Harry Potter AND THE PRISONER OF AZKABAN(电影版对白).doc_第1页
Harry Potter AND THE PRISONER OF AZKABAN(电影版对白).doc_第2页
Harry Potter AND THE PRISONER OF AZKABAN(电影版对白).doc_第3页
Harry Potter AND THE PRISONER OF AZKABAN(电影版对白).doc_第4页
Harry Potter AND THE PRISONER OF AZKABAN(电影版对白).doc_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Harry Potter AND THE PRISONER OF AZKABAN哈利波特与阿兹卡班的囚徒Lumos Maxima.Lumos Maxima.Lumos Maxima.Lumos Maxima.Lumos Maxima!荧光闪烁。荧光闪烁。荧光闪烁。荧光闪烁。荧光闪烁!Harry,Harry.Harry,open the door.哈利,哈利。哈利,把门打开。Marge,How lovely to see.玛姬,看到你们真是太.Uncle Vernon,I need you to sign this form.弗农姨父,请你在这张表上签个字。What is it?这是什么?Nothing,School stuff.没什么,学校的表格。Later perhaps,if you behave.等会儿再说,如果你乖的话。I will if she does.那要看她了。Oh,youre still here,are you?噢,你还在这里,嗯?Yes.对。Dont say yes in that ungrateful way.Damn good of my brother to keep you.Hed have been straight to an orphanage if hed been dumped on my doorstep.Is that my Dudders?Is that my little neffy-pooh?Give us a kiss.Come on,Up,up.别用这样不领情的口气说什么对。如果不是我兄弟好心谁会收养你。如果把这小子踢出门外他可就真成了孤儿。那是我的心肝吗?那是我的小乖侄儿吗?给我们一个吻,来,上来,上来。Take Marges suitcase upstairs.把玛姬的箱子拿到楼上去。Okay.好的。Finish that off for Mommy,Good boy,Rippy-pooh.帮妈妈把这个舔干净,乖孩子,好宝贝。Can I tempt you.Marge?要来一杯吗,玛姬?Just a small one.Excellent nosh,Petunia.A bit more.Usually just a fry-up for me,what with 12 dogs.Just a bit more.Thats a boy.You wanna try a little drop of brandy?A little drop of brandy-brandy windy-wandy for Rippy-pippy-pooh?What are you smirking at?Where did you send the boy,Vernon?只是一小杯。绝妙的佳酿,皮图尼娅。一点点就行。对我这样一个养了12只狗的老太太来说可能猛了点。只要一丁点,好孩子。你想尝尝白兰地吗?给我的好宝贝尝点白兰地。你在傻笑些什么?你把这孩子送到哪里去了,弗农?St.Brutus.Its fine institution for hopeless cases.圣布鲁托斯学校,非常适合那些不可救药的孩子。Do they use a cane at St.Brutus,boy?在圣布鲁托斯他们会用藤条吗,孩子?Oh,yeah.Yeah,Ive been beaten loads of times.哦,有的。对,我被打过好多次了。Excellent.I wont have this namby-pamby.wishy-washy nonsense about not beating people who deserve it.You mustnt blame yourself about how this one turned out.Its all to do with blood.Bad blood will out.What is it the boys father did,Petunia?太好了,我从来就反对那些胡说八道的理论,讨厌的孩子该打时就得打!你不能把养出这么个淘气鬼的责任推到自己头上。这全是遗传的问题,龙生龙凤生凤,耗子生的打地洞。这孩子的父亲干什么的,皮图尼娅?Nothing,He didnt work.He was unemployed.没什么,他不工作,没人聘用他。And a drunk too,no duobe?那么肯定也是个酒鬼罗?Thats a lie.胡说八道。What did you say?你说什么?My dad wasnt a drunk.我父亲不是个酒鬼。Dont worry.Dont fuss,Petunia,I have a very firm grip.别担心,不要生气,皮图尼娅,我握得太紧了点。I think its time you went to bed.我想你该去睡觉了!Quiet.Vernon.You,clean it up.Actually,its nothing to do with the father.Its all to do with the mother.You see it all the time with dogs.If somethings wrong with the bitch,then somethings wrong with the pup.安静,弗农,你,把这些打扫干净。实际上,这和当父亲的也没多大关系。应该全都是母亲的责任,从狗身上你就能看出来。如果这母狗有点什么问题,小狗崽子们也好不到哪里去。Shut up!Shut up!闭嘴!闭嘴!Right.Let me tell you.Vernon!Vernon,do something!好。让我告诉你.弗农!弗农!弗农,做点什么!Stop!Ive got you,Marge.Ive got you.停下!我抓住你了,玛姬,我抓住你了。Hold on,hold on.抓好,抓好。Get off.滚开。Dont you dare!你竟敢骂它!Sorry.对不起。Oh,Vernon.Oh,God.哦,弗农。噢,上帝啊。Marge!Please!Marge!Come back!You bring her back!You bring her back now.You put her right!玛姬!拜托了!玛姬!回来啊!你把她弄回来!你现在就把她弄回来!你把她恢复原状!No,She deserved what she got.Keep away from me.不,她活该。从我面前消失!You cant do magic outside school.在学校外面你不许使用魔法。Yeah?Try me.是吗?要试一试吗?They wont let you back now.Youve nowhere to go.现在他们不会让你回去了。你没地方可去。I dont care.Anywhere is better than here.我才不在乎,去哪里都比在这儿强。Welcome to the Knight Bus.emergency transport for the stranded witch or wizard.My name is Stan Shunpike,and I will be your conductor for this evening.What you doing down there?欢迎乘坐骑士巴士,专对身处困境的巫女或法师开放。我的名字叫斯坦.香派克,今晚将由我担任你的售票员。你在下面干什么?I fell over.我跌倒了。What you fell over for?你为什么跌倒?I didnt do it on purpose.我不是故意跌倒的。Well,come on,then.Lets not wait for the grass to grow.What you looking at?好,行了,那么上车吧。别等到地老天荒了。你在看什么?Nothing.没什么。Well,come on,then,In.No,no,no.Ill get this,You get in.Come on.Come on.Move on,move on.Take her away,Ern.好,行了,快进来吧。不,不,不,我来拿这个,你上车。快点。快点,往前走,往前走。开车了,厄恩。Yeah,take it away,Ernie.Its going to be a bumpy ride.好喽,开车,厄恩。开始一段曲折之路。What did you say your name was?你刚才说你叫什么名字?I didnt.我没说。Whereabouts are you headed?你要到哪里去?The Leaky Cauldron.Thats in London.破斧酒吧,就在伦敦。You hear that?The Leaky Cauldron.Thats in London.你听到了吗,厄恩,破斧酒吧,就在伦敦。The Leaky Cauldron.If you have pea soup.make sure you eat it before it eats you.破斧酒吧,如果你要喝茶汤的话.最好先保证不要让它喝了你。But the Muggles,Cant they see us?麻瓜们看不到我们吗?Muggles?They dont see nothing,do they?麻瓜?他们看不见,对吗?No,but if you jab them with a fork,they feel.不,如果你用一把叉子戳他们,他们就会有感觉的。Ernie,little old lady at 12 oclock!厄恩,12点钟方向有位女士!Ten,nine,eight.seven,six,five.four,three,three and a half.two,one and three quarters.Yes!10,9,8.7,6,5.4,3,3.5.2,1.75,好了!Who is that?That man.那是谁?那个人。Who is that?Who is.?That is Sirius Black,that is.Dont tell me youve never been hearing of Sirius Black.Hes a murderer.Got himself locked up in Azkaban for it.那是谁?那是?那是小天狼星布莱克,就是他。别告诉我你从来没有听说过小天狼星布莱克。他是个杀人犯。因此被关在阿兹卡班。How did he escape?他怎么逃走的?Well,thats the question,isnt it?Hes the first one that done it.He was a big supporter of.You-Know-Who.I reckon youve heard of him.嗯,这就是个关键问题了,对不对?他是第一个成功的人。同时他还是.“神秘人”先生的支持者。我想你听说过他。Yeah.Him Ive heard of.对。我是听说过他。Ernie,two double-deckers at 12 oclock.Theyre getting closer,Ernie.Ernie,theyre right on top of us!Mind your head.Hey,guys?Guys?Why the long faces?Yeah,yeah,Nearly there.Nearly there.厄恩,12点钟方向有两辆双层巴士。他们冲过来了,厄恩。厄恩,他们快撞上我们了!小心你的头。嗨,老兄?老兄?怎么脸拉那么长?好,好,差不多到了。The Leaky Cauldron.破斧酒吧。Next stop,Konckturn Alley.下一站,夜行巷。Mr.Potter.at last.波特先生,又见面了。Take it away,Ern.开车了,厄恩。Yeah,tkae it away,Ernie!好喽,开车,厄恩。Room 11.11号房间。Hedwig.海德薇。Right smart bird you got there,Mr.Potter.He arrived here just five minutes before yourself.对,精灵的鸟儿,你现在才到,波特先生。它在你之前五分钟就到了。As Minister for Magic,it is my duty to inform you,Mr.Potter.earlier this evening your uncles sister was located.a little south of Sheffield,circling a chimney stack.The Accidental Magic Reversal Department was dispatched immediately.She has been properly punctured and her memory modified.She will have no recollection of the incident whatsoever.So thats that.and no harm done.Pea soup?作为魔法部长,我有责任告诉你,波特先生.今天晚上,你叔叔的姐姐在设菲尔德以南一点的地方降落在烟囱架上。魔法事故处理科立即出动。她已经复原,而且相关记忆也被抹除。对所发生过的事她不会再有任何回忆。因此.可以说没有造成任何伤害。来点茶汤?No,thank you.Minister?不,谢谢您。部长?Yes?什么?I dont understand.我有明白。Understand?明白什么?I broke the law.Underage wizards cant use magic at home.可我违反了法律,未成年法师不允许在家庭中使用法术。Come now.The Ministry doesnt send people to Azkaban.for blowing up their aunts.On the other hand,running away like that,given the state of things.was very,very irresponsible.别紧张,部长大人可不会因为你把婶婶变成气球就把你送进阿兹卡班。但另一方面,离家出走.使整个事态变得更麻烦。The state of things.sir?整个事态?先生?We have a killer on the loose.我们这里有个杀人犯逃走了。Sirius Black,you mean?But whats he got to do with me?你是说小天狼星布莱克?他和我又有什么关系?Nothing,of course.Youre safe.And thats what matters.And tomorrow youll be on your way back to Hogwarts.These are your new schoolbooks,I took the liberty.of having them brought here,Now Tom will show you to your room.当然没什么关系,你是安全的,这没什么关系。明天你要返回霍格沃茨。这是你的新课本,我直接从图书馆取来的。现在汤姆可以带你下去休息了。Hedwig.海德薇。Oh,by the way,Harry,Whilst youre here,it would be best if you didnt.wander.噢,对了,哈利,在这里很不错的.至少比你在街上闲逛好得多。Right!You gonna move that bus or what?好了,你要开走巴士还是要做什么?Housekeeping.Ill come back later.打扫卫生。我待会儿再来。Im warning you.Hermione.Keep that beast away from Scabbers,or Ill turn it into a tea cozy.我要警告你,赫敏。把那只畜生从斯卡巴旁弄开,否则我就要把它变成一个茶壶套。Its a cat,Ronald,What do you expect?Its in his nature.那是一只猫,罗恩,你想要怎么样?那是它的天性。A cat?Is that what they told you?Looks like a pig with hair.一只猫?他们是这样告诉你的?看起来像一只长了毛的猪。Thats ing from the owner of that smelly old shoe brush.Crookshanks,just ignore the mean little boy.这话从你嘴里说出来真有意思,你自己养的狗也像臭哄哄的鞋刷子。克鲁克山,别理这个小气鬼。Harry.哈利。Harry.哈利。Egypt.Whats it like?埃及,什么感觉?Brilliant.Loads of old stuff.like mummies,tombs,even Scabbers enjoyed himself.很棒,好多古董玩意。像木乃伊,金字塔,连斯卡巴也挺喜欢。Egyptians used to worship cats.埃及人曾经崇拜过猫。Along with the dung beetle.还有蜣螂。Not flashing that clipping again?别再提那些了好不好?I havent shown anyone.我没告诉任何人。No,not a soul.Not unless you count Tom.不,甚至对鬼都别说,除了汤姆。The day maid.白天打扫卫生的女仆。Night maid.晚上的女仆。Cook.厨子。The bloke who fixed the toilet.修厕所的水管工。Harry.哈利。Mrs.Weasley.韦斯莱太太。Good to see you,dear.亲爱的,看到你太好了。Good to see you.看到你也很高兴。Got everything?所有东西都拿到了?Yes.对。Yes?All your books?对?你所有的书?Its all upstairs.都在楼上。Your clothes?你的衣服呢?Everything.都在。Good boy.好孩子 。Thank you.谢谢你。Harry Potter.哈利 波特。Mr.Weasley.韦斯莱先生。Harry,wonder if I might have a word?哈利,想知道我要说什么吗?Yeah,sure.想,当然了。Hermione.赫敏。Good morning.Mr.Weasley.早上好,韦斯莱先生。Looking forward to a new term?想学新词汇吗?Yeah,It should be great.想,应该很棒吧?Harry,some within the Ministry would strongly discourage me.from divulging what Im about to reveal to you.But I think that you need to know the facts.You are in danger.Grave danger.哈利,魔法部里有些人不太同意我.向你透露一些事情。但是我认为你还是应该知道真相。你现在处于危险之中。很危险。Has this anything to do with Sirius Black,sir?这事和小天狼星布莱克有关吗,先生?What do you know about Sirius Black,Harry?你对小天狼星布莱克了解多少,哈利?Only that hes escaped from Azkaban.只知道他从阿兹卡班逃走了。Do you know why?Thirteen years ago,when you stopped.你知道为什么吗?13年前,当你阻止了.Voldemort.伏地魔。Dont say his name.别说他的名字。Sorry.对不起。When you stopped You-Know-Who.Black lost everything.But to this day,he still remains a faithful servant.And in his mind.you are the only thing that stands in the way.of You-Know-Who returning to power.And that is why.he has escaped from Azkaban.To find you.当你阻止了“神秘人”时.布莱克失去了一切。但直到今天,他仍然不失为一位忠实的奴仆。在他看来.你是唯一阻碍其主人获得无上权力的绊脚石。因为这个缘故,他从阿兹卡班越狱逃跑。为的是出来找到你。And kill me.然后杀掉我。Harry,swear to me that whatever you might hear.you wont go looking for Black.哈利,向我发誓,不管你听到了什么.你都千万不能去寻找那个布莱克。Mr.Weasley.why would I go looking for someone who wants to kill me?韦斯莱先生。我为什么要去寻找一个企图杀我的人?Quick.Quick.Ron,Ron!Oh,for goodness sake!Dont lose him!快,快。罗恩,罗恩!噢,看在上帝份上!别松手啊!I didnt mean to blow her up.I just.I lost control.其实我本来也没想把她变成气球,我只是.有点气昏头了。Brilliant.太棒了。Honestly,Ron,its not funny.Harry was lucky not to be expelled.老实说,罗恩,这并不有趣,很幸运,哈利没有被开除。I was lucky not to be arrested.我没有被逮捕才算是很幸运了。I still think it was brilliant.我仍然觉得太棒了。Come on.Everywhere else is full.来吧,其他地方都人满为患了。Who do yu think that is?你认为那是谁?Professor R.J Lupin.R.J. 卢平教授。Do you know everything?你什么都知道?How is it she knows evrything?她怎么会什么都知道?Its on his suitcase.Ronald.他手提箱上写着名字,罗恩。Oh.噢。Do you think hes really asleep?你认为他是真的睡着了?Seems to be.Why?看起来像是,怎么了?I gotta tell you something.我要告诉你一些事情。Let me get this sgraight.Sirius Black escaped from Azkaban.to come after you?让我开门见山吧,小天狼星布莱克从阿兹卡班逃走了。他想来找你?Yeah.对。But theyll catch Black,wont they?I mean,everyones looking for him.但是他们会抓住布莱克,对吗?我是说,大家都在找他。Sure.Except no ones ever broken out of Azkaban before.and hes a murderous,raving lunatic.当然。毕竟此前还没有人能从阿兹卡班逃脱。他又是个凶残的疯子。Thanks,Ron.谢谢了,罗恩。Why are we stopping?We cant be there yet.干吗停车?我们还没到呢。Whats going on?怎么了?I dont know.Maybe weve broken down.我不知道,也许火车出故障了。Ouch,Ron.That was my foot.喔,罗恩,你踩到我脚了。Theres something woving out there.I think someones coming aboard.Bloody hell!Whats happening?好像外面有什么东西。我想有人要上来。老天爷啊,到底怎么了?Harry.Harry,are you all right?哈利。哈利,你还好吗?Thank you.谢谢你。Here,eat this,Itll help.Its all right.Its chocolate.来,吃点这个,有帮助的。好了,这是巧克力。What was that thing that came?刚才来的是什么东西?It was a dementor.One of the guards of Azkaban.Its gone now.It was searching the train for Sirius Black.If youll excuse me,I need to have a little word with the driver.Eat.Youll feel better.摄魂怪,阿兹卡班的卫士之一,现在走了。它在火车上搜寻小天狼星布莱克。对不起我要走了,还有些事要告诉火车司机。吃下去,你会感觉好点。What happened to me?我怎么了?Well,you sort of went rigid.We thought maybe you were having a fit or something.好了,你刚才突然呆住。我们还以为你在抽筋呢。And did either of you two.you know.pass out?为什么你们俩人都没有.你知道.昏厥?No.I felt weird,though.Like Id never be cheerful again.不。但是我感觉很奇怪。好像我以后再也不会笑了。But someone was screaming.A woman.有人在尖叫。一个女人。No one was screaming,Harry.没有人在尖叫,哈利。Welcome!Welcome to another year at Hogwarts.Now,Id like to say a few words.before we all become too befuddled by our excellent feast.First,Im pleased to welcome Professor R.J. Lupin.whos kindly consented to fill the post.of Defense Against the Dark Arts teacher.Good luck,professor.欢迎,欢迎来到霍格沃茨度过又一学年。赶在大家还没有舞动刀叉之前,现在我想先说几句话。首先,我很高兴地欢迎R.J.卢平教授,他能够同意接任黑魔法对抗术课程教师的职务。真是幸运啊,教授。Of course.Thats why he knew to give you the chocolate,Harry.难怪他会给你巧克力压惊,哈利。Potter.Is it true you fainted?I mean,you actually fainted?波特,你真的昏倒了吗?我是说,你真的昏过去了?Shove off,Malfoy.闭嘴吧,马尔福。How did he find out?他怎么知道的?Just forget it.别管了。Our Care of Magical Creatures teacher.has decided to retire.in order to spend more time with his remaining limbs.Fortunately.Im delighted to announce.that his place will be taken by none other.than our own Rubeus Hagrid.Finally,on a more disquieting note.at the request of the Ministry of Magic.Hogwarts will,until further notice,play host to dementors of Azkaban.until such a time as Sirius Black is captured.The dementors will be stationed at every entrance to the grounds.Now whilst Ive been assured.that their presence will not disrupt our day-to-day activities.a word of caution.Dementors are vicious creatures.Theyll not distinguish.between the one they hunt and the one who gets in their way.Therefore,I must warn each and every one of you.to give them no reason to harm you.It is not in the nature ofa dementor to be forgiving.But you know,happiness can be found.even in the darkest of times.if one only remembers to turn on the light. 我们的魔法生物护理教师.已经决定退休。他希望带着仅存的残肢度过更多闲暇时光。幸运的是,我在此宣布.这个职位的接替者,除鲁比斯.海格之外无人可以胜任。最后还有一件会引起轰动的事,应魔法部的要求,来自阿兹卡班的摄魂怪将入驻霍格沃茨,直到我们抓住小天狼星布莱克。摄魂怪们将驻守在各个出入口。但我可以保证,他们绝对不会干扰到我们的日常教学工作,只是提醒各位同学小心,摄魂怪是非常凶恶的生物,他们不太分得清楚自己的猎物和妨碍自己的人。因此,我必须警告所有的同学,不要招惹它们。这种生物的天性并不和善。但是你们也知道,即使是最不幸的时刻也有欢乐存在,只要有人还惦记着带来光明。Fortuna Major.Here,listen.She just wont let me in.福图那梅杰。你们看,她居然不让我进去。Fortuna Major.福图那梅杰。No,no,Wait,wait.Watch this.Amazing.Just with my voice.不,不,等等。看我的。真有意思,我的声音好厉害。Fortuna Major.福图那梅杰。Yes,all right.Go in.好吧,好吧,进来。Thank you.谢谢你。Still doing that after three years.She cant even sing.三年了都还是这个老样子。她甚至根本就不会唱歌。Exactly.当然了。Hey,man.嗨,老兄。Hey,man.嗨,老兄。Oh,God.哦,老天啊。Thats awful.真烦人。Green.Thats a monkey.格林,那是一只猴子。What is that?这又是什么?You call that a monkey?你管这个叫猴子?Do not give him one again.别再给他了。Hey,Neville,try an elephant.嗨,内维尔,学大象来看看。Ron,catch.罗恩,给你。I will.我来。I think we have a winner.我想他学得最像。Oh,dont try one of them.噢,不要吃这种。Oh,no.噢,不。Look at him.His face.看看他,他的脸。Welcome,my children.In this room.you shall explore the noble art of Divination.In this room,you shall discover if you possess the Sight.Hello,I am Professor Trelawney.Together we shall cast ourselves into the future.This term,well focus on Tasseomancy,the art of reading tea leaves.So please,take the cup of the person sitting opposite you.What do you see?The truth lies buried like a sentence deep within a book,waiting to be read.But first,you must broaden your minds.First,you must look beyond.欢迎,我的孩子。在这间房子里,你们将领略圣术的奥妙。在这间房子里,你们将运用神视术看到更多东西。大家好,我是特蕾劳尼教授。让我们一起来预见未来吧。我们来研究一下读茶术,从茶叶的残渣预读未来的艺术。请把坐在你对面的人的茶杯拿起来。你们看见了什么?真相就像书本中的一行句子,等待着被你念出。但是首先,你们要放开自己的思路。首先,你们要把眼光放远一些。What a load of rubbish.一堆垃圾而已。Where did you come from?你从哪里来的?Me?Ive been here all this time.我?我一直就坐在这里啊。You,boy.Is your grandmother quite well?你们,孩子们.你们的祖母都还好吗?I think so.我想是的。I wouldnt be so sure of that.Give me the cup.Pity.Broaden your minds.Your aura is pulsing,dear.Are you in the beyond?I think you are.我不太明白这个杯子的意思,给我茶杯。可怜。放开思路。你很紧张,亲爱的,你看到了未来?我想你看到了。Sure.当然。Look at the cup.Tell me what you see.看着茶杯,告诉我你看到了什么。Yeah.Harrys got sort of a wonky cross.Thats trials and suffering.And that there could be the sun and thats happiness.So.youre gonna suffer,but youre gonna be happy about it.好的。哈利遇到了麻烦,严峻的考验和痛苦。应该还有太阳,还有欢乐。因此.你必须承受痛苦,你将会为之而快乐。Give me the cup.Oh,my dear boy.My dear.you have the Grim. 给我茶杯。哦,我的孩子。我的.你得到了“冷酷”。The Grin?Whats the Grin?冷笑?冷笑是什么?Not the Grin,you idiot.The Grim.Taking form of a giant fpectral dog.Its among the darkest omens in our world.Its an omen.of death.不是冷笑,你这个白痴,是冷酷。化作恶魔之犬。遁为世界上最可怕的预兆。这是一个.死亡的预兆。You dont think that Grim things got anything to do with Sirius Black?你们不认为这个预兆和小天狼星布莱克有关吗?Oh,honestly,Ron.If you ask me,Divinations a woolly discipline.Now,Ancient Runes,thats a fascinating subject.嗯,老实说吧,罗恩,如果你问我的话,我只能说圣术就是一门乱七八糟的学科。现在,古代符文,那才是一门迷人的学科。Ancient Runes?Exactly how many classes are you taking?古代符文?你到底修了多少门课?A fair few.一点点了。Hang on.Thats not possible.Ancient Runes is in the same time as Divination.You have to be in two classes at once.等一等,这不可能啊。古代符文和圣术是同时上课的。而这样你必须同时出现在两个教室。Dont be silly.How could anyone be in two classes at once?Broaden your minds.Use your lnner Eye to see the future.别发傻了,一个人怎么能同时在不同地方上两堂课呢?放开你的思路,用你的慧眼看清未来。Thats it.Come on,now.Come closer.Less talking,if you dont mind.I got a real treat for you today.A great lesson.So follow me.Right,you lot.Less chattering.Form a group over there.And open your books to page 49.就这样,来吧,都靠过来,如果你们不介意的话,少讲点话了。今天我为你们准备了一场盛宴。非常有意思的一课,跟着我。好,你们,别叽咕了,在那边排好队。打开书,翻到第49页。Exactly how do we do that?我们怎么做?Just stroke the spine,of course.Goodness me.当然是拍书脊了。Dont be such a wimp.Longbottom.别这样没用,隆巴顿。Im okay.Okay.我没事,没事了。I think theyre funny.我看他们真滑稽。Oh,yeah.Terribly funny.噢,对啊,滑稽得要死。Witty.God,this place has gone to the dogs.Wait until Father hears Dumbledores got this oaf teaching classes.小鬼头,上帝啊,这地方要变成狗窝了。等父亲听到邓布利多上了这个什么白痴课程。Shut up,Malfoy.闭嘴,马尔福。Dementor!Dementor!摄魂怪!摄魂怪!Just ignore him.别理他。Youre supposed to stroke it.你应该拍这本书。Yeah.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论