




已阅读5页,还剩47页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)中国英语——汉英译桥.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
福建师范大学学位论文使用授权声明 福建师范大学学位论文使用授权声明 2 0 0 5 4 7 2 宣窒堂 所呈交的论文 论文题目 中国英语一汉英译桥 是我个 人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果 尽我所知 除了文 中特别加以标注和致谢的地方外 论文中不包含其他人已经发表或撰写 过的研究成果 本人了解福建师范大学有关保留 使用学位论文的规定 即 学校有权保留送交的学位论文并允许论文被查阅和借阅 学校可以 公布论文的全部或部分内容 学校可以采用影印 缩印或其他复制手段 保存论文 保密的论文在解密后应遵守此规定 学位论文作者签名垄王鱼筵指导教师签名 签名日期丝里蒸 受 f 福建师范大学林曼筠硕士学位论文 摘要 中国英语不同于洋泾滨英语 也不同于中式英语 中国英语指带有中国特征 符合英语规范 专门用来描述中国特有事物的英语 在汉英翻译中 由于英语中缺 乏相应的表达 译者们创造了中国英语 作者呼吁中国英语的使用 依据异化理论和目的论 本文探讨了汉英翻译中 中国英语的作用 劳伦斯 韦 努蒂指出使用异化翻译这一翻译策略能打破目标语言的习惯 从而保留源语言的异 国情调 中国英语属于异化翻译策略的产物 根据目的理论 翻译方法和技巧的选 择是由译文的潜在目的决定的 为了促进文化交流 译者应该为读者提供更多接触 原文文化的机会 中国英语蕴涵着丰富的中国文化内容 通过中国英语读者能够从 中得到接触中国的机会 本文首先研究了中国英语的定义 其次 分析了中国英语 的结构 再次 追溯了中国英语的历史 最后 指出中国英语的意义 中国英语是 中外文化交流的产物 对于传播中国文化具有不可缺少的作用 中国英语不仅为汉 英语言的沟通架设桥梁 而且促进了中国和外界的交流 本文期待着能带来对中国 英语和汉英翻译研究更多的关注 关键词 中国英语 翻译 文化 福建师范大学林曼筠硕士学位论文 a b s t r a c t c h i n ae n g l i s hi sn e i t h e rc h i n e s ep i d g i ne n g l i s hn o rc h i n g l i s h c h i n ae n g l i s hi st h e k i n do fe n d i s ht h a tc a r r i e sc h i n e s ec h a r a c t e r i s t i c sb u tc o n f c l m l st ot h en o r m a t i v ee n g l i s h i ti su s e de x c l u s i v e l yt od e s c r i b et h eu n i q u et h i n g so fc h i n a d u et ol a n g u a g ev a c a n c yi n e n g l i s h t r a n s l a t o r sc r e a t ec h i n ae n g l i s hi nc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n w ec a l lf o rt h e n e e do fc h i n ae n g l i s h a d o p t i n gf o r e i g n i z a t i o na n ds k o p o st h e o r i e s t h ea u t h o ri nt h i sp a p e rp r o b e si n t o t h er o l ec h i n ae n g l i s hp l a y si nc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n f o r e i g u i z i n gt r a n s l a t i o ni sa t e r mu s e db yl a w r e n c ev e n u t i a l li t a l i a na m e r i c a nt r a n s l a t i o nt h e o r i s tt od e s i g n a t et h e t y p eo ft r a n s l a t i o ni nw h i c hat a r g e tt e x ti sp r o d u c e dw h i c hd e l i b e r a t e l yb r e a k st a r g e t c o n v e n t i o n sb yr e t a i n i n gs o m e t h i n go ft h ef o r e i g n n e s so ft h eo r i g i n a l c h i n ae n g l i s h b e l o n g st ot h em e t h o do ff o r e i g n i z a t i o n a c c o r d i n gt ot h es k o p o st h e o r y i ti st h ei n t e n d e d p u r p o s eo ft h et a r g e tt e x tt h a td e t e r m i n e st h et r a n s l a t i o nm e t h o d sa n ds t r a t e g i e s i no r d e r t op r o m o t ec u l t u r a lc o n l m u n i c a t i o n t r a n s l a t o r ss h o u l dp r o v i d em o r ec h a n c e sf o rr e a d e r s t oa p p r o a c ht h es o u r c ec u l t u r e t h r o u g hc h i n ae n g l i s h b yi n t r o d u c i n gc h i n e s ec u l t u r a l e l e m e n t s w h i c ha r ee m b o d i e di ni t r e a d e r sg e tm o r eo p p o r t u n i t i e st og e ti nt o u c hw i t h c h i n a t h u t h ep a p e rw i l lb e g i nw i t ht h ed e f i n i t i o no fc h i n ae n g l i s h t h e nt h ea u t h o r a n a l y s e st h ef o r m a t i o no fc h i n ae n g l i s ha n de x a m i n e st h eh i s t o r yo fi t a tl a s t t h ea u t h o r c o n c l u d e sb yd i s c u s s i n gt h es i g n i f i c a n c eo fc h i n ae n g l i s h i ti sf o u n do u tt h a tc h i n a e n g l i s hi sg e n e r a t e df r o mc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h a n di si n d i s p e n s a b l ea n db e n e f i c i a lt ot h ed i s s e m i n a t i o no fc h i n e s ec u l t u r e i tn o to n l y b r i d g e so v e rt h el e x i c a lg a pb e t w e e nt h ec h i n e s ea n de n g l i s hl a n g u a g e b u ta l s op r o m o t e s t h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nc h i n aa n dt h ee n g l i s hw o r l d i ti sh o p e dt h a tt h i sp a p e rw i l l a r o u s em o r ea t t e n t i o nt oc h i n ae n 9 1 i s ha n dc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o ns t u d y k e y w o r d s c h i n ae n g s h t r a n s l a t i o n c u l t u r e 福建师范大学林曼筠硕士学位论文 中文文摘 汉语和英语是两种连接着各自不同文化体系的语言 无论是汉语还是英语都有 许多自己的独特之处 在很多场合 我们会发现两种语言中有很多不对等的情况 汉英翻译中 中国语言文化的独特之处在英语中往往找不到相对应的说法来表达 因此给汉英翻译带来很大困难 从传统意义上讲 要解决这一问题 译者有两种翻 译策略可以采用 归化或异化 异化就是要迁就原文的特点 强调差异 劳伦斯啼 努蒂指出 使用异化翻译这一翻译策略能打破目标语言的习惯 从而保留源语言的 异国情调 中国英语属于异化翻译策略的产物 根据目的理论 翻译方法和技巧的 选择是由译文的潜在目的决定的 同人类的其他任何一种活动一样 翻译是有目的 的 译文在目标语读者群体中所产生的作用决定了译者翻译策略的选择 为了促进文化交流 译者应该为读者提供更多接触原文文化的机会 中国英语 蕴涵着丰富的中国文化内容 通过中国英语读者能够从中得到接触中国的机会 当 今的中国要获得更大的发展 必须创造良好的环境吸引同外国的合作与交流 其中 很重要的一点是必须为外国朋友提供对中国的正确认识 这样才能避免不必要的文 化冲突和误解 对于中国译者来说 保留和传播中国特有文化是一种责任 就中国 英语这个话题 许多学者已经从不同角度探讨过 本文作者也将继续论述这个话题 并试图研究中国英语在汉英翻译中所产生的作用 本文包括六个章节 第一章是全文的综述 包括对论文写作背景的介绍 给出了论文的理论依据 论文的写作方法和目的 以及论文的结构框架 第二章研究了中国英语的定义 在这一部分 作者首先把中国英语同另外两个 概念区别开来 中国英语既不是洋泾滨英语也不是中式英语 洋泾滨英语产生于十 七世纪流行于中国南部使用粤语的地区 洋泾滨是在早期贸易往来中形成的便于商 业交往的一种简易英语 十九世纪末逐渐走向消完 中式英语是中国的英语学习者 在学习过程中形成的 受母语影响的一种畸形英语 我们必须尽力避免这种不合乎 规范的英语产生 自从葛传渠于1 9 8 0 年首次提出 中国英语 这一概念以来 中国 英语一直成为学术界的一个热门话题 学者专家们纷纷提出对 中国英语 这一概 念的界定 尽管还存在小范围的意见分歧 专家学者们已经达成的一个共识是 中 国英语虽然含有中国色彩却必须符合英语规范 第三章分析了中国英语的结构 在汉英翻译中 由于英语中缺乏描述中国特有 事物的词汇和表达 为了能够传递原文的信息 译者创造了中国英语 通过具体的 例子 作者总结出四种翻译方法 音译 杜撰 直译 意译 音译是指通过直接借 用汉语拼音而产生的一类中国英语 通常是在翻译人名 地名 及中国特有事物名 称时使用音译 杜撰是指用运英语构词法如派生 组合 混合而创造的一类中国英 语 当直接按汉语结构翻译也能被理解接受时 可以使用直译 当我们在翻译的同 时进行解释时 这就是意译 第四章追溯了中国英语的历史 虽然 中国英语 这一说法直到上世纪末才被 提出来 中国英语的存在却有很长一段的历史了 根据中国历史古代 近代 现代 的划分方法 本章对中国英语历史的讨论也将基于这三个阶段 早在鸦片战争前 中国英语就已经诞生了 古代的中国是当时世界上最富饶的国家 外国商人从中国 福建师范大学林曼筠硕士学位论文 带去先进物质文化的同时也带去了中国英语 鸦片战争之后中国逐渐陷入了半殖民 地半封建社会 为数不多的一些中国英语也反映出这个时期的社会动乱 新中国成 立后 随着经济的发展 中国的国际地位不断提高 对世界的影响不断扩大 中国 的语言文化重新受到了世人的关注 而中国的对外媒体也不断努力传播中国文化 因此中国英语有了很大的发展 第五章探讨了中国英语的意义 一方面 一定数量的中国英语已被权威英语词 典收录 成为英语中的外来语 极大地丰富了英语词汇 中国英语填补了英语中描 写汉语特有事物的词汇空白 丰富了英语作为一种国际语言的内涵和表达方式 另 一方面 更为重要的是 通过中国英语我们向世界传播了中国文化 向世界介绍了 中国 为外界提供了更多接触中国的机会 帮助世界更多的认识中国 从而有助于 扩大中国的影响力 提高中国的国际地位 第六章是全文的结论 在这一章里 作者总结了全文 指出在汉英翻译中 中 国英语在汉英翻译中扮演了桥梁的作用 一方面跨越了汉英语言不对等的鸿沟 促 进了汉语和英语的沟通 另一方面 为中国和世界的文化交流架设了桥梁 通过中 国英语向世界介绍了中国 作者希望此文能够引起学者们对中国英语及汉英翻译的 更多关注 最后作者还指出 多样性是世界英语发展的一个趋势 而世界文化的繁 荣昌盛也是建立在文化多样性的基础上 因此 代表语言多样性和文化多样性的中 国英语的出现是顺应时代要求的 福建师范大学林曼筠硕士学位论文 s y n o p s i s c h i n e s ea n de n g l i s ha r et w od i f f e r e n tl a n g u a g e sc o n n e c t i n gw i t ht w od i f f e r e n t c u l t u r es y s t e m s t h e yb o t hh a v et o om a n ye x c l u s i v et h i n g s i nm o s tc a s e s y o uc a nh a r d l y f i n de q u i v a l e n t sb e t w e e nt h et w o i nc et r a n s l a t i o n t h eu n i q u e n e s si nc h i n e s el a n g u a g e a n dc u l t u r ei s a l w a y sv a c a n c yi ne n g l i s h w h i c hr e s u l t si n t h ed i f f i c u l t i e so fc e t r a n s l a t i o n h o w e v e r i td o e s n tm e a nt h a tt r a n s l a t o r ss h o u l db ei n d i f f e r e n tt ot h o s e p r o b l e m s g e n e r a l l ys p e a k i n g at r a n s l a t o rh a st w os t r a t e g i e st os o l v ec u l t u r a ld i f f e r e n c e s i n v o l v e di nt r a n s l a t i o n f o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n f o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o ni sa t e r mu s e db yl a w r e n c ev e n u t i a l li t a l i a na m e r i c a nt r a n s l a t i o nt h e o r i s tt od e s i g n a t et h e t y p eo ft r a n s l a t i o ni nw h i c hat a r g e tt e x ti sp r o d u c e dw h i c hd e l i b e r a t e l yb r e a k st a r g e t c o n v e n t i o n sb yr e t a i n i n gs o m e t h i n go ft h ef o r e i g n n e s so ft h eo r i g i n a l f o r e i g n i z a t i o n s i g n i f i e st h el i n g u i s t i ca n dc u l t u r a ld i f f e r e n c eo ft h ef o r e i g nt e x t c h i n ae n g l i s hb e l o n g s t ot h em e t h o do ff o r e i g n i z a t i o n a c c o r d i n gt ot h es k o p o st h e o r y i ti st h ei n t e n d e dp u r p o s e o ft h et a r g e tt e x tt h a td e t e r m i n e st h et r a n s l a t i o nm e t h o d sa n ds t r a t e e s l i k ea n yo t h e r h u m a na c t i o n t r a n s l a t i o nh a sap u r p o s e s k o p o st h e o r yi sd i r e c t l yo r i e n t e dt o w a r d st h e f u n c t i o nw h i c ht h et e x ti st op e r f o r mi nt h a tc u l t u r ef o rt h o s er e a d e r s i no r d e rt op r o m o t ec u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n t r a n s l a t o r ss h o u l dp r o v i d em o r e c h a n c e sf o rr e a d e r st oa p p r o a c ht h es o u r c ec u l t u r e t l 帅u g hc h i n ae n g l i s h b y i n t r o d u c i n gc h j n e s ec u l t u r a le l e m e n t s w h i c ha r ee m b o d i e di ni t r e a d e r sg e tm o r e o p p o r t u n i t i e st og e ti nt o u c hw i t hc h i n a o n l yw h e np e o p l ec o m ei n t oc o n t a c tw i t ho t h e r c u l t u r e sc a nt h e ya c h i e v ec o m m u n i c a t i o n s oc h i n ae n g l i s ha c c e l e r a t e sc u l t u r a l c o r n m u n i c a t i o n t ok e e pu pw i t ht h ed e v e l o p e dc o u n t r i e s c h i n am u s tt a k em e a s u r e st o c r e a t eag o o de n v i r o n m e n tt oa b s o r bf o r e i g ni n v e s t m e n t sa n dc o o p e r a t i o n o n eo ft h e m e a s u r e si st oo f f e rf o r e i g n e r sg o o dk n o w l e d g eo fc h i n a w h i c hc a na v o i du n n e c e s s a r y c u l t u r a lc l a s h e sa n dm i s u n d e r s t a n d i n gi ni d e o l o g y t h ew a yo fl i r ea n ds o0 n i ti sv e r y n e c e s s a r ya n di ti sa l s oar e s p o n s i b i l i t yf o rc h i n e s et r a n s l a t o r st op r e s e r v et h ec h i n e s e c h a r a c t e r i s t i e sa n dd i s s e m i n a t et h e mt ot h ew o r l d b e c a u s eo t h e r w i s ef o r e i g n e r sh a v en o o t h e ra c c e s st ot h e m a n dc h i n aw i l ln o tb ek n o w nt ot h ew o r l d s c h o l a r sa n de x p e r t s h a v el o n gb e e nd i s c u s s i n gt h i st o p i cf r o md i f e r e n ta n g l e s t h j sp a p e fa g a i nw i l lc a r r yo n t h ed i s c u s s i o no fc h i n ae n g l i s hb u ti n t e n dt op r o b ei n t ot h er o l ec l l i n ae n g l i s hp l a y si n c h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n n i st h e s i sc o n s i s t so fs i xc h a p t e r s t h ef i r s tc h a p t e ri sag e n e r a li n t r o d u c t i o nt ot h et h e s i s i n c l u d i n gt h er e s e a r c h b a c k g r o u n d t h et h e o r e t i c a lb a s i sa n dt h ea p p r o a c h e sa n dp u r p o s e sa sw e l la st h er e s e a r c h f r a m e w o r ko ft h et h e s i s c h a p t e r 珊od e a l sw i t ht h ed e f i n i t i o no fc h i n ae n i s h t h i sp a r tw a n t sf i r s tt o d i s t i n g u i s hc h i n ae n g l i s hf r o mt w oo t h e rt e r m s q h i n e s ep i d g i ne n g l i s ha n dc h i n g l i s h c h i n e s ep i d g i ne n g l i s he x i s t e df r o mt h e1 7 t ht ot h e1 9 t hc e n t u r yi nt h e c a n t o n e s e s p e a k i n gp a r t so fc h i n a i tw a sc r e a t e df o rt h ep u r p o s eo fc o n d u c t i n gb u s i n e s s d u r i n gt h el a s td e c a d eo ft h en i n e t e e n t hc e n t u r y i ts t a r t e dt od e c l i n e c i l i n g l i s hi sc r e a t e d i nt h ep r o c e s so fl e a r n i n ge n g l i s h i ts h o w ss t r o n gi n t e r f e r e n c eo ft h ec h i n c s el a n g u a g e i t i sn o n s t a n d a r da n ds h o u l db ea v o i d e d s i n c ec h i n e s es c h o l a rg ec h u a n g u if i r s t m e n t i o n e dt h i sp h r a s ei n1 9 8 0 t h et e r mo f c h i n ae n g l i s h h a sb e c o m eo n eo ft h eh o t t e s t t o p i c si nt h ea c a d e m i cc i r c l e s c h o l a r sa n de x p e r t sa 1 1o f f e rt h e i rd e f i n i t i o n so fc h i n a e n g l i s h d e s p i t es m a l ld i s a g r e e m e n t ag e n e r a lc o n s e n s u sh a sb e e nr e a c h e d c h j n a e n g l i s hc a r r i e sc h i n e s ef e a t u r e sb u ti tc o n f o r m st on o r m a t i v ee n g l i s h c h a p t e rt h r e ea n a l y s e st h ef o r m a t i o no fc h i n ae n g l i s h i nc h i n e s e e n g l i s h v 福建师范大学林曼筠硕士学位论文 t r a n s l a t i o n d u et ot h el a n g u a g ev a c a n c yi ne n g l i s h t r a n s l a t o r sc r e a t ec h i n ae n g l i s ht o t r a n s l a t ec h i n e s es p e c i f i ct h i n g s t h r o u g hv i v i de x a m p l e s t h et h e s i si l l u s t r a t e st h a tc h i n a e n g l i s hi sc r e a t e di nf o u rw a y s t r a n s l i t e r a t i o n c o i n a g e l i t e r a lt r a n s l a t i o n a n df r e e t r a n s l a t i o n t r a n s l i t e r a t i o ni st h et r a n s l a t i o no fp e r s o n a ln a m e s g e o g r a p h i c a ln a m e sa n d t h en a m eo fu n i q u ec h i n e s et h i n g sa p p l y i n gt h ep i n y i ns y s t e m c o i n a g ei st oa d o p tt h e w o r d f o r m a t i o nr u l es u c ha sd e r i v a t i o n c o m p o u n d i n ga n db l e n d i n gt oc r e a t en e ww o r d s l i t e r a lt r a n s l a t i o ni su s e dw h e nt h ed i r e c tr e n d e r i n gf r o mc h i n e s ec a nb er e a d a b l e f r e e t r a n s l a t i o ni st h es t r a t e g yo fm a k i n gd i f f i c u l tp o i n t se x p l a i n e dw h i l et r a n s l a t i n g c h a p t e rf o u re x p l o r e st h eh i s t o r yo fc h i n ae n g l i s h c h i n ae n g l i s hh a sal o n g h i s t o r yt h o u g ht h et e r mi t s e l fd i d n te m e r g eu n t i lt h el a t et w e n t i e t hc e n t u r y a c c o r d i n gt o t h eu s u a ld i v i s i o no fc h i n e s eh i s t o r yt h ed i s c u s s i o ni nt h i sp a r ti st os e p a r a t et h eh i s t o r yo f c h i n ae n g l i s hi n t oa n c i e n t m o d e m a n dc o n t e m p o r a r yp h a s e s b e f o r et h eo p i u mw a r c h i n ae n g l i s hc a m ei n t ob e i n ga sar e s u l to fb u s i n e s sc o n t a c tw i t ht h ef o r e i g nc o u n t r i e s i nt h em o d e mh i s t o r y d u et ot h ed o m e s t i ct u r m o i l t h ea m o u n to fc h i n ae n g l i s hw a sq u i t e l i m i t e d a f t e rt h ef o u n d i n go fp r c c i l i n ar e g a i n si t si n t e m a t i o n a ls t a t u sa n df a m e d u et o t h ee f f o r to fm a n yn e w sa g e n c i e sa n dp r e s s e s c h i n ae n g l i s hc o m e si n t oab l o o m c h a p t e rf i v ed i s c u s s e st h es i g n i f i c a n c eo fc h i n ae n g l i s h 胎c a l lf o rt h en e e do f u s i n gc h i n ae n g l i s h b e c a u s ei ti so fg r e a ti m p o r t a n c e o nt h eo n eh a n d ac e r t a i na m o u n t o fc h i n ae n g l i s hh a v ee n t e r e de n g l i s hd i c t i o n a r i e s a n de n r i c he n g l i s hv o c a b u l a r y o n t h eo t h e rh a n d i ti sm o r ei m p o r t a n tt h a tc h i n ae n g l i s hi sb e n e f i c i a lt od i s s e m i n a t i n g c h i n e s ec u l t u r ea n di n t r o d u c i n gc h i n ai n t ot h ew o r l d f o rp r o v i d i n gm o r eu n d e r s t a n d i n g o fc h i n aa n dw i n n i n gc h i n aa l le q u a lf o o t i n gi nt h ew o r l d t r a n s l a t o r ss h o u l d e rt h e h i s t o r i c a lm i s s i o no fu s i n gc h i n ae n g l i s hi nc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n c h a p t e rs i xi st h ec o n c l u s i o no ft h ew h o l et h e s i s l i k eab r i d g e 伽n ae n g l i s h c o n n e c t sc h i n e s ea n de n g l i s h w h i c hm a k e st h et r a n s l a t i o no ft h i n g sp e c u l i a rt oc h i n a f e a s i b l e a n de v e nm o r e m a k e st h ef o r e i g nc o n t a c tw i t hc h i n aa c c e s s i b l e t h et h e s i sa l s o s e e k sh o p e f u l l yt od r a wi n c r e a s i n ga t t e n t i o nt oc h i n ae n g l i s ha n dc h i n e s e e n g l i s h t r a n s l a t i o ns t u d ya n ds u g g e s t st h a ta ni m p o r t a n tt r e n do fe n g l i s hd e v e l o p m e n ti si t s p o t e n t i a lf o rp l u r a l i s ma n dt h ep r o s p e r o u ss i t u a t i o no fw o r l dc u l t u r ei sb a s eo nd i v e r s i t y s oc h i n ae n g l i s hs h o u l dh a v eab r i g h tf u t u r e c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d n e v e rb e f o r ew a st h er o l eo ft r a n s l a t i o nc o n s i d e r e da si m p o r t a n ta si ti st o d a y a s c h i n ai sg o i n gg l o b a l i th a sm o r ea n dm o r ef r e q u e n tc o n t a c tw i t ht h eo u t s i d ew o r l d w h e nc o m m u n i c a t i o nh a p p e n sa m o n gp e o p l eo fd i f f e r e n tl a n g u a g e s t r a n s l a t i o nw i l lb e a ni n d i s p e n s i b l ei n t e r m e d i a r y t h e r e f o r e n o to n l yi st h ew o r l d t r a n s l a t e d i n t oc h i n a b u ta l s oc h i n an e e d st ob e t r a n s l a t e d i n t ot h ew o r l d s i n c et h er e f o r ma n di m p l e m e n t a t i o no ft h eo p e n i n g u pp o l i c y c h i n ah a ss t e a d y a n dr a p i de c o n o m i cd e v e l o p m e n t i ts h o u l de n j o ya l le q u a lf o o t i n gi nt h ew o r l d y e tt h e p r e s e n ts i t u a t i o ni st h a tt h et r a n s l a t i o no ff o r e i g nl a n g u a g e si n t oc h i n e s ee n o r m o u s l y e x c e e d st h a to fc h i n e s ei n t of o r e i g nl a n g u a g e s b o t hi nq u a l i t ya n dq u a n t i t y t h e r e f o r e w ek n o wm u c hm o r ea b o u tt h ew e s tt h a nt h ew e s tk n o w sa b o u tc h i n a o b v i o u s l y t h e r ei s a ne c o l o g i c a lu n b a l a n c ei nt h ep u b l i c a t i o no ft r a n s l a t e dw o r k s t h e r ei sn oq u e s t i o nt h a t c h i n e s et r a n s l a t o r ss h o u l ds h o u l d e rt h eh i s t o r i c a lm i s s i o no ft r a n s l a t i n gm o r ea n dm o r e c h i n e s ew o r k si n t of o r e i g nl a n g u a g e ss oa st od i s s e m i n a t ec h i n e s ec u l t u r et ot h ew o r l d b u tc h i n e s ea n de n g l i s ha r et w od i f f e r e n tl a n g u a g e sc o n n e c t i n gw i t ht w od i f f e r e n tc u l t u r e s y s t e m s t h e yb o t hh a v et o om a n ye x c l u s i v et h i n g s i nm o s tc a s e s y o uc a nh a r d l yf i n d e q u i v a l e n t sb e t w e e nt h et w o t ob em o r ee x a c t i nc et r a n s l a t i o n t h eu n i q u e n e s si n c h i n e s el a n g u a g ea n dc u l t u r ei sa l w a y sv a c a n c yi ne n g l i s h w h e nf a c i n gw i t ht h ec u l t u r a l u n i q u e n e s so fs o u r c el a n g u a g et r a n s l a t o r su s u a l l ym e e tas t a t eo fd i l e m m a w h e t h e rt o e l i m i n a t ei to rp r e s e r v ei t s h o u l dt h e yj u s tl e a v ei t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 消防排水收费管理办法
- 物资采购派送管理办法
- 2025年中央一号文件高频考试题库附答案
- 保密知识竞赛试题及答案(填空题+判断题)
- 2025党员领导干部反腐倡廉规章制度知识竞题库及答案
- 2025年租金分期付款合同正式版样板
- 2025简易网络布线工程合同
- 妈咪爱影响依恋的个体差异-洞察及研究
- 2025年上海市个人自行成交版房屋租赁合同范本模板
- 2025工业用化学品买卖合同
- 2025至2030中国PCIE行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 2025广东深圳市光明区统计局招聘(选聘)专干4人笔试参考题库附答案解析
- Unit 1 A new start Starting out 课件(内嵌音视频)高一英语外研版必修第一册
- 2025年人防工程试题及答案
- 2025年cnc初级技工考试题及答案
- 露天煤矿无人驾驶技术应用发展报告
- C1汽车驾驶证科目一考试题库750题(打印省纸版版)
- 汽车吊吊装专项施工方案
- 复变函数与积分变换全套课件
- 四川省初中毕业生登记表
- (精心整理)学而思小学语文课程体系介绍
评论
0/150
提交评论