地下室倾覆及滑移计算
- 全国普通高等学校本专科毕业生就业协议书(填写模板)
- 有机无机复混肥生产职位操作规程
- ERP生产管理系统用户手册(共51页)
- 封条模板(A3纸)
- 无机化学 第18章 氢和稀有气体
- 湖南省农村土地承包经营权确权登记技术方案
- 供水公司组织机构配置
- JJG 852-2019中子周围剂量当量(率)仪 检定规程(高清版)
评论
0/150
提交评论