(语言学及应用语言学专业论文)《红楼梦》对话英译的语用分析.pdf_第1页
(语言学及应用语言学专业论文)《红楼梦》对话英译的语用分析.pdf_第2页
(语言学及应用语言学专业论文)《红楼梦》对话英译的语用分析.pdf_第3页
(语言学及应用语言学专业论文)《红楼梦》对话英译的语用分析.pdf_第4页
(语言学及应用语言学专业论文)《红楼梦》对话英译的语用分析.pdf_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文摘要 本文选择红楼梦人物对话及其英译作为研究对象,选取杨宪益、戴乃迭 译文和霍克斯译文作为分析文本,综合运用语用学言语行为理论、会话合作原则、 礼貌原则等理论分析具有典型性的对话英译实例,比较译者不同的翻译策略,评 价对话译文的语用效果是否与原文保持一致。在综合不同语用理论的基础上,又 从语篇重构的视角分析译文在宏观语篇、语域和会话结构等方面发生的重构。本 文在方法论上,为避免单一举例出现同以往论文趋同或重复的现象,针对论述章 节中出现的具体问题,在特定的语篇范围内归纳同类的例子,以期说明译者运用 的不同翻译策略和各自特点。同时,译者处理具体问题的成功实例也能为类似翻 译问题提供指导和借鉴。 第一章运用言语行为理论分析译者如何翻译人物对话中的言外之意。第一节 分析译者如何结合语境来翻译对话中具体的言语行为。除了在文化语境上考虑读 者文化接受上的需要,译者还要分辨情景语境和上下文语境中言语行为的不同分 类,在译文中构建相对完整的言语环境,为确保语用力量尽可能完整地传递,译 者也要适当调整对话内容,采取不同翻译策略。与此同时,对话译文的命题内容 出现了变异现象,第二节归纳了三种情况,分别是因字词理解差异造成的译文变 异、译者解释性增译和不同补偿策略的运用带来的变异。为把命题内容和语用力 量二者结合起来分析,第三节将研究范围定在第四十回,研究“说”、“笑”及相关 表示说话动词的英译。统计和列表说明,译者为表现具体施事行为,可以通过不 同表达法将施事句中的“隐”施事动词翻成“显”施事动词。 第二章运用会话合作原则和礼貌原则进一步分析译文如何正确传递语境信 息和对话中隐含的会话含义。第一节在会话合作原则指导下分析译者如何翻译会 话含义。译者要判断说话者的使用意图和会话含义,体会话语内容中语用力量的 轻重,在此基础上灵活采用增加内容和注释等不同的翻译策略。第二节分析违反 会话准则的仿词修辞格的英译。第三节分析对话中体现礼貌原则的敬谦辞英译的 问题。分析译者如何根据语境和场合,关注语用力量的侧重点,选择文化过滤或 在译语中尽量找到程度等级相当的敬谦辞,尽量在译文中再现富有汉文化特色的 礼貌原则。 第三章的语篇分析说明不同翻译策略的运用已经使译文语篇发生了重构,译 文语篇重构分析着重观察对话译文在宏观语篇、语域和会话结构等方面重构的情 况。第一节分析宏观语篇重构,取包含大量文史典故的对话英译为研究对象,说 明译者在采取不同翻泽策略的同时,需要调整原文句子的顺序。除了语篇出现量 的增加,语篇内部性质也发生了改变。第二节的语域分析涉及对话发生的环境因 素、交际者和交际渠道,分别对应语场、语旨和语式三个变量。译者在跨文化语 用信息的英译上,改变了语篇次序、内容等形式,也改变了原文对话的交际方式, 从而在译文中构成新的语域变量。第三节在分析多人会话的英译时,除综合运用 不同语用理论,还对译文会话结构进行了分析。分析说明译者对会话轮换中的转 换关联位置和话步结构的理解会影响译文表现人物性格、人物之间的社会关系和 情节发展的情况。行为等级和序列理论有助于译者明确会话交换中具体包含了哪 些话步和言语行为,从而保证原文对话包含的层次和步骤体现在译文里。译者可 以综合言语行为、会话合作原则等理论,运用不同的翻译策略重构对话语篇,尽 量使语篇整体保持连贯。 本文的对话英译语用分析综合运用了不同语用学的理论,抓住红楼梦中 具有典型性的对话实例作深入分析。本文的结论说明,译者在进行对话翻译时, 需要语用学理论的指导,在理解阶段要充分把握语用信息,根据原文对话中语用 力量的重点,采取适当的翻译策略加以传递。针对翻译过程中有代表性的问题, 如音义难以统一,如何运用合适的翻译策略等问题,本文在特定范围内集中相关 实例,比较杨译和霍译的特点,特别对译者处理较为成功的译文加以说明,同时 也为翻译类似语言现象提供了借鉴。 关键词:对话翻译,言语行为理论,会话含义,语篇分析 a b s t r a c t 1 1 l i st h e s i sf o c u s e s0 nt h ed i a l o g i l e si n 爿d r e 口md ,月鲥肘口船f d 珂s 卸di t st w o e n g l i s hv e r s i o n st r a n s l a t e db yy 抽gh s i e n - y i & g l a d y sy 柚ga n dd a v i dh a w k e s p r a g m a t i c t h e o r i e so f s p e e c ha c t s , g r i c c a l lm a 】【i m s a i l d p o l i t e n e s s a r e c o m p r e h e n s i v e l ye m p l o y e dt 0a i l a l y z et y p i c a lt r a i l s l a t e dd i a l o g l l e sa n dt oc v a l u a t e w h e t h e rt h ep r a g m a t i ce f f e c to ft h et t a n s l a t i o nr 锄a i ni d e m i c a lt ot h eo r i 舀n a l o nt h e t h e o r e t i cb a s i so fp r a g m a t i c s ,t h et h e s i sa l s oa 1 1 a l y z e sd i s c o u r s em a c m - s t l l l c t u r e , r e 百s t e ra n d n v e r s a t i o ns t n l c “l r ef m m t h ep e r s p e c t i v eo fd i s c o u r s er e n s t n l c t i o n t oa v o i ds i m i l a r i t yo rr c p e t i t i o no ft h e 西v e ne x 锄p l e s ,i n d u c t i v e 印p m a c hi sa d o p t e d t o l l e c tr e l a t e de x a m p l e sf r o mac e n a i nr a l l g eo fd i s c o u r s es oa st oe x p l a i n t r 柚s l a t i o ns t r a t e 百e sa n dd i f f e f e n ts t y l e so ft h et r a n s l a t o r s m e a n w h i l e ,t h es u c c e s s f i i l t r c a t m e n t si nd e a l i n gw i t hs p e d f i cp r o b l e m sa l s os e ea sr e f e r e n c ef 0 h es o l u t i o nt o s i m j l a rp m b l e m s c h a p t e r0 n ef o c u s e so nt r 柚s l a t o r se f e b n si nt r 锄s m i t t i n gi l l o c i l t i o n a r yf o r c c s0 f t h co r i 西n a ld i a l o g i l e sw i t hs p c c c ha c t st h e o 珥b e s i d e st h ec o n s i d e r a t i 鲫o fc i l n u r a l a c c e p t 锄c eo ft h er e a d e r s ,t f a n s l a t o ri sa l s oe x p e c t e dt od i f f e r c n t i a t et h es p e e c ha c t s b a s e do ns i t u a t i o n a la n dt e x t u a lc o n t e x t s t r a n s l a t o rs h o u l du t i l i z ed i 任e r e n tt f a n s l a t i o n s t m t e g i e s a n da d j u s tu t t e m n c ep m p o s i t i o n s h lt h e a l l a l y s i so ft h e 衄n s f o 彻c d p m p o s i t i o n s ,t l l r e em a i nr c a s o n s a r cm a i n l y d i 骶r e n tu n d e r s t a i l d i n go f s p e d f i cw o r d s , e x p l a n a t o r y砌p l i f i c a t i o n a n dd i f f e r e n t c o m p e n s a t i o ns t f a t e 舀e s c o m b i n i n g p m g m a t i cf o r c ea i l di t su t t e r a i i c ep r o p o s i t i o n ,t h ev e r b so fs a ya i l dl a u g hi nc h a p t e r4 0 a r eu n d e ra l l a l y s i s s t a t i s t i c sa n dt a b l e sr e v e a lt h es t r a t e 百e su t i l i z e di nt r a n s f e r r i n g i n v i s i b l ei l l o c i l t i o 衄r yv e r b si ni l l o c u t i o n a r ys e n t e n c c si n t ov i s i b l ee n 出i s hv e r b s c h a p t e rt 钾oa n a l y z e sh o w t oc o n v e yt h ec o m e x ti n f o h n a t i o na n di m p l i c a t l 】r ei n d i a l o g i l e sw i t ht h et h e o r i e so fg r i c e a nc o o p e r a t i v ep r i n d p l e sa i l dp o l i t c n e s s g r i c e a i l c 0 0 p e r a t i v ep r i n c i p l e sh e l ps t u d yt r a n s l a t o r s e f 幻n s i n d e l i v e r i n gc o n v e r s a t i o n a l i m p l i c a t u r e u n d e rt h ej u d g m e n to fs p e a l 【e r si n t e n t j o na n di i n p l i c a t u r e ,仃a n s l a t o rc a i i f l e x i b l ya d 叩ts t r a t e 西e so fa d d i t i o na i l df o o t n o t eb a s e do nt h ep r a g m a t i c p o l i t e n e s s p l a y sa i li m p o r t a n tr o l ei nt m n s m i t t i n gp r a g m a t i ci n f o r i l l a t i o no fc h i n e s ee x p r c s s i o n s o fr e s p e c ta i l dm o d e s t y o nb a s i so fc o m e x ta i l dc i r c u m s t a n c e s ,t r a n s l a t o rs h o u l d e n s u r ep o l i t e n e s s r e a p p e a r i nt r a n s l a t i o n b yc h o o s i n gc u l t u m l f i l t e ro r f i n d i n g e q u i v a l e n te x p r e s s i o n so fm o d e s t ya n dr e s p e c ti nt h et a 唱e tl a n g u a g e c h a p t e rt h r e ec e n t e r s o nt h ed i s c o u r s er e c o n s t r u c t j o ni na s p e c t so fm a c r o s t n l c t u r c ,r c g i s t e ra n dc o n v e r s a t i o ns t n l c t u r e t h eo r i 舀n a ld i a l o g u e sc o n t a i naf c w c i l l t i l r a l 孤dl i t e r a t u r ea l l u s i o n s t r a n s l a t o rs h o u l dc h a l l g es e n t e n c eo r d c ra n do v e m l l q u a n t i t ya sw e ua se m p l o yv a r i o u st r a n s l a t i o ns t r a t e 画e s a p a nf m mt h eq u a n t i t y a d d i t i o n ,t h ed i s c o u i s er e 百s t c ro ft r a n s l a t e dd i a l o g i l e sh a sa i s oc h a n g e d r e g i s t e f c o n t a i n st h r c ev a r i a b l e so ff j d d ,t c n o ra n dm o d e ,r e s p e c t i v e l yr e f e i r i n gt 0t h e c o n t e x t , s p e a k e r s a n dc h 猢e l0 ft h e d i a l o g l l e s t o c o n v e yt h e c r o s s c u l t u r a l p r a g m a t i ci n f b m a t i o n ,t m s l a t o rm a yc h a n g et h es e n t e n c eo r d e r ,t h e n t e n ta n d r e c o n s t m c tt h ev a r i a b l e si nr c 舀s t e r 硒w e l l b a s e do nt h ea b o v et h e o r j e s ,t h et h e s i sa l s oa l l a l y z e st h es t l l l c t u r eo fm u l t i p a n y c o n v e r s a t i o n t r a i l s l a t o rs h o u l du n d e r s t a n dt r a i l s i t i o nr e l e v 锄c ep l a c ei nt u m - t a k i n g a n dt h ed i a l o g i i em o v eo fc o n v e r s a t i o ns t m c t u r e n et h e o r yo fk v e l s 姐da c t sc a n h e l pd i s t i n g u i s hl e v e l s o f e x c h a n g e ,m o v ea n da c tw h i c ha r ce x p e c t e d t ob e c o m p l e t e l y n v e y e di nt r a n s l a t i o n t r a i l s l a t o rs h o u l dc o m b i n et l l et h e o r yo fs p e e c h a c t s 柚dg r i c e a nm a x j m sa n dr e c o n s t r u dt h et r a n s j a t e dd i s c o u r s ew i t l lv a r i o u s s t m t e 百e si no r d e rt ok e e pt h ec o h c r e n c eo ft h ed i s c o u r s et ot h e 孕t c s te x t e n t t h i st h e s i s ,c e 玳e r i n go np r a g m a t j ca n a l y s i so fd i a l o g u et r a n s l a t i o n ,c o m b i i l e s v a r i o u sp r a g m a t i ct h e 耐e st 0 百v ea i li n d 印t hs t u d yo ft h et y p j c a lt r a i l s l a t e dd i a l o g i l e s h lc o n c l u s i o n ,t h et r a n s l a t o rs h o u l db ee q u i p p e dw i mp r a 目m a t i ct h c o r j e s 柚da d o p t p m p e rs t r a t e 舀e st oc o n v e yt h ep r a g m a t i ci n f o 咖a t i o n a st 0t h er e p r c s e n t a t i v e p m b l e m se x i s t ! i n gi nt f a n s l a t i o np m c e s s ,s u c ha st h ed i m c l l l t yi nc o n v e y j l l gb o t l l s o u n da n dm e a i l i n g ,i e l a t e de x 锄p l e sa r ec o l l e c t e df r o mac c r t a i nr a n g eo fd i s c o u r s e s oa st op m v i d eac o m p a r i s o nb e t w e e nt h e 撕ot r a n s l a t i o nv e r s i o n s s o m es u o c c s s f i l l t r 弓a t i i l e n t sa l s os e ea saf e f e r e n c ef o rt h es o l u t i o nt os i m i l a fd l o b l e m s k e yw o r d s : d i a l o g u et r a n s l a t i o n ,s p e e c ha c l st h e o r y , c o n v e r s a t i o n a l i m p l j c a t u r e ,d i s c o u r s ea n a l y s i s 学位论文独创性声明 本人所呈交的学位论文是我在导师的指导下进行的研究工作及 取得的研究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文 不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重 要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。 作者签名: 学位论文授权使用声明 本人完全了解华东师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版。有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅。有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索。有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在 解密后适用本规定。 学位论文作者签名:唆而备导师签名: 日期:。s ,d c l日期: 前言 众多学者为了探讨如何翻译好红楼梦这部中国古典文学巨著,从不同视 角、运用不同学科的理论,对两个英译本即杨宪益、戴乃迭合译的w 肌口朋d ,r 耐 肘i 黔f d n 5 ( 以下简称杨译) 和霍克斯( d a v i dh a w k e s ) 所译的死e 跏wd ,腩e & 伽e ( 以下简称霍译) 做了大量分析研究。 近十年来评论红楼梦英译的论文共有近1 5 0 篇,研究人物对话翻译的有 1 5 篇,其中运用语用学理论分析对话翻译的论文主要有8 篇。经过阅读分析,这 1 5 篇论文主要聚焦了以下几个问题: 1 ) 对话言外之意和会话含义的分析,即分析言语行为的言外之意,所运用 的理论集中在奥斯汀、塞尔的言语行为理论和格莱斯的会话合作原则; 2 ) 跨文化语境的分析,首先是由语境体现的文化信息,包括上下文语境,具 体的交际情境以及社会文化背景等;其次是文化系统中蕴涵的不同民族的礼 貌原则; 3 ) 翻译策略的分析,针对文化语境信息和人物情感信息在对话译文中出现 的缺失现象,译者需要灵活采用增添、补述、扩展、加注等翻译策略加以补 偿。 具体来说,言语行为和会话含义是对话语用分析的重点。李执桃、廖茂假从 语用优先语义看( 红楼梦) 对话翻译1 和罗华的从语用角度看人物对话翻译 评( 红楼梦) 译本中的人物对话语言2 等文都选取了奥斯汀言语行为三分 说、格莱斯的会话合作原则和会话含义以及礼貌原则对对话译文进行比较和分 析。 跨文化语境分析上,彭志瑛人文语境与( 红楼梦) 的翻译把语境作为切 入点,从人文语境的典籍文化、民俗文化、礼俗文化和审美文化四个方面阐述翻 译中语用意图的实现过程,探讨语境对文学翻译的重要作用,并力图找到移植原 作隐含意义的最佳切入点。路东平略谈( 红楼梦) 中称谓的使用及其翻译和 潘明霞的( 红楼梦) 中称谓语的翻译都把研究对象对准了人物称谓的翻译问 题,结合语境中各种要素分析称谓语翻译如何再现原作的语用信息。梁红艳的从 ( 红楼梦) 两个英译本看文化差异在翻译中的影响论述由于社会文化和民族心 理的不同而导致的称谓系统的差别,提出翻译要正确反映原文人物关系,正确地 传播原文的文化信息。 翻译策略分析在多数论文中都有所涉及。刘源甫( 红楼梦) 英译本情感信 息处理刍议阐述了文学作品翻译过程中情感信息流失的种种原因,其中语言表 达的隐性、语篇视点的下意识变换、文化背景的差异、词汇语义概念偏移等较为 突出。该文提出应采取如增添、补述、扩展、加注、直接白描等有针对性的翻译 策略来完成信息的等效转换。马红军在翻译补偿手段的分类与应用兼评 h a w k e s 红楼梦) 英译本的补偿策略分析译者在特定文本中所采用的总体补 偿策略。认为补偿手段可划分为显性补偿( c x p l i c i tc o m p e n s a t i o n ) 与隐性补偿 ( i m p l i c i tc o m p e n s a t i o n ) :前者指明确的注释( 包括脚注、尾注、换位注、文内注 以及译本前言、附录等1 ,体现译者的异化翻译倾向:后者指译者充分调动各种 译入语手段,对原文加以调整( 包括增益、释义、具体化、归化等手段) ,以求达 到读者反应对等,反映出译者总体上的归化翻译策略。马海燕( 红楼梦) 中隐 喻的翻译方法之探讨引入n e w m a r k 在爿胁曲d d 七d ,丁h n s 肠f f 伽中提到的7 种 关于隐喻的翻译方法,提取了对话中各处隐喻,分析霍译和杨译不同的翻译方法, 并对其在具体表达中所产生的效果做了评析,认为两个译本翻译策略的差异源于 二人对原文的不同理解和取决于各自对民族文化所采取的不同态度。阳鲲浅谈 “会话含意”与( 红楼梦) 中对话的翻译认为译者根据语境体会对话中的会话含 意,结合具体文化背景和语言环境,熟练运用诸如直译、释义、归化、加注等多 种翻译技巧与手段,寻求译文与原文在表达说话人意图方面的等值,既着眼于产 生会话含义的会话准则,又在此基础上灵活选择翻译手段。这些论文的虽然论题 焦点不同,但在结合理论分析译文时都对不同翻译策略作了比较分析。 这些论文为进一步理解和分析红楼梦的对话和英译奠定了基础,也使本 文作者充分意识到深入研究这一问题的难度。实例选取方面,多数论文所举对话 例子比较趋同,重复率较高,尤其是对话中使用谐音、造词、双关、夸张等修辞 手段的例子和比较文化语境和跨文化交际的例子。为了避免重复选用以往论文中 典型实例的现象,本文将运用数据统计方法,选取既有代表性又有普遍意义的例 子,在比较宏观的视野范围内进行比较和分析。方法论上,海芳的归化、异化 的统计与分析( 红楼梦) 口语辞格英译研究3 采用的定量定性的方法对本 文有所启发。该文从归化、异化的角度研究了红楼梦两个英译本的口语辞格 处理情况。定量上,把前8 0 回平均分为四部分,从各部分中抽取辞格种类和数量 分布较为均匀的章回进行抽样:定性上,将采集的样本粗略地分为异化组、倾异 化组、倾归化组和归化组作定性分析,接着依对汉英辞格的格式、形象作出判断, 并确定译文等级。 本文分三章,每一章三节。第一、二章运用言语行为理论、会话合作原则和 礼貌原则分析译者的翻译策略。第三章的宏观语篇分析综合以上理论,对译文语 篇的语域和会话结构进行分析。方法上根据论述对象,设定实例选取的范围作数 据统计,集中相关例子作比较说明,使分析尽量客观。 第一章对话英译的言语行为分析 言语行为理论能够帮助译者理解人物对话内容,也识别话语的言外之意。理 解原文阶段,译者需要结合语境,正确识别对话内容中的言语行为。翻译时为确 保语用力量的传递,译者要适当调整对话内容,采取不同翻译策略。第一节从对 话言语行为的语用力量入手,分析译文命题内容的语用效果。第二节分析命题内 容的变异现象,比较译者的翻译策略。第三节结合语用力量和命题内容两方面, 分析杨译和霍译翻译施事句中的行为动词显隐化处理的策略。这三节将综合言语 行为三分说、塞尔“命题内容语用力量”的表述以及语境各个要素,研究对话言 语行为的英译。 第一节对话英译的语用力量分析 对话英译的语用力量分析结合奥斯汀的言语行为三分说和塞尔“命题内容 语用力量”的表述,综合文化语境与情景语境构建的言语环境,分析译者如何处 理言语行为,体现原文对话的语用力量。 言语行为理论( s p e e c h a c t s l l l e o f y ) 在奥斯汀( j a u s t i n ) 围绕“如何以言行 事”的议题下阐述了“言必行”的语言哲学观,“它要回答的问题是语言是怎样被用 之以行,而不是用之以指的。”( 何兆熊,1 9 8 9 :6 7 ) 何自然( 1 9 9 1 :1 4 3 1 4 4 ) 引述奥斯汀言语行为三分说,把三种不同的言语行 为。作了如下表述: 1 “以言指事”o o c u t i o n a r ya c t ) ,要使听话人了解句子,首先用声音根据句法 要求把声音组成词,把词组成句,并用正确的语调说出来,是言语行为 中“发言”的阶段。 2 “以言行事”( i l l o c u t i o n a r ya c t ) ,这类言语行为表明说话人的用意( f o r c e ) , 这就是“示言外之力”,比如作出命令、允诺、警告及请求等,在说话过 程中其言语行为已经实现。 3 “以言成事”( p e d o c u t i o n a r ya c t ) ,说话人实现了言语行为,听话人受到影 响,就是“收言后之果”。 译文分析的第一步是看译者是否理解了对话内容,是否识别不同言语行为。 第二步,分析译者通过怎样的方式表现言语行为。在奥斯汀三分说的基础上, 其学生塞尔( s e a r l e ) 提出任何语句都带有言外之力的特征,他认为“必须区分施 事行为和某一施事行为的命题内容,这样我们就可以对命题内容和施事行为加以 分析。”他的论述说明句子都包含命题显示项( p r o p o s i t i o n i n d i c a t i n gd e v i c e ) 和 功能显示项( f i l n c t i o n i n d i c a t i n gd e v i c e ) 两部分,施事行为或说话用意就是句子 意义的功能( 张绍杰,2 0 0 1 :f 2 4 ) 。这个观点是奥斯汀“以言行事”的另一种表述, 即一句话的表面是一个“命题内容”,行事的功能显示项是表达出来的“语用力 量”。塞尔“命题内容语用力量”的表述说明言语行为的翻译就是通过目的语的命 题内容传递原文命题内容表达的语用力量。 译者翻译对话内容,首先得理解对话的言语行为,识别其属于哪个分类,然 后把语用力量传递到译文中。这些步骤都依存于语境。“语境可以指语篇内部的 环境,即上下文( 1 i n g i l i s t i cc o n t e x t ,c o t e x t ) ;它可以指语篇产生时的周围情况、 事件的性质、参与者的关系、时间、地点、方式等,可称之为情景语境( s i t u a t i o n a l c o n t e x t l :它可以指说话人所在的言语社团的历史文化和风俗人情,属该言语社 团的人一般都能理解其在语篇中的意义,可称之为文化语境化u l t u m lc o m c x t ) 。” ( 胡壮麟,1 9 9 4 :1 8 2 ) 按照语境的分类,译者在翻译言语行为时,既要着眼于大 的文化语境,又需综合对话的情景语境和上下文语境,以便正确理解对话内容中 的言语行为。基于这个基础,译者尽量在译文中重构一个与原文大致对应的言语 环境,将原文的言语行为比较充分地加以翻译。 例如原文对话中“阿弥陀佛”一词,从文化语境角度看,它表现出汉文化历史 环境中经过佛教信仰的潜移默化,人们在思想和行为上受到的影响。原文主人公 在表达强烈情感时会发出“阿弥陀佛”的感叹。杨译和霍译因读者群取向和文化意 识的差异,在翻译上呈现出不同的文化倾向。 杨译把“阿弥陀佛”多直译成a m i d ab u d d l l a ,霍译采取归化处理,译文带有西 方基督教文化色彩,如h o l yn a m e 、b l e s sh i sh 0 1 yn a m e 等。霍译对“阿弥陀佛” 的归化处理,按照对应的言语行为,取了西方人表达情感的口头语形式,但在某 些语境造成了不易调和的矛盾。例如文中有两处主人公念了“阿弥陀佛”,都被听 者拿来取笑做文章的情节。一处在第二十五回黛玉保佑宝玉康复,一处是第五十 七回一向不信神佛的宝玉,为了林妹妹早日康健,也忍不住“病急乱投医”地“阿 弥陀佛”。第一处黛玉呼佛时被宝钗拿来取笑: 例1 :闻得吃了米汤,省了人事,别人未开口,林黛玉先就念了一声“阿弥 陀佛”。薛宝钗便回头看了他半日,嗤的一声笑。众人都不会意,贾惜春道:“宝 姐姐,好好的笑什么? ”宝钗笑道:“我笑如来佛比人还忙:又要讲经说法,又要 普渡众生,这如今宝玉,风姐姐病了,又烧香还愿,赐福消灾,今才好些,又管 林姑娘的姻缘了。你说 亡的可笑不可笑。”( 第二十五回) 霍译:1w a st h i n k i n gh o w b u s yh eo f t h eh o l yn a m e m u s tb e ,b a o c h a is a i d a p a nf r o mw o r k i n gf o r t h es a l v a t i o no fa ns e n t i e n tb e i n g s ,h eh a st op r o t e s tt h es i c k a n dh a s t e nt h e i rr e c o v e r y n o tt om e n t i o nw a t c h j n go v e rp l i g h t e dc o u p l e st om a k e 4 s u r et h a tm e ym a r r ya n dl i v eh 叩p i l ye v e ra f t e r w h a tal o th eh a st ok e e ph i m b u s y ! d o n ty o uf i i l dt h et h o u 鲈t r a t h e ra n l u s i n g ? ( h a w k e s ,3 0 6 ) 霍译把如来佛按照上帝的名义译出,后半部分的指称照应由h e 、h i m 表示。 例2 :正值黛玉才歇午觉,宝玉不敢惊动,因紫鹃正在回廊上手里做针黹, 便来问他:“昨日夜里咳嗽可好了? ”紫鹃道:“好些了。”宝玉笑道:“阿弥陀佛! 宁可好了罢。”紫鹃笑道:“你也念起佛来,真是新闻! ”宝玉笑道:“所谓病笃 乱投医了。”( 第五十七回) 霍译:t h a n l 【m el o r df o r t h a t ! s a i db a 0 一”f c r v e n t l y i f o n l ys h e u l ds h a l 【e j to f :fa l t o g c t h e r ! n i g t l t i n g a l el o o k c du pa th i mw i t l la i n u s e m e n t :n sn o to f t c nw e h e 盯y o uc a l l i n go nt h el o r d b a o y l lr e t u n c dh e rs m i l e :a n yd o c t o rw i ud oi n 孤 e m e r g c n c y ( h a w k e s ,i i8 8 ) 以上两例,如来佛译成了主和上帝,霍译把原文的汉文化背景处理成西方基 督教文化,置换了原文语用力量依存的文化语境。 例3 :第二十五回马道婆感谢贾母的布施,大叹“阿弥陀佛”。霍译把“佛”和 “主”译在同一句中:“a m i t a b h a ,m e r c i f i l l b u d d h a ! b l e s s h i s h o l y n 锄e ”在中国传 统文化语境下,同时把两种文化的信仰偶像结合在一起,从文化接受角度看不妥。 针对霍译的“变佛祖为基督”的归化倾向,已有学者作过论述。如崔永禄 ( 2 0 0 3 ) 认为不能对一个民族独有的文化特征作再创造或改变,否则就会产生文 化信息遗失。因为,改变原文的文化特征往往会揭示出两种文化的相对关系。这 种改变也使译文读者失去了解原文文化、做出反应的机会。该文指出“基督教的 上帝就取代了佛教的“阿弥陀佛”和中国儒学传统的“天”。急难时呼佛、做事情 靠天,正说明了佛教和儒学是中国文化的两大支柱。翻译时不去传达这些东西, 而统一地代之以西方人的信仰,要基督教的上帝来解决问题,那中国文化的位置 又在哪里呢? ”这些评论客观上反映了译者在处理文化内容时因读者群的不同产 生的问题。霍克斯在论及译者的职责时说“译者的忠实是多角度的。他要对作者 负责,要对读者负责,还要对文本负责。此三者不可能同一,通常很难协调。”5 译者考虑文化语境是一方面,同时综合对话的说话者、说话对象、事件缘由 等因素考虑情景语境又是一方面。“阿弥陀佛”在上下文语境中表达了不同言语行 为,译者要根据这些语境调整译文的表述。 据统计,红楼梦前八十回中直接出现在人物对话中的“阿弥陀佛”共有 2 7 次6 ,发语人大致1 5 位。译者根据不同说话对象、事由和“阿弥陀佛”表现的言 语行为,调整表达形式。表1 归纳了“阿弥陀佛”出现的章回、说话者与说话对象、 发语事由、言语行为,结合杨译与霍译的对照,作直观比较说明。 表1 说话者 童 说话事由言语杨译霍译 回对象行为 贾宝玉5 7紫鹃盼黛玉康复感谢 a m i d ab u d d h a !t 1 l a n k t h e l o r d f o r t l l a t ! 6 周瑞家的感谢帮忙引见感谢 b u d d h ab ep r a j s e d ! b l c s s y o u ,m yd e 刘姥姥自语叹螃蟹太贵感叹 g m c i o u sb u d d h a !b 1 e s s u sa n ds a v e u s ! 3 9 宝玉相信宝玉所言 庆幸 g n d o u sb u d 血a ! h o l vn a m e1 4 1贾王薛不肯喝大杯酒求饶a m i d ab u d d l i a !h o l vn a m e ! 周瑞家的7宝钗叹药引子费神感叹g r a c i o u sb u d 曲a ! g o d b k s s m y u l ! 老尼1 5凤姐为引事由发语a m i d ab u d d h a !b l e 豁h i sh o l yn a n 地! 赵嬷嬷 1 6贾琏 得知元春省亲恍然大悟 a i i l i d ab u d d h a ! b l e s s m y s o l i l ! 2 0黛玉反讽黛玉得意a m i d ab u d d h a ! a h ,h 0 l yn a m e 1 史湘云 3 2 袭人反驳袭人表诚意 a m i d ab u d d h a !h o l vn a m e1 6 3 自语 赞好签 庆幸 a m i d ab u d d h a !h o l vn m e ! m a ya i i i i d ab u d 曲a a m “a b h “m e f c i f i i l 贾母感谢贾母布施感谢m m e r c i f l l l g a tb u d d h a ! b l e s sh i s 马道婆 2 5b o d h i s a t t v a h o l yn a i n c p r c s e r v ey o u ! 赵姨娘为自己澄清表敬虔 a m i d ab u d 血ah o l vn a m e ! 赵姨娘 2 5 马道婆叹财力不济哭穷 a m i d ab u d d b a ! h o l yn a m e ! 2 5 宝玉骂宝玉活该称快 b u d 曲ab ep n i s e d g 0 0 d ! 2 5自语称谢宝玉康复感谢 b u d 曲ab ep r a i s e d !b l e s sh i sh o l yn a m e 1 林黛玉 2 8宝玉和宝玉赌气埋怨b u d d h ab cp f a i s e d !h o l vn a m e1 5 7 紫鹃讽刺紫鹃被臊称快 a m i d ab u d d h a !h o l v n m e 2 8宝玉 叹药方怪异惊叹 a m i d ab u d d h a !b 1 e s s e dn 锄eo ft h e l o r d1 王夫人3 4 袭人叹袭人与自己赞同 g r a c i o u sb u d d h a ! 未译( 版本差别) 心想一处 7 4 晴雯幸亏晴雯未近讽刺 a m i d ab u d d h a !h o l vn a n ”! 宝玉 、 玉钏儿3 5宝玉哄宝玉喝汤反驳g m c i o u sb u d d h a !h o l vn a m e ! 鸳鸯 3 8熙风 称快熙凤活该称快 g r a c i o u sb u d d h a !h o l vn a m e ! 4 3宝玉宝玉回来 庆幸 a m i d ab u d 曲a !h o l vn a m e1 婆子们众人放心 7 7 自语晴雯被逐称快 b u d d h ab ep r a i s e d ! h o l vn a m e ! 幸灾乐祸 柳家的 6 1 小燕反驳小燕指责申辩 g r a c i o u sb u d d h a !h o l vn a m e ! 晴雯 7 7 宝玉见宝玉感欣慰感慨 m e r c i f u lb u d d h a !h o l vn a m e 表1 统计表明,杨译有a m i d ab u d d h a ,b u d d h ab ep r a i s e d ,g m c i o u sb u d d h a , m e r c i f u lb u d d h a4 种表述;霍译有h o l yn a m e ,t 1 l a n kt h el o r d ,g o db l e s sm ys o u l , b l e s sy o u ,b l e s su sa n ds a v eu s b l e s sh i sh o l yn a m e ,b l e s s e dn a m eo ft h el o r d , b l e s sm vs o u l8 种表述。杨译处理感谢、称快、赞同等言语行为,多用b u d d h ab

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论