已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 摘要 电影翻译在中国发展的历史最初是由无声电影的翻译和引进开始的。世界无声电影 在中国缓步前行,但仍旧出现了例如卓别林等喜剧大师的很多优秀作品。1 9 2 7 年电影爵 士歌王的拍摄成功结束了无声电影时代,世界电影进入了有声时期。为了能让中国观 众看懂外语电影,配音演员做出了巨大贡献。配音时代可谓是电影翻译事业在中国发展 的辉煌时期,其中涌现了一大批至今都令人难以忘怀的配音艺术家们和他们演绎的上乘 作品。他们的优秀品格更是值得新一代配音演员去好好学习。随着时代的发展,传统译 制片的配音风格已经不能满足中国观众多方面的要求,原声电影加字幕应运而生。电影 翻译进入了配音与字幕并存的时代,配音仍有佳作,原声片加字幕也受到中国观众的青 睐,形成了二者竞争并存的格局。 配音和字幕翻译都促进了电影翻译事业在中国的发展,二者有着相同点:第一,二 者都受归化和异化理论指导。翻译出来的英文电影要符合中国观众的视听心理,拉近与 观众之间的距离,这就需要采取归化策略;同时又要保持外来引进电影的异域性,吸引 中国观众去观看,这就需要采用异化策略。第二,电影翻译由于受瞬时性的限制,因此 对配音和字幕的字数要求十分严格。第三,配音和字幕翻译要应电影中人物性格的需要, 语言要做相应的调整和变化。然而由于配音和字幕是电影翻译的两种不同形式,二者又 有不同点。配音要做到声画同步,配音演员的台词要与电影画面演员的口型相一致,而 字幕是观众获取电影信息的主要渠道,字幕在用字方面要谨慎,不能误导观众。从配音 与字幕的比较中也体现出了电影翻译的特点。 电影翻译本身有着特殊性,然而电影这一艺术形式属于文学范畴,有些电影甚至是 由文学名著改编而成,因此电影翻译属于文学翻译。电影翻译不能脱离开群体,无论是 电影翻译还是文学翻译都要传递原作者的风格。而电影翻译的特殊性( 口头性、瞬时性、 通俗性、融和性、无注性) 又要求电影翻译有别于其它的文学翻译形式。 电影翻译为外国电影进入中国市场打开了一扇门,而电影翻译的特殊性要求译者要 有责任心、传播媒介要把好关才能让这扇门不被破坏。其中任何一方出现漏洞都会造成 配音或字幕出现差错。目前有些电影就暴露出像配音时没有删去原音,字幕翻译漏掉原 i 摘要 文台词、错别字严重等问题。因此,译者要提高自身素质,对本职工作负责,同时传播 媒介要保证高质量的翻译作品呈现给观众,只有这样,中国电影翻译的未来才能有广阔 的发展前景。 关键词: 电影翻译; 配音:字幕翻译; 归化;异化 l i a b s t r a c t a b s t r a c t t h eh i s t o r yo ff i l mt r a n s l a t i o ni nc h i n as t a r t e df r o mt h et r a n s l a t i o no fs i l e n tf i l m s a l t h o u g hi td e v e l o p e ds l o w l y , al o to fg o o dw o r k ss t o o do u t ,f o re x a m p l e ,c h a r l i ec h a p l i n s c o m i cf i l m s i n19 2 7 ,t h ef i l mt h es i n g e rj a z zw a sm a d es u c c e s s f u l l y , f r o mt h e no n ,t h ef i l m s g o tv o i c e s i no r d e rt ol e tc h i n e s ea u d i e n c es e ef o r e i g nf i l m s ,c h i n e s ed u b b e r sr e a l l yd i dal o t , w h i c hm a d ef i l mt r a n s l a t i o ni nc h i n ae n t e r si n t oaf a n t a s t i cp e r i o d t h o s ee x c e l l e n td u b b e r s a n dt h e i ra m a z i n gw o r k sw e r eu n f o r g e t t a b l eu n t i lt o d a y h o w e v e r ,l a t e ro n ,t h et r a d i t i o n a l d u b b i n gs t y l e sc o u l d n tm e e tc h i n e s ea u d i e n c e sd e m a n d ,f i l mt r a n s l a t i o nb e g a nt oh a v e d u b b i n ga n ds u b t i t l i n gt os u p p o r ti t sd e v e l o p m e n t d u b b i n ga n ds u b t i t l i n ga r et w om a i nm e t h o d si nf i l mt r a n s l a t i o n t h et w oh a v em a n y t h i n g si nc o m m o n f i r s t ,w h i l et h et r a n s l a t o r sd u bo rs u b t i t l eaf i l m ,t h e ya r eg u i d e db yt h e t h e o r yo fd o m e s t i c a t i n ga n df o r e i g n i z i n g o nt h eo n eh a n d ,t h e yh a v et or e m a i nt h e c o m p r e h e n s i b i l i t ya n df a m i l i a r i t yt oc a t e rt oc h i n e s ea u d i e n c e ;o nt h eo t h e rh a n d ,t h e yh a v e t op r e s e r v et h ee x o t i cf l a v o rt oa r o u s ec h i n e s ea u d i e n c e sc u r i o s i t y s e c o n d l 5f o rf i l m l a n g u a g ei sd e f i n i t ea n db r i g h t ,t h ew o r d su s e di nd u b b i n ga n ds u b t i t l i n gs h o u l db eb r i e f t h i r d l y , t h ew o r d sa r et h ev o i c eo ft h em i n d i ft h ec h a r a c t e ri si nd i f f e r e n ts i t u a t i o n sa n d d i s s i m i l a rm i n d ,t h el a n g u a g eo f h eo rs h es h o u l dh a v ei t so w nc h a r a c t e r i s t i c s t h et w oa l s oh a v ed i f f e r e n c e s d u b b i n gi sap r o c e s so f p o s t s y n c h r o n i z a t i o n ,t h ed u b b e r s r h y t h m ,s p e e d ,t o n e ,s t r e s s e s ,e t c s h o u l ds y n c h r o n i z e sw i t ht h ef i l ma c t o r s m o u t hm o v e m e n t s w h i l es u b t i t l i n gp r o v i d e st h em o s td i r e c ta n de f f e c t i v ei n f o r m a t i o nt oc h i n e s ea u d i e n c e ,i t s h o u l db ee x a c tw i t h o u tf u z z i n e s sa n d d e f i c i e n c y f i l mt r a n s l a t i o nh a si t so w nc h a r a c t e r i s t i c s ,h o w e v e r , t h ef i l mi sa na r tw h i c hb e l o n g st o t h ef i e l do fl i t e r a t u r e ,s o m ef i l m sa r ee v e na d o p t e db yl i t e r a r y w o r k s ,s of i l mt r a n s l a t i o n b e l o n g st ol i t e r a t u r et r a n s l a t i o n w h e nt h et r a n s l a t o r st r a n s l a t ea n yo ft h et w ok i n d s ,t h e y s h o u l df o l l o wt h eo r i g i n a la u t h o r s s t y l e w h i l et h ef i l ml a n g u a g e so w nf e a t u r e so f v o c a l i z i n g , t w i n k l i n g ,p o p u l a r i z i n g ,m e l t i n ga n du n e x p l a i n i n g ,m a k e i td i f f e r e n tf r o ml i t e r a t u r e i l l a b s t r a c t t r a n s l a t i o n f i l mt r a n s l a t i o ni nc h i n ao p e n sah u g em a r k e tf o rf o r e i g nf i l m s ,b u tt h ec h a r a c t e r i s t i c so f f i l mt r a n s l a t i o nr e q u i r et h et r a n s l a t o r st ow o r kh a r da n dt h em e d i u mt od ot h e i rb e s tt ok e e p t h ef o r e i g nf i l m s q u a l i t y , o t h e r w i s et h e r ew i l lb em i s t a k e si nb o t hd u b b i n ga n ds u b t i t l i n g a n d t h ee f f o r t st h et r a n s l a t o r sa n dt h em e d i u mh a v em a d es h o wab r i g h tf u t u r eo ff i l mt r a n s l a t i o n i nc h i n a k e y w o r d s :f i l mt r a n s l a t i o n ;d u b b i n g ;s u b t i t l i n g ;d o m e s t i c a t i n g ; f o r e i g n i z i n g i v 河北大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明: 所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作及取得 的研究成果。尽我所知, 除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教育机构的学位或证书 所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确 的说明并表示了致谢。 _、, 作者签名: 臣鱼之塑日期:皇丑年l 月生二同 学位论文使用授权声明 本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国 家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。学校可以公布 论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 本学位论文属于 1 、保密口,在年月日解密后适用本授权声明。 2 、不保密己 ( 请在以上相应方格内打“ ) 作者签名: 导师签名: 日期:单年五月l 日 日期:节年乒月止同 第1 章引言 第1 章引言 翻译是不同文化之间相互理解和交流的信息枢纽,同时也是文化传承的重要载体, 电影翻译也是如此。虽然影视翻译是一个新兴领域,但是由于电影本身独有的魅力吸引 着广大观众,电影翻译便起到了一个非常重要的传播和交流文化的作用。 我国的电影翻译相对滞后于世界电影的发展,早期只是引进了卓别林的一些电影。 从1 9 4 9 年起,五十年代到八十年代是我国译制片的辉煌时期。在这几十年中,中国的 电影翻译工作者和配音工作者为广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些影片 中不仅领略到了异国的风土人情,而且感受到了语言给人带来的无穷魅力。到了九十年 代,随着我国对外开放的不断深化和扩大,我国的x , - j ;, l - 文化交流也进一步得到加强,英 语原声片的引进也越来越多,这使中国观众的眼界愈加开阔。外国优秀电影作为一道视 觉盛宴,吸引着不同年龄、不同性别、不同文化层次、不同职业的广大观众。 然而电影的感人情节要深深地打动观众,除了其引人入胜的画面之外,还要有精彩 的对自来满足观众的听觉。观众如何更好地理解、欣赏电影台词,这就要靠译者掌握好 电影翻译的语言特点。电影翻译语言通过字幕和配音两种形式来实现:配音指为配合电 影演员在说外语对话时的口型而进行的语言转换过程,字幕翻译指为影视作品中的对话 提供与声音同步的字幕的过程。无论是配音还是字幕,电影翻译都应综合运用归化和异 化策略。在电影翻译的过程中,译者一方面要力求保留源语语言特色,力求保留原电影 的原汁原味;另一方面,译者要尽量拉近源语与目标语观众的距离,使得译入语与观众 有亲切感。归化与异化是相辅相成的,译者在翻译过程中只有将二者结合起来,才能译 出让观众乐于接受的电影翻译作品。 电影翻译要忠实于原作,既要体现出原文的韵味,又要如实地传达作品的意境,同 时还要考虑到电影是视听艺术,它的主要对象是观众,因此语言文字必须通顺、流畅, 这是电影翻译的通俗性:观众是通过译者翻译的语言与画面吻合来理解和欣赏电影作品 的,因此电影翻译的语言必须是形象性与视觉性相结合的语言,这是电影翻译的融合性; 观众听了一句话、一段台词,不需要反复思考便能立刻明白其中的含义,这就要求电影 翻泽的译者必须注意语言的锤炼,力求使电影翻译的语言简洁化、生活化、口语化,这 是电影翻译的口头性;再则,电影翻译的译者还要掌握好时空观念,因为一句台词的字 河北- 入学文学硕十学f 7 = 论文 数多少必须与角色的说话时间相吻合,而且要使观众一昕就能理解,这是电影翻译的瞬 时性;电影翻译不能加注释,电影的字幕与画面结合,在银幕上转瞬即逝,这就要求译 者在严格的范围内选用恰当的字数表达角色原意,这是电影翻译的无注性。以上五点是 电影翻译语言本身具有的特点,电影翻译作为特殊的翻译形式将有着特殊艺术表现形式 的电影呈现给广大译入语观众,传播了异域文化,也促进了文化之间的交流。 2 第2 章中国电影翻译的历史 第2 章中国电影翻译的历史 世界电影的发展史是由无声电影发展到有声电影的。中国电影翻译虽然相对滞后, 但依然跟随了时代的脚步,为我国人民献上了精彩的世界电影。 2 1 无声时代 无声电影时代也被称为默片时代,它是电影诞生最初的近四十年里的基本存在形 念。1 8 9 6 年8 月1 1 同( 光绪2 2 年中秋节) ,电影诞生不到半年便传到了中国,上海徐 园的杂耍游乐场中放映了几部法国影片。人们立刻被这种“新奇的玩意儿”震惊了,他 们对这种“数力里在咫尺,不必求缩地之方,千百状而纷呈”的奇景惊叹不已,认为电 影是“开古今未有之奇,泄造物无穷之秘 。从此中国人以自己特有的理解把电影命名 为“影戏 ,即用摄影术拍下来的戏剧。第二年的夏天,1 8 9 7 年7 月,又有美国人到上 海放映。1 8 9 9 年,西班牙人雷玛斯首先将一些有简单情节的故事短片拿到中国来放映。 后来他成了在中国第一个经营电影院的商人,于1 9 0 9 年在上海建立起了中国第一座专 业电影院虹口大戏院。1 无声电影时期是电影的同年时代。它伴随着电影这一新媒介诞生、发展,直到成为 一门成熟的艺术形式。在当时中国的主要电影市场上海,电影观众包括两个部分。一些 文化程度较高的知识分子和中上层市民是外国影片的主要观众。这时的外国影片基本没 有翻译,文化程度较低的中下层市民观众看外国影片存在较大的语言和文化的障碍。 当时尽管有法国和西班牙电影在中国上映,但最主要的还是美国电影。美国无声电 影的主要成就表现在喜剧片、西部片和历史片三个方面。这时期的喜剧片也是美国喜剧 片的黄金时代。在这期间,美国出现了四大喜剧演员,他们分别是查理卓别林、勃斯 特基登、哈洛德劳埃德和哈莱朗东。喜剧片的佳作首推卓别林的寻子遇仙记 ( 1 9 2 1 ) 、淘金记( 1 9 2 5 ) 和马戏团( 1 9 2 8 ) ,基登的航海者( 1 9 2 4 ) 和将军 ( 1 9 2 6 ) ,劳埃德的大学新生( 1 9 2 5 ) ;西部片主要有篷车( 1 9 2 3 ) 、铁骑( 1 9 2 4 ) 和小马快邮( 1 9 2 5 ) 等;历史片有c b 地密尔的十诫( 1 9 2 3 ) 和万王之王( 1 9 2 7 ) , 河北大学文学硕十学位论文 格里菲斯的暴风雨中的孤儿们( 1 9 2 2 ) ,r 英格兰姆的启示录四骑士( 1 9 2 1 ) 等。 2 我国当时引进并翻译了卓别林的大量影片,包括流浪汉、与银行工友、寻 子遇仙记和淘金记等。n 】p 2 4 今天,由东方丽人出品的喜剧之王卓别林电影集, 它将卡门的闹剧、贵族的风流韵事、大将军、狗的生涯、悠闲阶级、 白天的乐趣、发薪日、向阳地带、寻子遇仙记、从军记等十部片 子压缩成两张高容量的h d v d 。在这些片子里喜剧大师查理卓别林将演员、导演、编剧、 制片和电影作曲集于一身,从衣裳褴褛的流浪汉到衣冠楚楚的城市骗子;从一文不名的 农场短- r n 风流多情的皇家侍卫;从趾高气扬的一家之主到忍气吞声的模范丈夫 他以无以伦比的演绎手法和举世无双的天才技艺,塑造出一个又一个永恒的荧幕艺术形 象,特别是流浪汉夏尔洛的形象更是深入人心,留着小胡子、永远是一双旧的大头皮鞋、 一顶破绅士帽、一身有着补丁的旧西服,衣裳褴褛的外表下却有着绅士般优雅的气质和 举止;生活在社会最底层,生活艰辛,却有着一颗善良而乐观的心;这就是卓别林塑造 的流浪汉夏尔洛的形象。流连于这些光彩夺目、充满人性光辉的黑白影像之间,让人笑 过之后,总带有那么一点忧伤,恍如置身于一个笑与泪交织的艺术天堂。而卓别林这位 被肖伯纳誉为“电影艺术中绝无仅有的天才”的英国电影大师,犹如黑夜天空里的一颗 璀璨的明星,仅以黑白两色,就点亮了整个世界,成为我们心中的不朽传奇。 2 2 配音时代 1 9 2 7 年爵士歌王( t h e j a z z s i n g e r ) 的拍摄完成结束了世界无声电影的历史, 进入了电影的有声时代,它的兴起给人们带来了一种全新的审美情趣。我国当时由于技 术条件差等因素并没有紧跟世界电影的步伐,直到1 9 4 9 年,一部反映前苏联近卫军战 士马索特洛夫英勇事迹的影片普通一兵在中国上映,人们走进电影院,第一次惊喜 地看见外国人说起了中国话。以现在的眼光来看,片中东北味十足的配音虽显得有些滑 稽可笑,但却与片中苏联红军战士的工农身份非常符合,让观众感到亲切。这就是中国 历史上第一部真正意义上的译制片。在那个时期,每年平均有3 0 多部译制片在长春电 影厂的录音棚里录制,当年被普通一兵的导演袁乃晨领到话筒前的向隽殊,已经成 为我国优秀配音演员,长春电影厂创造了中国观众记忆中的第一个辉煌年代。 2 h t t p :b b s a v t i m e o n t h r e a d 9 0 0 1 12 4 h t m l 2 0 0 6 11 0 8 4 第2 章中国电影翻泽的历史 从译制片普通兵的诞尘到1 9 6 5 年,十七年问我国译制外国电影达到了7 7 5 部,其中,前苏联革命题材的译制片是影院里出现频率最高的。而这些影片许多都是由 长春电影制片厂翻译配音的。就在普通一兵译制的那一年冬天,上海电影制片厂派 出了翻译片组来到东北学习译制经验,队长就是后来的上海电影译制厂厂长陈叙一。这 一时期,上海电影译制片厂的声音也越来越多地被人注意,译制片开始有了南腔北调的 差别。 于是,在那个年代的上海电影译制片厂,有这样一群人,他们生活得跟每个中国人 一样,骑自行车、挤公车、打月票,开小组会,读报纸,可一旦走近话筒,他们马上又 进入到简爱的空间,进入到战争与和平的空间,进入到悲惨世界的空间里 去。他们在那个年代为我们留下了最值得收藏的声音。 2 2 1 早期配音人物及其优秀作品 茜茜公主、佐罗、叶塞尼亚、杜丘、简爱还记得这些曾让我们魂牵梦绕、热 血沸腾、甚至唏嘘不已的人物吗? 回想起那些陪伴我们长大的老译制片,也许它们的情 节和画面已随着时间的流逝而模糊了,可那些脍炙人口、精彩绝伦的对白却依然清晰地 留在我们的记忆里。在那个我们还不知明星为何物的年代,有一群人的名字被我们所牢 牢记住,甚至超越了他们所代言的那些超级巨星。当他们用声音塑造出一个个栩栩如生 的人物,引领我们去感受那陌生遥远的异域文化的时候,无可否认,他们才是真正的明 星。 让我们一起怀念那一个个经典的配音:由邱岳峰和李梓配音的简爱被公认为最 经典的一个简爱配音版,至今仍有人能成段地背出其中简和罗切斯特的对自,邱岳 峰的声音也自此成为一座不可逾越的丰碑;由李梓和毕克配音的音乐之声伴着片中 如雪绒花等脍炙人口的歌曲,这部拍摄于1 9 6 5 年的作品在许多人心里扎了根,国 人也第一次在银幕上领略到音乐剧的魅力;出毕克、邱岳峰、李梓、刘广宁、乔榛、丁 建华、童自荣、于鼎、赵慎之等合力配音的尼罗河的惨案绝对可以用“群英会来 形容,原电影本身就有着豪华的演员阵容,配音方面更是汇集了上译厂几乎所有的精英, 任何时候都可以成为配音教学的经典教材;由丁建华和施融配音的茜茜公主使得十 六岁的罗密施耐德凭这三部曲影片在中国一举成名,也许历史真相并不那么美好,但 王子与公主的故事至此被推到了一个极致;由李梓和乔榛配音的叶塞尼亚中李梓一 河北大学文学硕十学位论文 句“喂,当兵的”让美丽泼辣的吉普塞女郎呼之欲出,以至让根本听不懂中文的那 位墨西哥女演员也赞不绝口;由曹雷、乔榛和尚华配音的爱德华大夫人物声调早若 有若无的恐惧将观众带入一个神秘的心理世界;由童自荣和邱岳峰配音的佐罗让人 们认识了英俊的阿兰德隆和具有潇洒声线的童自荣,以至于在很长一段时间内一昕到 那个熟悉的声音,就会脱口而出“佐罗”;由尚华和于鼎配音的虎口脱险,其中 土耳其浴室的接头歌曲鸳鸯茶和那个喋喋不休的秃顶指挥使这部二战题材的影片作 为法国喜剧的杰出代表在中国家喻户晓;由丁建华和毕克配音的追捕使得“真由美 成了真善美的代名词,由毕克配音的高仓健在当年还引发了一场“寻找男子汉”的讨论, 从此也成了所有高仓健影片的“代言人 ;由刘广宁和乔榛配音的魂断蓝桥只能说 刘广宁甜美圆润的声音令费雯丽的原声也黯然失色。3 这些配音片堪称经典,这些声音我 们耳熟能详、难以忘怀,他们代表了中国电影译制片业的一个黄金时代。 通过这些老译制片形成的流行语更是那个年代的特殊记忆,模仿电影精彩段落成为 当时年轻人的一种时尚。如今,四十来岁的人们都能随口来几句:“面包会有的,牛奶 也会有的”( 列宁在十月) 、“让列宁同志先走”( 列宁在1 9 1 8 ) ) 、“你已经 到了这种地步了( 海岸风雷) 、“漂亮的脸蛋能出大米吗( 摘苹果的时候) 、 “好的,头儿”( 加里森敢死队) 从这些耳熟能详的话语中我们可以看出电影 翻译对文化的交融起到了多么重要的作用。 2 2 2 配音艺术家优秀品格 在上个世纪七八十年代,中国的译制片天空里群星闪耀,虽然这些配音演员没有说 过一句“外国话”,但他们却用再标准不过的中国话描绘了整个西方世界,讲述了无数 悲欢离合的人生故事。老一辈配音艺术家不仅有着那令人难以忘记的声音,还有着令当 今配音工作者学习的可贵精神。 上世纪7 0 年代红遍中国的朝鲜电影卖花姑娘曾经牵动着无数中国观众的心, 主人公花妮、顺姬姐妹的悲惨命运和哀婉动听的歌声曾经令无数观众泪湿衣襟。观众们 在泪眼朦胧中记住了银幕上的花妮,却很少有人知道花妮那饱含真情的声音来自向隽 殊。向隽殊为了配好卖花姑娘中花妮的声音,在练习时不知哭了多少遍,完全沉浸 在角色的感情之中。有天晚上在家里,孩子被她的哭声惊醒了,慌恐地抱住妈妈问发生 3 h t t p :w w w m o v s c o m d v b b s p r i n t p a g e a s p ? b o a r d l d = 6 & l d - 三5 9 6 6 4 2 0 0 6 - 0 4 21 。 6 第2 章中国电影翻泽的历史 了什么事,她流着眼泪对孩子说:“妈妈在练戏昵! 这部影片的译制过程才花了7 天 时问。 作为上影译制片厂的灵魂人物,导演陈叙一更是付出了自己毕生的心血。他有着四 十多年创作经验,对译制片创作艺术作了高度概括:“剧本翻译要。有味,演员配音要 有神。 他自己更是身体力行地做到了这一点。曹雷至今还记得当年的情景t “他翻 译时,就在桌子上敲,那是在找节奏。听他的女儿说,他吃饭时,手在桌子上动,手就 不拿筷子了,这时他已经到剧本里去了。他去世的时候在弥留状态时,手还在动。” 在陈叙一的领导下,最早一批从事配音工作的尚华加入了学外文的队伍。他回忆说: “有时走在路上我还在背台词昵,我走路的时候嘀咕嘀咕,骑脚踏车,人家碰见我,过 去说这个人怎么回事,嘴罩嘟囔什么。”4 老一代配音艺术家用心去创造了美妙的声音,同时用心让观众感受到了声音中的情 感。那个时代的声音永远有着一双精灵的翅膀,因为这些声音表达了他们对电影的热爱, 铸就了电影的永恒。 2 3 配音与字幕并存时代 从上世纪9 0 年代开始,老一代配音演员逐渐隐退,译制片的鼎盛时期也在悄然结 束。随着整个中国电影融入到世界电影的发展潮流之中,v c d 、d v d 等将原声影片带进了 中国观众的生活中,这时的观众走进电影院面临着多种选择和诱惑,引进电影形成了配 音译制片与原声片加字幕并行的格局,但是无论是配音还是字幕都能让人铭记那一段段 精彩的外国电影经典对白。 1 9 3 9 年拍摄的乱世佳人( g o n ew i t ht h ew i n d ) 堪称同类爱情故事中的经典,它 问世五十年来,每隔数年便在全球各地的剧院重新放映一次,藉以使一批又一批慕名而 来的新观众有观赏机会,这是其它电影都不会有的殊荣,也证明了本片具有的经久不衰 的经典魅力。其中美丽而又骄纵的斯佳丽的配音时时在观众耳边回响。 4 c c t v l o 探索发现声音的记忆( 上、下)2 0 0 6 0 4 2 1 河北大学文学硕十学位论文 1 l a n di st h eo n l yt h i n gi nt h ew o r l dw o r t hw o r k i n gf o r ,w o r t hf i g h t i n gf o r ,w o r t hd y i n gf o r b e c a u s ei t st h eo n l yt h i n gt h a tl a s t s ( 土地是世界上唯一值得你去为之工作,为之奋斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。) 2 1w i s hic o u l db em o r el i k ey o u ( 多希望我能更像你一些。) 3 w h a t e v e rc o m e s ,i 1 1l o v ey o u ,j u s ta sid on o w u n t i lid i e ( 无论发生什么事情,我都会 像现在一样爱你,直到永远。) 4 it h i n ki t sh a r dw i n n i n gaw a rw i t hw o r d s ( 我认为靠耍嘴皮子是难以赢得一场战争 的。) 5 s i r ,y o u r en og e n t l e m a n a n dy o um i s sa r en ol a d y ( 先生,你不是绅士。你,小姐,也 不是淑女。) 6 in e v e r g i v ea n y t h i n gw i t h o u te x p e c t i n gs o m e t h i n g i nr e t u r n ia l w a y sg e tp a i d ( 我给人东 西向来是指望回报的。我总是如愿以偿。) 7 i ns p i t eo fy o ua n dm ea n dt h ew h o l es i l l yw o r l dg o i n gt op i e c e sa r o u n du s ,il o v ey o u ( 尽 管这个愚昧的世界在我们周围走向毁灭,我仍然爱你。) 8 il o v ey o um o r et h a ni v ee v e rl o v e da n yw o m a n a n di v ew a i t e dl o n g e rf o ry o ut h a n i v ew a i t e df o ra n yw o m a n ( 我爱你胜过爱任何女人。我等你比等任何女人的时间都 长。) 9 i fih a v et ol i e ,s t e a l ,c h e a to rk i l l ,a sg o da sm yw i t n e s s ,i l ln e v e rb eh u n g r ya g a i n ! ( 哪怕 我不得不去撒谎,去偷,去骗,去杀人,上帝为我作证,我要永远不再挨饿! ) 10 n o wif i n dm y s e l fi naw o r l dw h i c hf o rm ei sw o r t ht h a nd e a t h aw o r l di nw h i c ht h e r ei s n op l a c ef o rm e ( 现在我发现自己处在一个比死亡还糟糕的世界里,在这个世界里我 找不到立足之地。) l1 y o u r et h r o w i n ga w a y h a p p i n e s sw i t hb o t hh a n d s a n dr e a c h i n g o u tf o rs o m e t h i n gt h a t w i l ln e v e rm a k ey o uh a p p y ( 你双手抛弃幸福,而去追求不会使你幸福的东西。) 12 h o m e i l lg oh o m e a n di l lt h i n ko fs o m ew a yt og e th i mb a c k a f t e ra l l ,t o m o r r o wi s a n o t h e rd a y ( 家,我要回家。我要想办法让他回来。不管怎样,明天又是新的一天! ) 字幕片的经典莫过于阿甘正传( f o r r e s tg u m p ) ,这部拍摄于1 9 9 4 年的电影获 得了评论与票房两方面的巨大成功,在国内迅速成为美国经典电影之一。本片以人性化 8 第2 章中因电影翻泽的历史 的视角关注了个善良而迟钝的年轻人阿甘的生活,打动了千千万力j 个观众,这位在此 之前电影中从未出现类似人物的阿甘给观众留下了一句句耳熟能详的经典话语。 1 l i f ew a sl i k eab o xo f c h o c o l a t e s ,y o un e v e rk n o ww h a ty o u r eg o n n ag e t ( 生命就像一 盒巧克力,你永远不知道你会得到哪一块。) 2 s t u p i di sa ss t u p i dd o e s ( 傻人就做傻事。) 3 m i r a c l e sh a p p e ne v e r yd a y 。( 奇迹每天都在发生。) 4 j e n n ya n d 1w e r el i k ep e a sa n dc a r r o t s ( 我和珍妮形影不离。) 5 h a v ey o ug i v e na n yt h o u g h tt oy o u rf u t u r e ? ( 你有没有为将来打算过呢? ) 6 y o u j u s ts t a ya w a yf r o mm e ,p l e a s e ( 求你离开我。) 7 i f y o ua r ee v e ri nt r o u b l e ,d o n tt r yt ob eb r a v e ,j u s tr u n ,j u s tr u na w a y ( 你若遇上麻烦, 不要逞强,你就跑,远远跑开。) 8 i tm a d em el o o kl i k ead u c ki nt h ew a t e r ( 它让我如鱼得水。) 9 d e a t hi s j u s tap a r to f l i f e ,s o m e t h i n gw e r ea l ld e s t i n e dt od o ( 死亡是生命的部分,是 我们注定要做的一件事。) 1 0 1w a sm e s s e du pf o ral o n gt i m e ( 这些年我一塌糊涂。) 11 id o n tk n o wi f w ee a c h h a v ea d e s t i n y ,o ri f w e r ea l l j u s tf l o a t i n ga r o u n d a c c i d e n t a l l y - - l i k eo nab r e e z e ( 我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随 风飘荡。) 9 河北大学文学硕十学待论文 第3 章电影翻译的特点 电影翻译是由配音和字幕两种形式展现给观众的,二者共同成就了电影翻译事业 在中国的发展,而且这两种形式又不同于其它文字形式的翻译,那么它们的特点又是 什么? 这就需要比较配音和字幕翻译来得出结论。 3 1 电影翻译的两种形式:配音和字幕 配音指为配合电影演员在说外语对话时的口型而进行的语言转换过程。( d u b b i n g i sd e f i n e da st h ep r o c e s si nw h i c ht h ef o r e i g nd i a l o g u ei sa d j u s t e dt ot h em o u t hm o v e m e n t s o f t h ea c t o ri nt h ef i l m ) 蛳h 5 字幕翻译指为影视作品中的对话提供与声音同步的字幕的 过程。( s u b t i t l i n gc a r lb ed e f i n e da st h ep r o c e s so f p r o v i d i n gs y n c h r o n i z e dc a p t i o n sf o rf i l m a n dt e l e v i s i o nd i a l o g u e ) m 】p 哺1 二者都是为观众在有限的时空里最有效地提供相关性最 强信息的途径,因此二者有着相同点;但是由于为观众提供信息的渠道不同,配音翻 译是通过听觉迅道,字幕翻译是通过视觉迅道,二者又有不同点。 3 1 1 二者相同点 3 1 1 1 运用相同理论指导 电影翻译者无论是为配音演员提供脚本,还是为原声电影加上字幕,都要运用到 归化和异化策略,电影翻译是一个归化与异化相辅相成的过程。 翻译的归化和异化是在1 9 9 5 年由美国学者韦努蒂提出的,而这一术语又直接来源 于德国学者施莱尔马赫1 8 1 3 年宣读的一篇演讲。施莱尔马赫着重探讨了翻译与理解之 间不可分割的关系,在他的演讲中提到:“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打 扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。”1 山版舸骞前一种即异化,后一种即归化。施莱尔马赫主张异化翻译法。韦努蒂的异化和归 化观受到施莱尔马赫理论的启发。不过,施莱尔马赫的理论是基于德国的阐释学之上, 而韦努蒂却将施莱尔马赫的论点放在后殖民的语境下来考察,从而得出了异化的翻译 主张。韦努蒂在讨论异化翻译时,对归化翻译的策略做出了描述:遵守目标语文化当 前的主流价值观,公然对原文采用保守的归化手段,从而达到让译文符合本土典律、 出版潮流和政治的需求。归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在 1 0 第3 章电影翻泽的特点 这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差 异也被掩盖,目标语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡 化,译作由此而变得透明。韦努蒂在译者的隐身中指出在译文中看不见译者的痕 迹,即所谓“不可见性 。他在书的一开头就引用诺曼萨皮罗( n o r m a ns h a p i r o ) 的 话来说明译者在译文中的不可译性:“我认为,译文应力求透明,以致看起来不像译文。 好的翻译像一块玻璃,只有玻璃上的一些婆娑的瑕疵擦痕和气泡。当然,理想的 是最好什么也没有。译文应该永远不会引起读者感到他们是在读译作。( is e e t r a n s l a t i o na st h ea t t e m p tt op r o d u c eat e x ts ot r a n s p a r e n tt h a ti td o e sn o ts e e mt ob e t r a n s l a t e d ag o o dt r a n s l a t i o ni sl i k eap a n eo fg l a s s y o no n l yn o t i c et h a ti t st h e r ew h e n t h e r ea r el i t t l ei m p e r f e c t i o n s - - - s c r a t c h e s ,b u b b l e s i d e a l l y , t h e r es h o u l d n tb ea n y i ts h o u l d n e v e rc a l la t t e n t i o nt oi t s e l f ) 钉“透明”与“不可见性或隐身”是指译文看不见译者的 存在,读者就像在读原文一样。韦努蒂指出,这种使译文透明的幻想,就是要求译者 努力保证译文通顺易懂,即使用当代的用语,保持句法的连贯性,并确定一种确切的 意义。在通顺易懂的翻译策略下,抹煞了译者是在什么条件下进行翻译的这一事实, 其中包括译者对原文的干预。译文越透明,就越看不见译者的存在,原文作者和意义 就被认为越可见。韦努蒂指出,通顺翻译的主张,在理论上是把语言看作交际的工具, 在实践上是强调通俗易懂,避免多义或歧义。语言被看作是表达个人感情的手段,把 翻译看作是恢复外国作家所要表达的意义。因此,通顺可以看作是归化翻译思想的策 略,它不仅可以进行民族中心主义的篡改,并且在透明的效果下掩盖了这种篡改,从 而给译文读者一种幻觉,即他们在阅读的作品不是翻译,而是外国文本,是外国作家 活生生的思想。透明的结果是掩盖了翻译的文化和社会条件,即美学、阶级及民族的 意识形态。由于译文优美自然,因此透明的翻译能有效地归化外国文化。 异化翻译最初是在古典时期和浪漫主义时期的德国文化中形成的,现在又在后结 构主义哲学、文学批评、精神分析和社会理论盛行的法国文化中得以复兴。从后殖民 理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义殖民和征服的共谋,是文化 霸权主义的表现。所以,韦努蒂提倡异化的翻译策略。根据这一策略,译者和目标语 读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。韦努蒂提出反对英美传统的归化, 主张异化的翻译,其目的是要发展一种抵御以目标语文化价值观占主导地位的翻译理 论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。他把这种翻译策略称为“抵抗式 l l 河北大学文学硕十学位论文 翻译”,不仅避免译文通顺,而且对目标语文化提出挑战,因为通顺的翻译是以目标语 文化的种族中心主义对外国文本进行篡改。“抵抗式翻译”即抵抗目标语文化的种族中 心主义。在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而达到凸现译者的身份,提高翻 译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。异化的翻译保留了外国文本
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 房屋租赁合同书
- 标准装修合同
- 食堂配送合同
- 耕地农田合同
- 种烟工人合同
- 信用发货合同
- 飞卢写手合同
- 中在保险合同
- 海外转账合同
- 板式家具合同
- 3.1生活中的立体图形(教学设计)- 华东师大版(2024)七上
- 全国大学生职业规划大赛《精细化工技术》专业生涯发展展示【高职(专科)】
- 税务局国考行测题库及答案详解【名师系列】
- 2025年中小学教师职称评定答辩题(附答案)
- 二手车买卖协议范本下载5篇
- 【新教材】2025-2026学年人教版(2024)信息科技六年级全一册教案(教学设计)
- 商品标识及质检知识培训课件
- 2025年节能减排在铁路运输业中的实施策略可行性研究报告
- 人力资源法律顾问
- 国开2025年《行政领导学》形考作业1-4答案
- 2025贵州茅台酒股份有限公司招聘158人笔试参考题库附带答案详解
评论
0/150
提交评论