(英语语言文学专业论文)翻译过程中译者的思维活动.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)翻译过程中译者的思维活动.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)翻译过程中译者的思维活动.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)翻译过程中译者的思维活动.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)翻译过程中译者的思维活动.pdf_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)翻译过程中译者的思维活动.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

果 学位论文独创性声明 y9 7 9 9 8 1 本人郑重声明 1 坚持以 求实 创新 的科学精神从事研究工作 2 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成 3 本论文中除引文外 所有实验 数据和有关材料均是真实的 4 本论文中除引文和致谢的内容外 不包含其他人或其它机构已 经发表或撰写过的研究成果 5 其他同志对本研究所做的贡献均己在论文中作了声明并表示了 谢意 作者签名 日期 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留 使用学位论文的规定 学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子 版和纸质版 有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文 进入学校图书馆被查阅 有权将学位论文的内容编入有关数据库进行 检索 有权将学位论文的标题和摘要汇编出版 保密的学位论文在解 密后适用本规定 作者签名 日期 a c k n o w l e d g e m e n t s 1w o u l dl i k et ot h a n ka l lt h o s ew h oh a v eh e l p e dm et om a k et h i s t o u g h j o be a s i e ra n dd e l i g h t f u l f i r s t 1w i s ht oe x p r e s sm yd e e p e s tg r a t i t u d et op r o f e s s o rl vj u n m y a c a d e m i ca d v i s o rf o rh i sg r e a tt r u s ta n da c a d e m i cg u i d a n c ei nt h ep a s t t h r e ey e a r s a n dia ma l s oi n d e b t e dt oh i mf o rh i sj u d i c i o u sr e a d i n go fm y m a n u s c r i p t sa n dh i sv a l u a b l es u g g e s t i o n sf u rc o r r e c t i o n m ys p e c i a lt h a n k sa l s og ot oa l lt h ef o l l o w i n gp r o f e s s o r sw h o h a v e t a u g h tm ed u r i n gm y m a c a n d i d a c yf o rt h e i rg e n e r o u sh e l pa n da d v i c e p r o f e s s o rh u a n gh e b i n p r o z h a n gj i e p r o f l i n e l ld a v i s p r o fg uj i a z u p r o fg a ow e i z h e n g p r o fy a oj u n w e i p r o fs il i a n h ea n dp r o fc h e n y u q i n l a s t l y m yf a m i l y e s p e c i a l l ym yp a r e n t sp r o v i d em ew i t he n d u r i n g l o v e t i r e l e s se n c o u r a g e m e n ta n dq u i e tc o n f i d e n c e m yg r a t i t u d et ot h e m i sb e y o n dw o r d si n d e e d 中文摘要 思维科学 n o e t i cs c i e n c e 是八十年代初由我国钱学森院士提出创建的一 门新兴学科 侧重研究人脑通过思维活动 怎样处理加工从客观世界获得的各种 信息 思维科学分为基础科学 技术科学 工程技术三个层次 其中思维学和信 息学是思维科学的基础学科部分 思维学中主要有逻辑思维 形象思维 灵感思 维三个主要内容 本文以思维科学的基础学科一思维学为基础 结合三种主要思维模式 逻 辑思维 形象思维 灵感思维 的不同特点对其在翻译活动中的具体应用作初步 的探索性的研究 试图通过对不同思维模式介入翻译的过程和步骤的分析研究 揭示译者在翻译过程中的思维活动 全文共分为三章 第一章阐述了语言和思维的关系 重点指出语言和思维密 不可分 研究语言绝不能脱离思维研究 对思维过程的探索能更好地帮我们探究 语言的本质 第二章进一步探讨翻译与思维的关系 作为对不同语言信息加工转 换的过程 翻译与思维之间的关系也是密不可分 只研究语言而不探讨思维不能 诠释翻译的本质 从思维角度来进行翻译过程的研究 侧重的是从人类处理信息 的方式方面 逻辑 形象 灵感 来解释译者进行双语转换时的思维过程 第三 章结合三种思维方式的特点 分别对三种主要思维方式介入翻译活动的具体过程 进行了分析 并给出译例加以形象阐释 在文章的结论部分 作者指出 三种思维方式尽管各具特点 但他们在翻 译思维活动中是交叉并用 相互联系的 人类思维过程是一个复杂的过程 在 此过程中 逻辑思维 形象思维 灵感思维的交叉并用碰撞出人类的智慧火花 翻译活动也不例外 正是这三种不同思维方式的综合使用才保证了译者译出高质 量的译文 对这三种翻译思维方式的研究无疑帮助我们深入了解了翻译活动的内 在机制 期待未来思维科学的发展能进一步带动翻译思维学的发展 并更深层次 地揭示出译者思维活动的奥秘 关键词 翻译思维学 逻辑思维 形象思维 灵感思维 t h e t h i n k i n g a e t i v i t yo f t r a n s l a t o r i n t r a n s l a t i o n p r o c e s s a b s t r a c t n o e t i es c i e n c ei san e w l yd e v e l o p e dd i s c i p l i n ep r o p o s e db ya c a d e m i c i a nq i a n x u e s e ni nt h ee a r l y1 9 8 0 si nc h i n a i ta i m st os t u d yh o wt h eb r a i n so fh u m a nb e i n g s g e ta n dd e a lw i t ht h ei n f o r m a t i o nf r o mt h eo b j e c t i v ew o r l dt h r o u g h t h e i rt h o u g h t t h e n o e t i cs c i e n c ec o v e r st h es c i e n c e so ft h r e el e v e l s n a m e l yt h ef u n d a m e n t a ls c i e n c e t h et e c h n o l o g i c a ls c i e n c ea n dt h ep r o j e c tt e c h n o l o g y t h ef u n d a m e n t a ls c i e n c ei s c o m p o s e db yt h es c i e n c eo ft h o u g h ta n di n f o r m a t i c s b e i n gt h ec e n t r a lp a r to ft h e f u n d a m e n t a ls c i e n c e t h es c i e n c eo ft h o u g h tf o c u s e si t ss t u d yo nh o wt h ed i f f e r e n t m e t h o d so ft h i n k i n gi n c l u d i n gl o g i c a b s t r a c tt h i n k i n g f i g u r a t i v et h i n k i n ga n d i n s p i r a t i o n a lt h i n k i n gw o r ki nt h et h i n k i n gp r o c e s s d r a w i n go nt h et h e o r i e so ft h es c i e n c eo ft h o u g h t t h i st h e s i si n t r o d u c e st h e c h a r a c t e r i s t i c so ft h et h r e eb a s i ct h i n k i n gm e t h o d sa n da n a l y z e st h ea p p l i c a t i o no f t h e s em e t h o d st ot r a n s l a t i o na c t i v i t y t h er e s e a r c ho nt h es t a g e sa n dp r o c e s s e so f d i f f e r e n tt h i n k i n gm e t h o d si n t e r v e n i n gi n t ot h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o nh e l p sr e v e a lt h e t h i n k i n ga c t i v i t yo f t r a n s l a t o ri nt r a n s l a t i o n t h ep a p e rf a l l si n t ot h r e ep a r t s t h ef i r s td e s c r i b i n gt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e n l a n g u a g ea n dt h o u g h t t h es e c o n df u r t h e ra n a l y z i n gt h ee s s e n c eo ft r a n s l a t i o na n dt h e r e l a t i o n s h i pb e t w e e nt r a n s l a t i o na n dt h o u g h t a n dt h et l l i r de l a b o r a t i n gt h ea p p l i c a t i o n o f t h r e eb a s i ct h i n k i n gm e t h o d st ot r a n s l a t i o na c t i v i t y t h ea u t h o rp o i n t so u ti n t h ec o n c l u s i o nt h a tt h et h r e eb a s i ct h i n k i n gm e t h o d sa r e m a i na n di m p o r t a n tm e t h o d si nt r a n s l a t i o nt h i n k i n ga c t i v i t y a l t h o u g ht h e yh a v e d i f f e r e n tw o r k i n gp r o c e s s e s t h e yw o r kt o g e t h e rt oe n s u r et h es m o o t hm o v e m e n to f t r a n s l a t i o na c t i v i t y t h er e s e a r c ho nt h et h r e et h i n k i n gm e t h o d sh e l p su sg e ti n t ot h e i n t e r n a lm e c h a n i s mo f t r a n s l a t i o na c t i v i t y w es i n c e r e l yh o p et h a tf u r t h e rs t u d yo nt h e s c i e n c eo f t h o u g h tw i l lc o n t r i b u t em o r et ot h es c i e n c eo f t r a n s l a t i o n k e yw o r d s s c i e n c eo ft r a n s l a t i o nt h i n k i n g l o g i c a b s t r a c tt h i n k i n g f i g u r a t i v e t h i n k i n g i n s p i r a t i o n a lt h i n k i n g 2 前言 人类的一切知识都可以说是思维的产物 人类思维的特殊性和神秘性导致其 成为古今中外许多哲学家 科学家最感兴趣的问题 人们对这个问题进行了诸多 的探索和研究 国外将对人 动物 机器的思维和智能的研究称为认知科学 c o g n i t i v es c i e n c e 它是认知心理学 人工智能 脑科学 神经生理学 计算 机科学 科学语言学和哲学等众多学科交叉的新兴学科 而 思维 问题可以说 是这些学科研究的核心所在 在我国 八十年代初 钱学森院士提出创建思维科 学 n o e t i cs c i e n c e 侧重研究人脑通过思维活动 怎样处理和加工从客观世界获 得的各种信息 思维科学分为基础科学 技术科学 工程技术三个层次 作为思 维科学核心的基础科学部分由思维学和信息学构成 其中思维学主要包含了逻辑 思维 形象思维 灵感思维三个研究内容 作为思维存在物质表现的语言毫无疑问与思维有着密切的关系 而翻译作为 人脑对语言文字内涵信息加工处理的过程 绝非简单的 直线式的由一种语言过 渡到另一种语言 两种语言的转换中必定要以思维作为中介 可以说思维是两种 语言转换的关键点 因此翻译与思维之间的关系也是密不可分 只研究语言而不 探讨思维不能诠释翻译的本质 从思维角度来进行翻译过程的研究 侧重的是从 人类处理信息的方式方面 逻辑 形象 灵感 来解释译者进行双语转换时的思 维过程 目前 国内外对于思维的研究处于飞速发展阶段 思维学是门新兴的 有深 入研究价值的学科 而国内的一些学者也开始将思维学应用于翻译领域 试图探 索翻译过程中译者的思维活动过程 从九十年代起 翻译界就陆续有人将翻译与 形象思维 翻译与逻辑思维 翻译与灵感思维结合起来做具体点的研究 但全面 系统的将思维学与翻译的各个方面结合起来的研究还是所著不多 近些年来 由 张光明先生所著的 英汉互译思维概况 和龚光明先生所著的 翻译思维学 两 本专著对翻译思维学的构建提出了初步设想和框架 为后人对翻译思维学的进一 步研究奠定了基础 从目前翻译思维学的发展状况来看 对翻译过程中译者思维 活动的过程作进一步研究与分析是有必要的且具有一定的价值与意义 本论文试 图从思维活动过程的角度 结合三种思维模式的不同特点对其在翻译活动中的具 体应用作初步的探索性的研究 浅探翻译过程中不同思维模式的介入步骤和过 程 本文的重点在于分析译者在翻译思维活动中运用这三种基本思维方式进行 两种语言的转换的思维步骤和过程 论文第一章首先对语言的本质进行探析 在 总结不同语言学家对语言的不同定义的基础上 指出他们在两点上达成一定的共 识 一 语言本身承载着思维内容 语言与思维紧密相连 密不可分 二 语言 具有符号性 而在语言符号的能指与所指之间起桥梁作用的概念是思维的重要组 成部分 这两点明确指出语言和思维之间存在密切联系 研究语言绝不能绕开思 维 那什么是思维呢 本章第二部分对思维的内涵以及思维科学在我国建立过程 进行了探析 不同学科如哲学 脑科学 心理学等对思维内涵均有着不同解释 在思维科学看来 思维是一种可派生出和可表现为高级意识活动的物质运动 是 人类大脑对于对象深层远区的穿透性反映 是在特定物质结构 脑 中以特殊方 式发生的信息变化 田运 2 0 0 0 3 4 3 人类对于思维问题进行了长达千年的探 索 但由于我们在脑科学 神经心理学 计算机科学 认知心理学等领域内发 展的局限 思维 问题至今还未完全解开神秘面纱 国外把对于思维问题的研 究统称为 认知科学 而在我国 钱学森院士于八十年代初提出了建立思维科 学 并指出 思维科学不同于认知科学 侧重研究的是人脑如何通过不同的思维 活动方式处理和加工从客观世界获得的各种信息 在对语言与思维本质分别进行 探析的基础上 本章第三部分回顾了历史上不同学派对语言和思维的关系所作的 不同判断 其一是语言与思维等同观 其二是思维决定语言观 其三是语言决定 思维论 最后在总结分析前人研究成果的基础上 论文指出不管思维与语言之间 谁决定谁 语言与思维具有共存性 两者密切联系 相互促进发展 从一定程度 上说 思维能力大于或超越语言能力 而语言使思维明晰化 并且可以作为思维 实现的物质外壳反映一定的思维内容 所以思维与语言注定是密切关联着的 探 讨语言离不开对思维的研究 第二章在上文的基础上进一步探讨翻译与思维的关系 本章首先探讨了翻译 的本质 不同的翻译家对翻译本质给出了不同的界定 但他们都从一定程度上肯 定了翻译与思维之间存在联系 进一步深入探讨翻译和思维的关系 发现他们在 三个方面密不可分 从语言与思维紧密联系的角度来看 翻译作为对不同语言信 息加工处理转换的过程注定与思维紧密相连 从翻译思维活动的一般规律来看 翻译思维活动从属于人类思维活动并遵循人类思维活动的一般过程和规律 从翻 译存在的前提来看 人类思维共性是使翻译成为可能的前提 这三个方面分别从 不同角度揭示了翻译与思维之间的关系也是密不可分 只研究语言而不探讨思维 不能诠释翻译的本质 本章在肯定翻译思维与人类思维共性的基础上 也进一步 分析了翻译思维活动的特殊性 跨语言 跨文化 跨心理的双轨转换机制 最 后 本章回顾了前人对翻译思维学这门新兴科学的已有研究 并指出从思维角度 来进行翻译过程的研究 侧重的是从人类处理信息的方式方面 逻辑 形象 灵 感 来解释译者进行双语转换时的思维过程 第三章在上文分析的基础上 分别展开阐释译者如何运用三种主要的处理信 息的方式 逻辑 形象 灵感 进行双语转换 本章是论文的主体部分 由三个 主要部分组成 其一是翻译逻辑 抽象思维部分 首先论文给出了逻辑 抽象思维 的定义 逻辑 抽象思维就是以概念为基本单元 以抽象为基本思维方法 以语 言 符号为基本表达工具 综合运用判断 推理 论证的思维形态 并进一步指 出逻辑 抽象思维的特点 概念性 抽象性 逻辑性和语言符号性 赵光武 2 0 0 1 1 5 2 1 6 0 在此基础上 论文给出了翻译逻辑 抽象思维的界定 即译者运用语法 句法等判断词 句子与篇章之间的关系 推断词的语境意义 构建语义框架 一 般来说 译者的翻译逻辑 抽象思维活动分五步进行 分别为分析 语义分析 语法分析 语用分析 语篇分析 文化背景分析 体裁与修辞分析等 判断 推断 延展 调整 在解析翻译逻辑 抽象思维运行的步骤和过程之后 论文对 其使用的范围作出说明 并结合具体译例形象阐释译者如何运用它进行翻译逻辑 抽象思维 本章第二部分是翻译形象思维部分 首先给出了形象思维的界定 不同于抽象思维以 概念 为中心 借助判断和推理展开思维 形象思维以 意 象 为中心 并以想象和联想作为它的主要思维方式 形象思维具有三个特性 分别为 意象性 想象性 联想性 赵光武 2 0 0 1 2 9 5 其次本部分结合具体 译例阐释了形象思维在翻译中的重要性以及何为翻译形象思维 简单来说 翻译 j 形象思维就是译者以形象再现形象的过程 在正确理解原文并结合自己的审美经 验的基础之上 译者将原文作者脑海中的意象提取出来 并在目标语言中找寻合 适言语再现形象 一般来说 翻译形象思维的完成需要历经四个步骤 审美预备 意象识别 意象再造 意象描述 本章的最后 论文对翻译形象思维使用的范围 作出说明 并结合具体译例形象阐释译者如何运用它进行翻译形象思维 本章第 三部分解析了翻译灵感思维 不同于逻辑 抽象思维和形象思维 灵感思维更为 复杂和神秘 新的灵感理论强调灵感的发生是一个过程 虽不在显意识 但却在 显意识制导下 酝酿于潜意识 当酝酿成熟 偶遇相关诱因 便突现于显意识 成为灵感 由于灵感孕育于潜意识 又与非线性规律相对应 因此灵感是以突发 性 瞬息性 独创性为根本特征的一种非理性 非逻辑 非线性的思维形式 刘 奎林 2 0 0 3 1 3 2 1 3 3 对于翻译灵感思维 很多学者给出不同解释 笔者认为 翻译灵感思维是在译者在克服源语与目标语转换过程中的困难时爆发出来的思 维形式 由于翻译灵感思维发生过程短暂且具有突发性 对翻译灵感思维的过程 难以作出追踪 因此论文集中分析了诱捕翻译灵感思维的方法 并结合具体译例 进行阐释 文章的结论部分指出 三种思维方式尽管各具特点 但他们在翻译思维活动 中是交叉并用 相互联系的 逻辑思维 形象思维 灵感思维在翻译活动中的综 合使用保证了译者译出高质量的译文 对这三种翻译思维方式的研究无疑能帮助 我们深入了解了翻译活动的内在机制 然而人类思维过程是一个复杂的过程 我 们目前对思维的探究只揭示了冰山的一角 人类思维还有很多未揭的奥秘 翻译 思维活动也不例外 本论文仅对从三种基本思维方式的角度对翻译过程中译者的 思维活动过程进行了初步探析 期待本论文有后续研究价值 i n t r o d u c t i 0 1 1 b e i n go n eo f t h em o s ti n t e r e s t i n gi s s u e s t h er e s e a r c ho n t h o u g h t h a so c c u p i e d p h i l o s o p h e r s l i n g u i s t s a n t h r o p o l o g i s t sa n dp s y c h o l o g i s t sf o rc e n t u r i e s t h er e s e a r c h o nt h o u g h ta n di n t e l l i g e n c eo fh u m a nb e i n g s a n i m a l sa n dm e c h a n i s m s w h i c hi s s o c a l l e dc o g n i t i v es c i e n c ea b r o a d i san e wd i s c i p l i n ec r o s s e db yc o g n i t i v e p s y c h o l o g y a r t i f i c i a li n t e l l i g e n c e b r a i ns c i e n c e n e u r o p h y s i o l o g y c o m p u t e r s c i e n c e s c i e n t i f i cl i n g u i s t i c s p h i l o s o p h y e r e t h ec o r eo ft h i sd i s c i p l i n e t h e r e s e a r c ho nt h o u g h t c o m e si nf o rag r e a td e a lo fa t t e n t i o ne s p e c i a l l y t h es a m e i n t e r e s ta r i s e si nc h i n a t r a c i n gb a c kt ot h ee a r l y8 0 so ft h et w e n t i e t hc e n t u r y a c a d e m i c i a nq i a nx u e s e ns u g g e s t e dd e v e l o p i n gan e ws c i e n c ec a l l e dn o e t i cs c i e n c e r e s e a r c h i n go nh o wt h eb r a i n so fh u m a nb e i n g sg e ta n dd e a lw i t ht h ei n f o r m a t i o n f r o mt h eo b j e c t i v ew o r l dt h r o u g ht h e i rt h o u g h t t h en o e f i es c i e n c ee o v e l 墨t h e s c i e n c e so f t h r e el e v e l s n a n l e l yt h ef u n d a m e n t a ls c i e n c e t h et e c h n o l o g i c a ls c i e n c e a n dt h ep r o j e c tt e c h n o l o g y t h ef u n d a m e n t a ls c i e n c ei sc o m p o s e db yt h es c i e n c eo f t h o u g h ta n di n f o r m a t i c s b e i n gt h ec e n t r a lp a r to ft h ef u n d a m e n t a ls c i e n c e t h e s c i e n c eo ft h o u g h tf o c u s e si t ss t u d yo nh o wt h ed i f f e r e n tm e t h o d so ft h i n k i n g i n c l u d i n gl o g i c a b s t r a c tt h i n k i n g f i g u r a t i v et h i n k i n ga n di n s p i r a t i o n a lt h i n k i n gw o r k i nt h et h i n k i n gp r o c e s s q i a nx u e s e n 1 9 8 6 1 3 2 6 r e g a r d e da st h es u b s t a n t i a lr e p r e s e n t so f t h o u g h t l a n g u a g eh a sn od o u b tac l o s e c o n n e c t i o nw i t ht h o u g h t m e a n w h i l e t h et r a n s l a t i o nf r o mo n el a n g u a g et oa n o t h e ri s m o r et h a nas i m p l el i n e a rt r a n s i t i o n b u tap r o c e s sd e a l i n gw i t ht h ei n f o r m a t i o n t r a n s f e r r e db e t w e e nt h el i n e sa n di nw h i c ht h o u g h tp l a y sa ni m p o r t a n tr o l ea sa m e d i u m s i n c et h o u g h ti st h ek e yp o i n ti nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n i ti sn ow i s et o i g n o r et h er e s e a r c ho nt h o u g h tw h e nw et r yt oa n n o t a t et h ee s s e n c eo f t r a n s l a t i o n t h e e x p l o r a t i o no f t h et h i n k i n gp r o c e s so f t r a n s l a t o rf o c u s e so nt h es t u d yo f t h ei m p a c t o f d i f f e r e n tt h i n k i n gm o d e s 1 0 9 i c a b s t r a c tt h i n k i n g f i g u r a t i v et h i n k i n g a n di n s p i r a t i o n a l t r 蛐g o n t r a n s l a t o r sw h e nt h e yt r a n s l a t el a n g u a g e s a tp r e s e n t t h ei n v e s t i g a t i o no nt h o u g h td e v e l o p sf a s tb o t ha th o m ea n da b r o a d a san e wa n dv a l u a b l es u b j e c t n o e t i cs c i e n c e e x c i t e sa t t e n t i o no fs o m ec h i n e s e 7 s c h o l a r sa n di sg r a d 训l ya p p l i e db yt h e mt ot h e 坛a n s l a t i o nf i e l d 1 1 1 er e s e a r c ho n l o g i c a b s t r a c tt h i n k i n g a n d t r a n s l a t i o n f i g u r a t i v et h i n k i n g a n dt r a n s l a t i o n i n s p i r a t i o n a lt h i n k i n ga n dt r a n s l a t i o nc o m eo u ti ns u c c e s s i o ns i n c e19 9 0 s h o w e v e r t h es y s t e m a t i cr e s e a r c ho ft h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt r a n s l a t i o na n dt h o u g h ti ss o i n s u f f i c i e n tt h a ti tc a l l sf o rm o r es t u d y u pt on o w t h e r ea r eo n l yt w ot h ei n t e m a l s c h o l a r l yt r e a t i s eo nt h es c i e n c eo ft r a n s l a t i o nt h i n k i n g t h a ti sc o n s p e c t u so nt h e t h i n k i n ga c t i v i t yi nt h et r a n s l a t i o np r o c e s sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s eb yz h a n g g u a n g m i n ga n dt h es c i e n c eo ft r a n s l a t i o nt h i n k i n gb yg o n gg u a n g n f i n g a st h e s c i e n c eo ft r a n s l a t i o nt h i n k i n gc i o v o r saw i d cr a n g ea n di ti sd i f f i c u l tt od i s c u s si ti n a na l l r o u n dw a y t h i st h e s i sm a i n l yc o n e e r n a b o u tt h ed i f f e r e n tt h i n k i n gm e t h o d so f t r a n s l a t o r s t r i e st oa n a l y s i sa n dc o m p a r et h ec h a r a c t e r i s t i c so f t h et h r e e b a s i ct h i n k i n g m e t h o d sa n dt e m p t st or e s e a r c hh o wt h e s et h i n k i n gm e t h o d sa p p l i e dt ot h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o ni nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n e s p e c i a l l yt h et r a n s l a t i o nf r o me n g l i s ht o i c h i n e s e 8 一 1 1l a n g u a g e c h a p t e r 1 l a n g u a g ea n dt h o u g h t l a n g u a g ei nan a r r o ws e n s er e f e r st op e o p l e ss p o k e na n dw r i t t e nl a n g u a g e w h i l ei nab r o a ds e n s ei ta l s oc o n t a i n se x p r e s s i o n a ll a n g u a g e b o d yl a n g u a g e e t e a l l o f t h e ma r es y m b o l i cf o r m st ot r a n s f e rh u m a n st h o u g h t h o w e v e r w e m a i n l yd i s c u s s l a n g u a g ei ni t sn a r r o ws e n s e t h a ti ss p e e c h e sa n dw o r d s l a n g u a g e so fh u m a nb e i n g s m a y b er e g a r d e da st h em o s tm a g i ca n dp e c u l i a rt a l e n tb e s t o w e db yg o d s c o m p a r e d w i t ht h eo t h e rf a c u l t i e so f h u m a n b e i n g ss u c ha 8c o u n t i n g d r a w i n g s i n g i n ga n ds oo n l a n g u a g es h o w si t sp a r t i c u l a r i t yo fu n i v e r s a l i t y a l lo ft h en a t u r a lp e o p l eo w nt h e f a c u l t yo fl a n g u a g e e v e ns o m eo ft h e mc a nm a s t e rs e v e r a ll a n g u a g e sb e s i d e st h e i r m o t h e rt o n g u e t h ef a c u l t yo fl a n g u a g e8 e e n l 8n a t u r a la n de a s y y e ti nf a c ti ti st h e m o s tc o m p l i c a t e dc o g n i t i v ec o m p e t e n c eo fh u m a nb e i n g st h u st h ei n t e r e s to ft h e r e s e a r c ho nl a n g u a g eh a sn e v e rb a l k e d a st ot h ee s s e n c eo fl a n g u a g e d i f f e r e n ts c h o o l sh o l dd i f f e r e n tp o i n to fv i e w s a c c o r d i n gt ow i l h e l my o nh u m b o l d t aw e l lk n o w ng e r m a nd i p l o m a ta n ds c h o l a r l a n g u a g ei st h eo u t w a r dm a n i f e s t a t i o no ft h es p i r i to fp e o p l e t h ei n t e l l i g e n c ec a nb e a p p e r c e i v e db yp e o p l et h r o u g hm a t e r i a l i z i n gs o u n d s l a n g u a g ei sac o n t i n u o u s s p i r i t u a la c t i v i t yw h i c ht r a n s f e r sv o i c e st ot h ee x p r e s s i o no ft h o u g h t e d w a r ds a p i r p o i n t so u tt h a tl a n g u a g ei sap a r t i c u l a ra r b i t r a r ys y m b o l i cs y s t e mo w n e db yh u m a n b e i n g st oe x p r e s st h e i rt h o u g h t s e n s a t i o na n dd e s k e a sf o rf e r d i n a n dd es a u s s u r e l a n g u a g ei sas y m b o l i cs y s t e me x p r e s s i n gt h o u g h t as o c i a lp r o d u c to fc o m p e t e n c eo f s p e e c h a n dan e c e s s a r ya s s e m b l a g eo fp e r s o n a lr e a l i z a t i o n a c t u a l l y n ol e s st h a n2 0 d e f i n i t i o n so fl a n g u a g ea l eg i v e nb yd i f f e r e n ts c h o l a r s d e s p i t et h e i rd i v e r g e n c e s t h e y c o m et or e a c ha na g r e e m e n to nt w oo ft h ec h a r a c t e r i s t i c so fl a n g u a g ec o n s c i o u s l yo r u n c o n s c i o u s l y f i r s t l a n g u a g ea n dt h o u g h ta r ec l o s e l yr e l a t e d i ns o m es e l l s e l a n g u a g ec o v e y st h o u g h tw h i l et h o u g h t t h ep r o d u c to ft h et h i n k i n ga c t i v i t y c a nb e p e r c e i v e dt h r o u g hl a n g u a g e s e c o n d l a n g u a g eh a sas y m b o l i cn a t u r e a sf a r a s s a u s s u r ec o n c e r n e d a l lt h es y m b o l sa r eu n i t i e so f s i g n i f i e r a n d s i g n i f i e d i 9 堡 坐 丝 塑塑塑 竺 墅型竺墅 坚 s i g n i f i e ri st h ep e r c e p t i b l ei m a g eo fs o m e t h i n gw h i l et h es i g n i f i e di st h ec o n c e p tt o w h i c ht h es i g n i f i e rr e f e r s f e r d i n a n dd es a u s s u r e 2 0 0 2 1 0 0 a sd e n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论