中英对照文本—涉外民事关系法律适用法.doc_第1页
中英对照文本—涉外民事关系法律适用法.doc_第2页
中英对照文本—涉外民事关系法律适用法.doc_第3页
中英对照文本—涉外民事关系法律适用法.doc_第4页
中英对照文本—涉外民事关系法律适用法.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

涉外民事关系法律适用法英文作者:陈卫佐等 STATUTE ON THE APPLICATION OF LAWS TO CIVIL RELATIONSHIPS INVOLVING FOREIGN ELEMENTS OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA(ADOPTED BY THE 17th SESSION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE ELEVENTH NATIONAL PEOPLES CONGRESS ON 28 OCTOBER 2010)Translation by CHEN Weizuo* and Kevin M. MOORE* Contents Chapter I General Provisions Chapter II Civil Subjects Chapter III Marriage and Family Chapter IV Succession Chapter V Rights in Rem Chapter VI Obligations Chapter VII Intellectual Property Rights Chapter VIII Supplementary ProvisionsChapter I General Provisions第一章一般规定 Article 1 The present Statute is enacted in order to clarify the application of laws to civil relationships involving foreign elements, to resolve civil disputes involving foreign elements in an equitable manner, and to safeguard the lawful rights and interests of parties.第一条为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事争议,维护当事人的合法权益,制定本法。 Article 2 The law applicable to civil relationships involving foreign elements shall be determined in accordance with the present Statute. If other statutes contain special provisions on the application of laws to civil relationships involving foreign elements, those provisions shall prevail. If the present Statute or other statutes contain no provisions with regard to the application of laws to civil relationships involving foreign elements, the law that has the closest connection with the civil relationship involving foreign elements shall be applied.第二条涉外民事关系适用的法律,依照本法确定。其他法律对涉外民事关系法律适用另有特别规定的,依照其规定。本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的,适用与该涉外民事关系有最密切联系的法律。 Article 3 In accordance with statutory provisions, the parties may expressly choose the law applicable to a civil relationship involving foreign elements.第三条当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律 Article 4 If the law of the Peoples Republic of China contains mandatory rules on civil relationships involving foreign elements, those mandatory rules shall be applied directly.第四条中华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定的,直接适用该强制性规定。 Article 5 If the application of a foreign law would cause harm to social and public interests of the Peoples Republic of China, the law of the Peoples Republic of China shall be applied.第五条外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的,适用中华人民共和国法律。 Article 6 If a civil relationship involving foreign elements is to be governed by foreign law, and if different regions in the foreign country have different laws in force, the law of the region with which the civil relationship involving foreign elements has the closest connection shall be applied.第六条涉外民事关系适用外国法律,该国不同区域实施不同法律的,适用与该涉外民事关系有最密切联系区域的法律。 Article 7 Limitation of actions shall be governed by the law that is to govern the relevant civil relationship involving foreign elements.第七条诉讼时效,适用相关涉外民事关系应当适用的法律 Article 8 The characterization of any civil relationship involving foreign elements shall be governed by the lex fori.第八条涉外民事关系的定性,适用法院地法律。 Article 9 The law of a foreign country that is to govern a civil relationship involving foreign elements does not refer to the law on the application of laws of that country.第九条涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律适用法。 Article 10 The law of a foreign country that is to govern a civil relationship involving foreign elements shall be ascertained by the peoples courts, arbitration institutions or administrative organs. If the law of a foreign country cannot be ascertained, or if the law of that country contains no relevant provisions, the law of the Peoples Republic of China shall be applied.第十条涉外民事关系适用的外国法律,由人民法院、仲裁机构或者行政机关查明。当事人选择适用外国法律的,应当提供该国法律。不能查明外国法律或者该国法律没有规定的,适用中华人民共和国法律。Chapter II Civil Subjects第二章民事主体 Article 11 The civil legal capacity of a natural person shall be governed by the law of the place of his/her habitual residence.第十一条自然人的民事权利能力,适用经常居所地法律。 Article 12 The capacity to engage in civil juristic acts of a natural person shall be governed by the law of the place of his/her habitual residence. If a natural person is engaged in civil activities, and he/she has no capacity to engage in civil juristic acts according to the law of the place of his/her habitual residence, but he/she has the capacity to engage in civil juristic acts according to the lex loci actus, the lex loci actus shall be applied, except if marriage, family or succession is involved.第十二条自然人的民事行为能力,适用经常居所地法律。自然人从事民事活动,依照经常居所地法律为无民事行为能力,依照行为地法律为有民事行为能力的,适用行为地法律,但涉及婚姻家庭、继承的除外。 Article 13 Declaration of a missing person or declaration of death shall be governed by the law of the place of habitual residence of the natural person concerned.第十三条宣告失踪或者宣告死亡,适用自然人经常居所地法律。 Article 14 Matters such as the civil legal capacity, the capacity to engage in civil juristic acts, organizations and institutions of a legal person and its branches, as well as shareholders rights and duties, shall be governed by the law of the place of registration.If the principal place of business of a legal person differs from the place of registration, the law of the principal place of business may be applied. The place of habitual residence of a legal person is its principal place of business.第十四条法人及其分支机构的民事权利能力、民事行为能力、组织机构、股东权利义务等事项,适用登记地法律。法人的主营业地与登记地不一致的,可以适用主营业地法律。法人的经常居所地,为其主营业地。 Article 15 Contents of rights of personality shall be governed by the law of the place of habitual residence of the right holder.第十五条人格权的内容,适用权利人经常居所地法律。 Article 16 Agency shall be governed by the lex loci actus of the act of agency, but civil relationships between the principal and the agent shall be governed by the law of the place where the agency relationship occurs. The parties may choose by agreement the law applicable to an entrusted agency.第十六条代理适用代理行为地法律,但被代理人与代理人的民事关系,适用代理关系发生地法律。当事人可以协议选择委托代理适用的法律。 Article 17 The parties may choose by agreement the law applicable to a trust. In the absence of a choice by the parties, the law of the place where the trust property is situated or the law of the place where the trust relationship occurs shall be applied.第十七条当事人可以协议选择信托适用的法律。当事人没有选择的,适用信托财产所在地法律或者信托关系发生地法律。 Article 18 The parties may choose by agreement the law applicable to an arbitration agreement. In the absence of a choice by the parties, the law of the place where the arbitration institution is situated or the law of the place of arbitration shall be applied.第十八条当事人可以协议选择仲裁协议适用的法律。当事人没有选择的,适用仲裁机构所在地法律或者仲裁地法律。 Article 19 If the law of the country of nationality is to be applied according to the present Statute, and a natural person has two or more nationalities, the law of the country of nationality in which he/she has a habitual residence shall be applied; if he/she has no habitual residence in any country of nationality, the law of the country of nationality with which he/she has the closest connection shall be applied. If a natural person has no nationality, or if his/her nationality is unknown, the law of the place of his/her habitual residence shall be applied.第十九条依照本法适用国籍国法律,自然人具有两个以上国籍的,适用有经常居所的国籍国法律;在所有国籍国均无经常居所的,适用与其有最密切联系的国籍国法律。自然人无国籍或者国籍不明的,适用其经常居所地法律。 Article 20 If the law of the place of habitual residence is to be applied according to the present Statute, and the place of habitual residence of a natural person is unknown, the law of the place of his/her current residence shall be applied.第二十条依照本法适用经常居所地法律,自然人经常居所地不明的,适用其现在居所地法律。Chapter III Marriage and Family第三章婚姻家庭 Article 21 Conditions of marriage shall be governed by the law of the place of common habitual residence of the parties; they shall be governed by the law of the country of the common nationality in the absence of a place of common habitual residence; they shall be governed by the lex loci celebrationis if there exists no common nationality and the marriage is to be entered into at the place of habitual residence of one party or in his/her country of nationality.第二十一条结婚条件,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律;没有共同国籍,在一方当事人经常居所地或者国籍国缔结婚姻的,适用婚姻缔结地法律。 Article 22 Formalities of marriage are valid if they satisfy the lex loci celebrationis, the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party.第二十二条结婚手续,符合婚姻缔结地法律、一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律的,均为有效。 Article 23 Personal relationships of spouses shall be governed by the law of the place of their common habitual residence; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the country of their common nationality shall be applied.第二十三条夫妻人身关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。 Article 24 With regard to property relationships of spouses, the parties may choose by agreement the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party, or the law of the place where the principal property is situated, as applicable. In the absence of a choice by the parties, the law of the place of their common habitual residence shall be applied; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the country of their common nationality shall be applied.第二十四条夫妻财产关系,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在地法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。 Article 25 Personal relationships and property relationships between parent and child shall be governed by the law of the place of their common habitual residence; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party shall be applied, provided that it is the law favoring protection of the rights and interests of the weaker party.第二十五条父母子女人身、财产关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护弱者权益的法律。 Article 26 With regard to divorce by agreement, the parties may choose by agreement the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party as applicable. In the absence of a choice by the parties, the law of the place of their common habitual residence shall be applied; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the country of their common nationality shall be applied; in the absence of a common nationality, the law of the place where the institution conducting the divorce formalities is situated shall be applied.第二十六条协议离婚,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律;没有共同国籍的,适用办理离婚手续机构所在地法律。 Article 27 Divorce by litigation shall be governed by the lex fori.第二十七条诉讼离婚,适用法院地法律。 Article 28 Conditions and formalities of adoption shall be governed by the law of the place of habitual residence of the adopter and the law of the place of habitual residence of the adoptee. Effects of adoption shall be governed by the law of the place of habitual residence of the adopter at the time of adoption. Dissolution of an adoption relationship shall be governed by the law of the place of habitual residence of the adoptee at the time of adoption or the lex fori.第二十八条收养的条件和手续,适用收养人和被收养人经常居所地法律。收养的效力,适用收养时收养人经常居所地法律。收养关系的解除,适用收养时被收养人经常居所地法律或者法院地法律。 Article 29 Maintenance shall be governed by the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party, or the law of the place where the principal property is situated, provided that it is the law favoring protection of the rights and interests of the person to be maintained.第二十九条扶养,适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在地法律中有利于保护被扶养人权益的法律。 Article 30 Guardianship shall be governed by the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of one party, provided that it is the law favoring protection of the rights and interests of the ward.第三十条监护,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护被监护人权益的法律。Chapter IV Succession第四章继承 Article 31 Intestate succession shall be governed by the law of the place of habitual residence of the decedent upon his/her death, but intestate succession of immovable property shall be governed by the law of the place where the immovable property is situated.第三十一条法定继承,适用被继承人死亡时经常居所地法律,但不动产法定继承,适用不动产所在地法律。 Article 32 A testament is valid as to form if the form of the testament satisfies the law of the place of habitual residence, the law of the country of nationality of the testator or the lex loci actus of the act of testament at the time of making the testament, or upon the death of the testator.第三十二条遗嘱方式,符合遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律、国籍国法律或者遗嘱行为地法律的,遗嘱均为成立。 Article 33 Effects of a testament shall be governed by the law of the place of habitual residence or the law of the country of nationality of the testator at the time of making the testament, or upon the death of the testator.第三十三条遗嘱效力,适用遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律或者国籍国法律。 Article 34 Matters such as the administration of estates shall be governed by the law of the place where the estates are situated.第三十四条遗产管理等事项,适用遗产所在地法律。 Article 35 Devolution of heirless estates shall be governed by the law of the place where the estates are situated upon the death of the decedent.第三十五条无人继承遗产的归属,适用被继承人死亡时遗产所在地法律。Chapter V Rights in Rem第五章物权 Article 36 Rights in rem of immovable property shall be governed by the law of the place where the immovable property is situated.第三十六条不动产物权,适用不动产所在地法律。 Article 37 The parties may choose by agreement the law applicable to rights in rem of movable property. In the absence of a choice by the parties, the law of the place where the movable property is situated at the time of the occurrence of the juristic fact concerned shall be applied.第三十七条当事人可以协议选择动产物权适用的法律。当事人没有选择的,适用法律事实发生时动产所在地法律。 Article 38 The parties may choose by agreement the law applicable to any change of rights in rem of movable property that takes place during transport. In the absence of a choice by the parties, the law of the transport destination shall be applied.第三十八条当事人可以协议选择运输中动产物权发生变更适用的法律。当事人没有选择的,适用运输目的地法律。 Article 39 Securities shall be governed by the law of the place where the rights of the securities are realized, or by any other law that has the closest connection with the securities.第三十九条有价证券,适用有价证券权利实现地法律或者其他与该有价证券有最密切联系的法律。 Article 40 Pledge of rights shall be governed by the law of the place where the pledge is established.第四十条权利质权,适用质权设立地法律。Chapter VI Obligations第六章债权 Article 41 The parties may choose by agreement the law applicable to a contract. In the absence of a choice by the parties, the contract shall be governed by the law of the place of habitual residence of one party whose performance of obligations can best embody the characteristics of the contract, or by any other law that has the closest connection with the contract.第四十一条当事人可以协议选择合同适用的法律。当事人没有选择的,适用履行义务最能体现该合同特征的一方当事人经常居所地法律或者其他与该合同有最密切联系的法律。 Article 42 Consumer contracts shall be governed by the law of the place of the consumers habitual residence; if the consumer has chosen the law of the place of the provision of commodities or services as applicable, or if the entrepreneur has not been engaged in relevant business activities at the place of the consumers habitual residence, the law of the place of the provision of commodities or services shall be applied.第四十二条消费者合同,适用消费者经常居所地法律;消费者选择适用商品、服务提供地法律或者经营者在消费者经常居所地没有从事相关经营活动的,适用商品、服务提供地法律。 Article 43 Labor contracts shall be governed by the law of the place where the laborer works; if the place where laborer works is difficult to ascertain, the law of the principal place of business of the employing unit shall be applied. Labor dispatch may be governed by the law of the dispatching place.第四十三条劳动合同,适用劳动者工作地法律;难以确定劳动者工作地的,适用用人单位主营业地法律。劳务派遣,可以适用劳务派出地法律。 Article 44 Tortious liability shall be governed by the lex loci delicti, but it shall be governed by the law of the place of common habitual residence if the parties have a place of common habitual residence. If the parties agree to choose the applicable law after the occurrence of a tortious act, their agreement shall be followed.第四十四条侵权责任,适用侵权行为地法律,但当事人有共同经常居所地的,适用共同经常居所地法律。侵权行为发生后,当事人协议选择适用法律的,按照其协议。 Article 45 Product liability shall be governed by the law of the place of habitual residence of the person whose right has been infringed upon; if the person whose right has been infringed upon has chosen the law of the principal place of business of the infringing person or the lex loci damni as applicable, or if the infringing person has not been engaged in relevant business activities at the place of habitual residence of the person whose right has been infringed upon, the law of the principal place of business of the infringing person or the lex loci damni shall be applied.第四十五条产品责任,适用被侵权人经常居所地法律;被侵权人选择适用侵权人主营业地法律、损害发生地法律的,或者侵权人在被侵权人经常居所地没有从事相关经营活动的,适用侵权人主营业地法律或者损害发生地法律。 Article 46 If rights of personality, such as right of name, right of portrait, right of reputation and right of privacy, have been infringed upon via the internet or by any other means, the law of the place of habitual residence of the person whose right has been infringed upon shall be applied.第四十六条通过网络或者采用其他方式侵害姓名权、肖像权、名誉权、隐私权等人格权的,适用被侵权人经常居所地法律。 Article 47 Unjust enrichment or negotiorum gestio shall be governed by the law chosen as applicable by the parties by agreement. In the absence of a choice by the parties, the law of the place of common habitual residence of the parties shall be applied; in the absence of a place of common habitual residence, the law of the place of occurrence of the unjust enrichment or negotiorum gestio shall be applied.第四十七条不当得利、无因管理,适用当事人协议选择适用的法律。当事人没有选择的,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用不当得利、无因管理发生地法律。Chapter VII Intellectual Property Rights第七章知识产权 Article 48 Devolution and contents of intelle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论