0908翻译故乡鲁迅.docx_第1页
0908翻译故乡鲁迅.docx_第2页
0908翻译故乡鲁迅.docx_第3页
0908翻译故乡鲁迅.docx_第4页
0908翻译故乡鲁迅.docx_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

0908翻译:故乡 (鲁迅)Translation: Hometown (Lu Xun)(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)第一部分:回故乡Part 1: Returning to Hometown-我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。I braved through freezing cold to travel over two thousand plus miles back to my hometown which I left twenty some odd years ago.-时候既然是深冬,It was deep into winter at that time.渐近故乡时,天气又阴晦了,When I approached my hometown, the sky turned gloomy.冷风吹进船舱中,呜呜的响,Cold wind blowing into the boat cabin made a swooshing sound.从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。Looking out through a gap I saw underneath the yellowish-gray sky were several desolate uninhabited villages at various distances without any sign of life.我的心禁不住悲凉起来了。Overpoweringly my heart sank at these sights. -阿!这不是我二十年来时时记得的故乡?Oh, this was not the hometown I had always remembered for the last twenty-odd years.-我所记得的故乡全不如此。The hometown I could remember was completely different from this.我的故乡好得多了。It was a much better hometown then.但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。But if I had to recall its beauties and describe all its good things, then I had no images or words for them. 仿佛也就如此。Vaguely it was something that resembled this.于是我自己解释说:故乡本也如此,So I tried to vindicate myself by saying the hometown was always like this.虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,Even though there was no step-up, yet it wasnt as melancholy as I felt.这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心绪。It was only that my frame of mind had changed since I wasnt in the best of mood on this trip home.-我这次是专为了别他而来的。In this trip I came for the specific purpose to say goodbye.我们多年聚族而居的老屋,已经公同卖给别姓了,Our old mansion occupied by clan families for many years had been jointly sold to a different clan.交屋的期限,只在本年,Delivery of the premises was within that year.所以必须赶在正月初一以前,永别了熟识的老屋,Therefore I had to hurry back before the first month of the next lunar year to bid farewell for good to my accustomed old house.而且远离了熟识的故乡,搬家到我在谋食的异地去。Also I would relocate my family from my familiar hometown to a faraway place where I was making a living. -第二部分 在故乡Part II: In Hometown-第二日清早晨我到了我家的门口了。Early morning on the next day I arrived at the doorstep of my home.瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,正在说明这老屋难免易主的原因。Broken-off stems of withered grass on roof tiles were wavering in the wind, and that could explain why this old house was doomed to change hands.几房的本家大约已经搬走了,所以很寂静。Several clan families had already moved out and so the place was quiet.我到了自家的房外,我的母亲早已迎着出来了,I arrived outside our family unit and my mother had already come out to welcome me.接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。Also dashing out was my eight-year-old nephew Little Hong. -我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,My mother was very happy but also seemed to be holding back much saddened feeling.教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。Under the circumstances, I just sat down, rested a bit and drank tea without talking about relocating for the time being.宏儿没有见过我,远远的对面站着只是看。Little Hong never saw me before and he just stood facing me at a fair distance. -但我们终于谈到搬家的事。We finally talked about relocation of our family.我说外间的寓所已经租定了,又买了几件家具,I said I already leased an apartment and bought a few pieces of furniture.此外须将家里所有的木器卖去,再去增添。I suggested we should sell all the wooden articles at home and add on more pieces along the way.母亲也说好,Mother said fine.而且行李也略已齐集,Also all the luggage had more or less been gathered together.木器不便搬运的,也小半卖去了,只是收不起钱来。Since it was inconvenient to move the wooden articles, therefore a small portion of them had already been sold but we couldnt fetch decent prices. -“你休息一两天,去拜望亲戚本家一回,我们便可以走了。”母亲说。Mother said: “You rest for one or two days, visit some relatives and then we are ready to go.”-“是的。”“Yes!” I replied.-“还有闰土,“Also there is Run Tu.他每到我家来时,总问起你,Every time he came to our house he always asked about you.很想见你一回面。He wanted to see you.我已经将你到家的大约日期通知他,I already told him the approximate date of your arrival.他也许就要来了。”Maybe he is coming over soon.”-这时候,我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来:深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜,At that moment, my mind suddenly flashed out a peculiar image: Hanging high up in the deep, blue sky was a golden full-moon, and down below at a sandy beach by seaside was an endless stretch of dark-green watermelon growth.其间有一个十一二岁的少年,项带银圈,手捏一柄钢叉,In the middle of all these was an eleven to twelve year old youngster wearing a silver ring at the neck and holding a steel pitchfork in his hand.向一匹猹尽力的刺去,He was stabbing hard at a “cha”.那猹却将身一扭,反从他的胯下逃走了。The “cha” twisted its body around and escaped from between his legs. -这少年便是闰土。This youngster was Run Tu.我认识他时,也不过十多岁,离现在将有三十年了;When I knew him, he was only ten and some odd years old and that was thirty years ago.那时我的父亲还在世,家景也好,At that time my father was still alive, and our family was quite well off.我正是一个少爷。I was a young master.那一年,我家是一件大祭祀的值年。That year it was our familys turn to host the annual rituals in paying homage to the clans ancestors.这祭祀,说是三十多年才能轮到一回,所以很郑重;I heard our turn only came once every thirty years and we were very serious about handling things right.正月里供祖像,供品很多,祭器很讲究,In paying homage to likenesses of ancestors in the first lunar month, offering items were plentiful and utensils were exquisite.拜的人也很多,祭器也很要防偷去。Many participants came to pay their respect and we had to guard against pilferage of offering utensils.我家只有一个忙月(我们这里给人做工的分三种:Our family only had one seasonal worker (There were three types of workers in our area.整年给一定人家做工的叫长工;Full-time workers worked for specific families all year round.按日给人做工的叫短工;Short-term workers worked on a daily basis.自己也种地,只在过年过节以及收租时候来给一定人家做工的称忙月),Seasonal workers grew their own crops and worked for specific families during New Year, festivals and rental collection periods).忙不过来,他便对父亲说,可以叫他的儿子闰土来管祭器的。The worker was overly busy and asked my father if he could ask his son Run Tu to watch the offering utensils. -我的父亲允许了;My father gave his permission.我也很高兴,因为我早听到闰土这名字,而且知道他和我仿佛年纪,I was very happy because I had heard the name Run Tu for quite some time and also knew he was about my age.闰月生的,He was born in a leap month.五行缺土,所以他的父亲叫他闰土。Of the five fundamental elements in Chinese occultism he was deficient in earth and therefore his father called him Run Tu, which literally meant “extra earth”.他是能装弶捉小鸟雀的。He knew how to set traps in catching birds.-我于是日日盼望新年,So every day I was looking forward to New Year day.新年到,闰土也就到了。When New Year arrived, Run Tu would be here as well.好容易到了年末,有一日,母亲告诉我,闰土来了,The end of year finally came, and one day my mother told me Run Tu was here.我便飞跑的去看。I ran over to look.他正在厨房里,紫色的圆脸,头戴一顶小毡帽,颈上套一个明晃晃的银项圈,He was in the kitchen with a purplish round-face, a small felt hat on his head, and a shiny silver-ring on his neck.这可见他的父亲十分爱他,怕他死去,His father loved him dearly and was afraid he might die early.所以在神佛面前许下愿心,用圈子将他套住了。So he made a pledge in front of Buddha and gods that he would keep him under control with a ring.他见人很怕羞,只是不怕我,He was generally shy with strangers but not with me.没有旁人的时候,便和我说话,于是不到半日,我们便熟识了。When there was nobody around, he talked to me and we got acquainted within half a day.-我们那时候不知道谈些什么,I didnt know what we talked about at that time.只记得闰土很高兴,说是上城之后,见了许多没有见过的东西。All I could remember was Run Tu was very happy and said that after he came to the city he saw many things which he had never seen before.-第二日,我便要他捕鸟。他说:The next day I wanted him to catch birds. He said:-“这不能。“It doesnt work with this weather.须大雪下了才好。We need a heavy snowfall.我们沙地上,下了雪,我扫出一块空地来,After snow has fallen, we would clear out a space on sandy ground.用短棒支起一个大竹匾,撒下秕谷,Then we would use a short stick to prop up a big bamboo tray and scatter some blighted grain underneath.看鸟雀来吃时,我远远地将缚在棒上的绳子只一拉,那鸟雀就罩在竹匾下了。We would watch and when birds come to feed, we would pull the string tied to the stick from distance and birds would be trapped in the bamboo tray.什么都有:稻鸡,角鸡,鹁鸪,蓝背”There are all kinds of birds, such as pheasant, hazel grouse, wood pigeon and blue-rump Pitta.”-我于是又很盼望下雪。So I wished for snowfall.-闰土又对我说:Run Tu also said to me:-“现在太冷,你夏天到我们这里来。我们日里到海边捡贝壳去,“Its too cold now. In summer you come to our place and we will collect seashells at seaside during the day.红的绿的都有,Some of them are red and green in color.鬼见怕也有,观音手也有。There are also small seashells nicknamed “ghost-busters” and “bodhisattva hands”.晚上我和爹管西瓜去,你也去。”At night, Dad and I would go to guard watermelons, and you can come along.”-“管贼么?”“Are you guarding against thieves?”-“不是。走路的人口渴了摘一个瓜吃,我们这里是不算偷的。“No. Around our place when passers-by get thirsty and pick one watermelon to eat, we do not consider that to be stealing.要管的是獾猪,刺猬,猹。We are guarding against badgers, porcupines and “chas”.月亮底下,你听,啦啦的响了,猹在咬瓜了。Under the moon when you hear rustling sounds then you know “chas” are feeding on watermelons.你便捏了胡叉,轻轻地走去”You grab a pitchfork and tiptoe over ”-我那时并不知道这所谓猹的是怎么一件东西At that time I didnt know what the so-called “cha” really was.便是现在也没有知道Even now I still havent found out.只是无端的觉得状如小狗而很凶猛。Only somehow I imagine it was the size of a small dog and very ferocious.-“他不咬人么?”“Would it bite people?” I asked.-“有胡叉呢。“You have the pitchfork.走到了,看见猹了,你便刺。When you get there and see the “cha” then you jab at it.这畜生很伶俐,This animal is very smart.倒向你奔来,反从胯下窜了。It would run towards your direction and flee between your legs.他的皮毛是油一般的滑”Its fur is as slippery as oil.”-我素不知道天下有这许多新鲜事:海边有如许五色的贝壳;西瓜有这样危险的经历,All along I was unaware of all those interesting new things in this world, such as multi-colored seashells at seaside and risky adventures associated with watermelons.我先前单知道他在水果店里出卖罢了。Before I only knew watermelons were sold in fruit-stores. -“我们沙地里,潮汛要来的时候,就有许多跳鱼儿只是跳,都有青蛙似的两个脚”“When spring tide arrives, many mudskippers just jump around in sandy ground and they have two frog-like legs”-阿!闰土的心里有无穷无尽的希奇的事,都是我往常的朋友所不知道的。Oh, in Run Tus mind there were countless atypical things unknown to my regular friends.他们不知道一些事,闰土在海边时,他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。They wouldnt know certain matters because when Run Tu was at seaside, they had limited visions just like me in looking up to the sky within four corners of courtyards.-可惜正月过去了,闰土须回家里去,But regrettably once the first lunar month passed, Run Tu had to go home.我急得大哭,I was so rattled I cried my eyes out.他也躲到厨房里,哭着不肯出门,He cried too and refused to leave by hiding in the kitchen.但终于被他父亲带走了。But eventually his father dragged him away.他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛,Afterwards he asked his father to bring to me a package of seashells and cute-looking bird feathers.我也曾送他一两次东西,但从此没有再见面。I also sent him gifts once or twice but we never met again.-现在我的母亲提起了他,我这儿时的记忆,忽而全都闪电似的苏生过来,似乎看到了我的美丽的故乡了。Now that my mother mentioned him, all the memories during the times when I was little flashed back as if my beautiful hometown came alive in front of my eyes again.我应声说:I responded: -“这好极!他,怎样?”“Thats terrific. How is he?”-“他?他景况也很不如意”“About him? Things are not going too well with him.”母亲说着,便向房外看,“这些人又来了。While Mother was speaking she looked out of the house and said: “Those people are here again.说是买木器,顺手也就随便拿走的,They said they were here to purchase wooden articles but they may conveniently sneak them away.我得去看看。”I have to go and keep an eye on them.”-母亲站起身,出去了。Mother stood up and walked out.门外有几个女人的声音。Then I heard voices of a few women outside the door.我便招宏儿走近面前,和他闲话:In waving Little Hong over to my front, I chatted with him.问他可会写字,可愿意出门。 I asked if he knew how to write and whether he was willing to travel away from home.-“我们坐火车去么?”“Are you going by train?”-“我们坐火车去。”“We are going by train.”-“船呢?”“How about taking the boat?”-“先坐船,”“We take the boat first.”-“哈!这模样了!“Ha, youve come to looking like this now!胡子这么长了!”Your beard has grown to be so very long.”一种尖利的怪声突然大叫起来。A shrill oddball voice suddenly rang out loud.-我吃了一吓,赶忙抬起头,却见一个凸颧骨,薄嘴唇,五十岁上下的女人站在我面前,I was taken aback and in looking up, I saw a fifty and some odd years old woman with high cheekbones and thin lips standing in front of me.两手搭在髀间,Her two hands were resting on her hips.没有系裙,She was not wearing a slip.张着两脚,正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。Her legs were spread out which made her look like a pointed-arm compass of a pantograph. -我愕然了。I was stunned.-“不认识了么?“Dont you recognize me?我还抱过你咧!”I hugged you before!”-我愈加愕然了。I was even more shocked.幸而我的母亲也就进来,从旁说:Fortunately my mother came in and said: -“他多年出门,统忘却了。“He has gone for many years and forgotten everything.你该记得罢,”You should know that.”便向着我说,“这是斜对门的杨二嫂,My mother turned towards me and said: “She is Second Yang Sister and she lives at the kitty corner from us.开豆腐店的。”She runs a tofu shop.”-哦,我记得了。Oh, then I remembered.我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,When I was small, Second Yang Sister sat around all day at the tofu s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论