2020年英语六级翻译练习参考材料.doc_第1页
2020年英语六级翻译练习参考材料.doc_第2页
2020年英语六级翻译练习参考材料.doc_第3页
2020年英语六级翻译练习参考材料.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译练习参考材料 同学们在备考大学英语六级考试时,翻译部分是绝对少不了要多做练习题的。以下是为大家了大学英语六级考试翻译的练习参考材料,一起来看看吧! 泰山(MountTai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offersacrificesto)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。 参考译文: MountTailocatesinthemiddleofShandongProvince.ItisoneofthebirthplacesoftheancientculturealongtheYellowRiverbasin,andisregardedastheheadoftheFiveGreatMountains.MountTaiiscelebratedforitsprecipitouspeaksandmagnificentsceneries.InChinesehistory,emperorsofalldynastieswouldtakeajourneytoMountTai,whichwasconsideredasthesymbolofheaven,toworshipandoffersacrificestotheheavenandearth.TheculturalcelebritiesinancientChinaposednumerouspiecesofpoemsandcalligraphyworksaftertheyhadtouredMountTai.Currently,thereare22ancientarchitectureplexes,97historicsites,819piecesofstele,1,800piecesofcarvedstones,whichprovideplentyofimportantmaterialevidencestomakeresearchesonChineseancienthistoryandcalligraphy.MountTaiisnotonlyamountainofscenery,butalsoamountainofculture. 1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为theYellowRiverbasin;“发祥地”即“发源地”,译为birthplace. 2.“五岳”之首:可译为theheadoftheFiveGreatMountains. 3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因闻名于世”可译为befamedfor或用becelebratedfor表达:“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为precipitouspeaks;“景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificentsceneries. 4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperorsofalldynasties:“纷纷”即“多”,而前句中emperors用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译:“封禅、祭告天地”可译为worshipandoffersacrificestotheheavenandearth. 黄金周(theGoldenWeek)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。xx年,中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。 TheGoldenWeekreferstoaconsecutiveseven-daynationalholiday.In1999,ChinastartedtocarryouttheGoldenWeekpolicy.Sincethen,theGoldenWeekhasenrichedpeoplesdailylifeandpromotedthedevelopmentofsocialeconomybyencouragingpeopletotravelandspend.Nevertheless,thereisnodenyingthattheproblemscausedbytheGoldenWeekaregettingobvious,suchasthetrafficjams,overcrowdedtouristspotsandrisingprices.Inxx,theChinesegovernmentannouncedthatexpresswaysnationwidewouldbetoll-freeduringimportantholidays,includingthetwoseven-dayholidaysaroundtheSpringFestivalandtheNationalDay,which,tosomedegreeledtothehighlyincreasednumberofvehiclesandpeoplegoingout. 天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。 参考译文: OpenedonNewYearDayin1986,theAncientCultureStreetinTianjincityis687meterslong,withitsarchitectureimitatingthefolkstyleoftheQingDynasty.LocatedonthewestbankofHaiheRiverinNankaiDistrict,itisamercialpedestrianstreetwhichisworthvisiting.Furthermore,thisstreetisknownastheCradleofTianjin,andisthefirstcultural,religiousandbusinesscentreofthecity.InitscentreisthefamousTianhou(HeavenlyQueen)Temple,morepopularlyknownasMazu.Antiques,ancientbooks,traditionalhandicraftsandfolkproductsaresoldhere.Additionally,thetraditionalfolk-artYangliuqingNewYearpaintings,NirenZhangsColour-ClayFigurines,WeiKitesandLiuCarvingsallh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论