2017何凯文每日一句.docx_第1页
2017何凯文每日一句.docx_第2页
2017何凯文每日一句.docx_第3页
2017何凯文每日一句.docx_第4页
2017何凯文每日一句.docx_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Kevin (March April)二十五昨天的句子准备做一个1+1 !我在解释完昨天的句子后再一个同样类型的句子,接着给解释。今天的任务在最后,是关于最高法院法院大法官人选的句子!希望大家好好看!The pursuit of private interests with as little interference as possible from government was seen as the road to human happiness and progress rather than the public obligation and involvement in the collective community that emphasized by the Greeks.词汇突破:pursuit 追求 Interference 干涉 Obligation 责任,义务 Involvement 关于,涉及,参与 rather than 而不是 Greeks 不是“格瑞克斯”哈,是希腊人参考译文: 在尽可能少的ZF干预下追求个人利益被看作为通往人类幸福和进步的道路, 而不是希腊人所强调的集体社会中的公共义务与参与。这里有一个同类型的句子:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.词汇突破:analogous 类似于 Obligation 义务 Manner 方式 Reason 推理 Reveal 揭示(在这个句子中最好翻译为“展示”) Function 在这个语境中应该是“职责”参考译文:他的职责与法官相似,他必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。今天的句子:ON MARCH 16th, in a move that may test the mettle of recalcitrant Senate Republicans, Barack Obama nominated Merrick Garland, a widely respected and politically moderate judge, to fill the late Antonin Scalias Supreme Court seat. Mr Obama presented Mr Garland as a “serious man and exemplary judge” who is “uniquely prepared” for the job.二十六词汇突破: 1.mettle 毅力,勇气2.Recalcitrant 桀骜不驯的,难以控制的3.Move 行为4.Nominate 提名5.politically moderate 政治中庸6.exemplary 可做榜样的,可做楷模的例句:Her behavior is exemplary. 她的行为堪称楷模7.late 已故的8. He is uniquely prepared for the job 这份工作非他莫属9. present somebody as (to show or describe sth in a particular way)用某种方式展示,呈现,表现;参考译文:3月16日,奥巴马总统提名Merrick Garland法官接替已故法官安东尼.斯堪尼亚在最高法院中的位置。Merrick Garland法官是一位广受人们尊敬并且在政治上中庸的法官。奥巴马总统的这一行为可能会测试那些参议院中桀骜不驯的共和党人的毅力和勇气。(你看,神奇的独立成句和调序是不是让句子变得流畅了很多!去点吧!周末的支持需要你!)2.Mr Obama presented Mr Garland as a “serious man and exemplary judge”/ who is “uniquely prepared” for the job.参考译文:奥巴马总统将加兰德先生描述为一个严肃的人,堪称楷模的法官,这份工作就是非他莫属。(他非常适合这份工作。)今天的句子是关于科技发展的句子,是非常经典的一个句子:注意下句子结构的切分。Investors and companies are still jittery. Those worried that a new internet bubble pumped up by wild dreams and unabashed greed is now deflating will be watching closely to see whether tech firms latest results give further cause for alarm.二十七词汇突破:1.jittery 小心谨慎2.internet bubble 互联网泡沫3.unabashed greed 不知廉耻的贪婪4.deflate 破裂5.alarm 警报;恐慌(There is no cause for alarm.不必惊慌)tech firm 科技公司参考译文:有些人担心由狂野的梦想和不知廉耻的贪婪所催生(pumped up)的新的互联网泡沫正在破裂; 他们将更紧密地观察以确定科技公司最近的表现(results)是否会引发进一步的恐慌。或者:公司和投资人仍坐立不安。他们担心荒诞的梦幻和无尽的贪婪催生的新互联网泡沫正濒临破灭,所以紧密地观察市场变化,看看科技公司的最新结果是否值得警惕。今天的句子:特斯拉是Elon Musk的电动车,之前的两款车都是面对高端人群,这些人很在乎自己的环保形象,家里都不只有一部车,所以不会介意特斯拉充电不方便等很多问题。但是限制特斯拉准备推出Model3 面向大众人群。这样的客户对象那可就是指着这款车带给生活方便啊。所以特斯拉将面对新的挑战。It is unclear how well suited it will be to the task of designing and churning out cars at far higher rates than now.特斯拉过高的估值一直都是让外界感到困惑的。这里可能会有解释:So, Teslas ultimate aim may be more to create a platform for slick electric, autonomous cars that can also be built by others, in the way that various smartphone brands run on Googles Android operating system. In that case, how well the Model 3 sells may not be the main determinant of the firms value.二十八It is unclear/2. how well suited it will be to the task of designing and churning out cars at far higher rates than now. (churn out 快速生产; 大量生产;)第二部分调整语序:It will be how well suited to the task of designing and churning out cars at far higher rates than now. 特斯拉到底能多好地适应“以比现在更高的速度来设计和生产汽车”这一任务还不得而知。同学们看一下下面这个真题:The test of any democratic society”, he wrote in a Wall Street Journal column, lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be.【词汇突破】Wall Street Journal:华尔街日报latitude:纬度(the widest possible latitude:尽可能大的自由)however+形容词= 无论多麽 (常置于句首,但在理解的时候放在系动词 后)column 报纸专栏disputable 争议irritating 令人不快【译文赏析】 他在华尔街日报的一个专栏文章中写到:对任何一个民主社会的考验,不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达以尽可能广泛的自由,无论可能造成的结果有时是多么的富有争议或令人不快。”今天的任务,一句很经典的真题:In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.二十九So, Teslas ultimate aim may be more to create a platform for slick electric, autonomous cars that can also be built by others, in the way that various smartphone brands run on Googles Android operating system. In that case, how well the Model 3 sells may not be the main determinant of the firms value.词汇突破:ultimate 终极Slick 精致的,光滑的;autonomous car 自动驾驶汽车In the way that (状语从句的引导词)词汇突破: determinant 决定因素In that case 就那种情况而言主干识别:(how well the Model 3 sells=主语从句)may not be the main determinant of the firms value.就那种情况而言,Model 3卖的怎么样就不是这家公司估值的主要因素了。昨天句子的解析:In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.主干识别:facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers其他成分:In the idealized version of how science is done 状语who use the scientific method to carry out their work.定语 who=researcher翻译点拨:词汇的处理:Idealized理想的Version 版本 (这里可以处理为“情况,状况”)facts about the world 关于世界的事实carry out 进行,从事参考译文:在科学研究的理想状态下,关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜集,研究者们会用科学的方法来进行他们的工作。今天继续科研的句子:Medical research groups in America, Britain and Australia, for example, have emphasised that scientific work will be judged by its quality, not by the reputation of the journal it is published in. That will certainly be more onerous for committees than counting up the “right” sort of papers. But if more researchers feel comfortable about uploading their work to preprint servers, it will break the stranglehold of elite journals on biomedical science and accelerate discovery. That would save millions of dollars. More importantly, it would save lives.三十词汇突破:1.reputation 名望 2. Onerous 繁琐,艰巨,困难 例句:This obligation sometimes proves onerous.这一义务有时被证明是艰巨的。(prove这个词主动表被动) 3. preprint servers (为了让国际研究同仁尽快获知自己的研究结果,学者不只利用国际会议,他们还更常利用预印版伺服器(Preprint-Server) 4. stranglehold 束缚; 压制; 5. elite journals 知名杂志解析:1.Medical research groups in America, Britain and Australia, for example, have emphasised that scientific work will be judged by its quality, not by the reputation of the journal /(that) it is published in. 参考译文:举个例子,在美国,英国和澳洲的医学研究团队已经强调科学工作应该由其质量来判断,而不应该由其所发表杂志的名望来决定。 2. That will certainly be more onerous ( for committees) than counting up the “right” sort of papers. (这里所谓的“right”sort of papers 就相当于我们国内的核心期刊文章的概念。) 参考译文:对于委员会来而言,判断一篇文章的质量肯定比清点核心期刊论文的数量更艰巨。 3. But if more researchers feel comfortable about uploading their work to preprint servers, it will break the stranglehold of elite journals on biomedical science and accelerate discovery.(break 和 accelerate并列) 参考译文:但是如果研究者对于上传他们的研究成果到预印版伺服器,这样就会打破那些知名杂志对于生物医学科学的限制,并且会加速科研的发现。 4. That would save millions of dollars. More importantly, it would save lives. 这样会节省数百万美金,更重要的是,这将会拯救很多条生命。今天的句子:valeant 这家公司可能会是继雷曼兄弟之后有一个美国公司的灾难。“不能对实体经济产生价值的商业模式,迟早会走上崩溃的一天。”对于在美上市加拿大药企Valeant,这一真理已然通过股价的血洗得以印证。上周二Valeant下调营收预期并称可能产生债务违约风险后,股价暴跌51%,紧接着周四再跌逾11%。从去年8月高点算起,Valeant股价已经跌去89%。Valeants business model was buying other drug firms, cutting costs and yanking up prices. Since 2010 it has done $35 billion of deals, mainly financed by debt. At a time when Americans face stagnant living standards, a strategy based on squeezing customers was bound to encounter political hostility“Im going after them,” Hillary Clinton has vowed.三十一词汇突破:1.yank up 上升 2.Finance (动词)提供资金 3.At a time when= when 当的时候,(强调就是这个时间) 例句:At a time when I was a little boy, my mother used to tell me to be polite to others.在我还是个小孩的时候,我妈妈就常告诉我对别人要有礼貌。 4. stagnant 停滞的,不景气的,萧条的 5. squeeze 压榨 6.be bound to 一定 7. encounter 遇到 8. political hostility 政治上的敌意 9. vow 发誓解析: 1. Valeants business model was buying other drug firms, cutting costs and yanking up prices. Valeant公司的商业模式是收购其他的制药公司,减少开支,提高价格。 2. Since 2010 it has done $35 billion of deals, /mainly financed by debt. 从2010以来,这家公司完成了350美金的交易,而且主要是通过借债来获得的资金。3. At a time when Americans face stagnant living standards, a strategy (based on squeezing customers定语) was bound to encounter political hostility“Im going after them,” Hillary Clinton has vowed. 当美国人面对停滞的生活标准时(当美国人生活不景气时),建立在压榨消费者基础上的商业策略一定会遇到政治上的敌意。希拉里克林顿就发誓:我一定会盯着他们的。今天的任务:America offers lessons for Europe. The decline of for-profit higher education is one reason Barack Obama could oversee a fall in the share of 18- to 24-year-olds attending university, argues Mr Rosen. It need not be like this. Students can benefit from being treated as consumers. But regulation is needed. Providers should be transparent about admissions and employment data. Failing private colleges should be shut down. Across Europe, students are looking beyond traditional options when deciding their future. Governments should be equally open-minded.三十二( 现在经济学人也在简化语言,越来越是长短句相结合。)词汇突破: 1. for-profit 盈利性质的2. oversee 检测,监督;但是在这里=witness见证到3. transparent 透明4. Failing 失败的1. America offers lessons for Europe.参考译文:美国给欧洲上了一课。(美国给欧洲提供了一次教训)2. The decline of for-profit higher education is one reason Barack Obama could oversee a fall in the share of( 18- to 24-year-olds复合名词) (attending university后置定语), (argues Mr Rosen= Mr rosen argues).参考译文:Rosen先生认为,奥巴马在任上见证了18到24岁上大学的人在减少,其中一个原因就是盈利性高等教育的衰退。3. It need not be like this. Students can benefit from being treated as consumers. But regulation is needed.参考译文:情况可以不是这样的。学生也能从被当作是消费者中获益。但监管是必要的。4. Providers should be transparent about admissions and employment data.参考译文:高等教育的提供者应该确保招生和就业数据是透明的。5. Failing private colleges should be shut down.参考译文:失败的私立学校就应该被关掉。6. Across Europe, students are looking beyond traditional options (when deciding their future当学生们在决定自己的未来时). Governments should be equally open-minded.参考译文:在整个欧洲,当学生们在决定自己的未来时,他们会超越传统的选项。政府同样也应该保持开放的思维。Its no surprise that Jennifer Seniors insightful, provocative magazine coverstory, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.三十三先送大家一个句子,我很喜欢的句子和昨天的句子来自同一个地方:The very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.中文中有这么一句话:“人们声称的最美好的岁月其实都是最痛苦的,只是事后回忆起来的时候才那么幸福。不是非常严格的一一对应的句子,但是却是最好的翻译。Its no surprise that Jennifer Seniors insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. 词汇突破:1. Provocative 有争议性的,煽动性的;2. chatter 讨论,唠叨the chattering classes 喋喋阶级(贬)喋喋阶级(受过教育的人士,尤指学术界、艺术界或媒体人士,习惯于发表有关社会和文化的自由主义见解)3. life-enriching 丰富人生的4. fulfilling 满足的5. anything less than 绝不是参考译文: 1毫无疑问, Jennifer Senior发表的一篇有见地的而且是有争议性的杂志封面文章:2“我爱我的孩子,我恨我的生活”一定会引起人们的热烈讨论:4“养孩子绝不是一种能令人满足和丰富人生的经验。”3这样的说法是最能引起人们谈兴的。Some lawmakers are wondering whether threats to change the tax-exempt status of endowments might be used to persuade colleges to bring down the cost of tuition, which has increased by 220% in real terms since 1980. Harvard could scrap tuition payments without damaging its finances or touching the restricted portion of its endowment, he reckons. Furthermore, the abolition of both complicated financial-aid forms and terrifying sticker-prices for tuition could, he argues, do much to encourage applicants from beyond the plutocracy.三十四词汇突破:1.tax-exempt status 免税地位2. bring down 降低3. in real terms 就实际情况来讲4. scrap 废除5. reckon=argue=认为6. abolition 废除7. plutocracy 权贵阶层8. applicants 申请者9. endowment 捐赠10. sticker-prices 标价解析:1. Some lawmakers are wondering/ whether threats(从句主语) to change the tax-exempt status of endowments might be used(从句谓语) to persuade colleges to bring down the cost of tuition,/ which has increased by 220% in real terms since 1980.参考译文:一些立法者想要知道是否威胁改变捐赠的免费地位就有可能说服大学降低学费的开销。从1980以来,就实际情况而言,学费已经上涨了2.2倍。(threats 这里是名词,但是在翻译的时候我转译为了动词,让句子更通顺。)2. Harvard could scrap tuition payments/ without damaging its finances or touching the restricted portion of its endowment, he reckons. 参考译文:他认为,哈佛大学可以取消学费,而且不会破坏它的财务状况也不会动用其受限制的捐赠部分。(也就是说哈佛大学免除学费是可行的。)3. Furthermore, (the abolition of both complicated financial-aid forms and terrifying sticker-prices for tuition主语) could, (he argues主谓充当插入语)从句主语), do much to encourage applicants( from beyond the plutocracy,applicant的定语)今天的句子是非常经典的句子:Galileos greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.三十五参考译文:伽利略最大的辉煌就是在1609年的时候,他第一个将新发明的望远镜对准了天空,证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。前段时间的每日一句中谈到的法学生告母校的案子判决了,结果是这样的。A jury voted nine to three to reject her claims.陪审团以九比三的票数驳回了她的申诉。“This verdict ratifies the systematic deception by law schools, blessed by the American Bar Association,” said Kyle McEntee, executive director of Law School Transparency, a nonprofit that campaigns for law schools to disclose more accurate data.“这次的判决给法学院的系统性欺骗发了通行证,还有美国律师协会的背书,”法学院透明度组织(Law School Transparency)的执行总监凯尔麦肯蒂(Kyle McEntee)说。这是一家非营利组织,倡导法学院发布更精确的数据。今天的句子:Apples ambitions to go head to head with Netflix and create its own lineup ofexclusive movies and TV shows has long been the subject of much chatter and speculation.But its first original TV project a nonscripted series about apps might sound more like a marketing campaign than a blockbuster production.三十六 词汇突破:go head to head with 与并驾齐驱; Lineup 阵容 exclusive movies and TV shows 独播电影和电视剧 chatter and speculation 八卦和猜测 (还记得chatter这个词吗?) nonscripted series 无剧本的剧集 blockbuster 大片,畅销书 marketing campaign 市场行为 第一句解析:解析:1.主干:Apples ambitions has long been the subject of much chatter and speculation. 苹果公司的野心一直都是这样人们八卦和揣测的话题; 2.定语: to go head to head with Netflix and create its own lineup of exclusive movies and TV shows 和Netflix一决高下、自行制作一系列独播电影和电视剧。参考译文:苹果公司(Apple)有着和Netflix一决高下、自行制作一系列独播电影和电视剧的雄心壮志,这一直是人们八卦和揣测的话题。 第二句解析: But its first original TV project a nonscripted series about apps(同位语做插入语) might sound more like(更像是) a marketing campaign than(而不是) a blockbuster production. 参考译文:但它的首部原创电视剧一部和应用程序有关的无剧本剧集似乎是以市场推广为目的,而非什么宏篇巨制。The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.三十七词汇突破:1.dramatic 巨大的 2.Passionate 情绪激动的句子切分:1. The same dramatic technological changes have provided markete rs with more (and more diverse这里加括号就是为了表示强调,这种用法在杂志中常见) communications choices(定语从句;that=the same dramatic technological changes)2. The same dramatic technological changes have also increased the risk. (主句)3. Passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.(同位语从句)参考译文:剧烈的技术变革使营销人员获得了数量更多、种类更广的沟通选择,但 同时也带来了更高的风险,因为激动的消费者能够以更迅速、更明显、 更有害的方式来表达他们的意见。今天的任务:Our dreams are the internal powerful engine and the compass that may enable us to bring up our potential glowing capacity and to guide ourselves into the future. (写作背诵句!)苹果的句子:The justice Department asked a judge to dismiss an order compelling the tech giants assistance, a stunnig move that averts a courtroom showdown pitting the company against the government. Our dreams are the internal powerful engine and the compass that may enable us to bring up our potential glowing capacity and to guide ourselves into the future. (写作背诵句!)三十八The justice Department asked a judge to dismiss an order compelling the tech giants assistance, a stunning move that averts a courtroom showdown pitting the company against the government. 词汇突破:1.The justice Department 司法部 2.Dismiss 取消 3.Compel 促使,迫使; His ill health compels his retirement. 他糟糕的健康状况迫使他退休了。 注意:compelling 有可能是“迫使”这个含义的现在分词;也有可能是一个形容词“引人入胜的,吸引人注意的” 4.Stunning令人震惊的; 令人晕倒(吃惊)的,震耳欲聋的; 极好的,出色的; 5.Avert 防止,避免 例句:Political and diplomatic means to avert threats and conflicts are ever more topical.为防止威胁和冲突而采取的政治和外交手段越来越有针对性。6.Showdown 对决 a courtroom showdown 法庭对决; 7. Pit sb against sb :使竞争;与相对The managers want to pit the champion against John.例句:经理人想让冠军与约翰比赛Freedom is pitted against slavery; lightness against the dark. 自由是对奴役而言,光明是对黑暗而言。参考译文:司法部要求法官取消一项敦促苹果公司给出协助的命令。这是一个令人震惊的行为,但也避免了一场苹果公司与政府对峙的法庭对决。人工智能的最新发展科技行业的许多巨头,比如亚马逊(Amazon)、谷歌、IBM和微软(Microsoft),都争先恐后地想要成为人工智能领域的标志性企业。用科技界的行话来说,这些企业正在参与一场“平台战争”背景介绍,大家先看一下;不用抄写。A platform, in technology, is essentially a piece of software that other companies build on and that consumers cannot do without. Become the platform and huge profits will follow. Microsoft dominated personal computers because its Windows software became the center of the consumer software world. Google has come to dominate the Internet through its ubiquitous search bar.背景介绍,大家先看一下;不用抄写。在科技行业里,平台本质上是指这样的软件:其他公司以它为基础,消费者离了它不行。成为平台,利润就会滚滚而来。微软以前能统治个人电脑,是因为Windows软件成为了消费类软件领域的核心。谷歌已经开始统治互联网,是因为拥有那无所不在的搜索引擎。 今天的句子:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论