公证书常识学生资料.doc_第1页
公证书常识学生资料.doc_第2页
公证书常识学生资料.doc_第3页
公证书常识学生资料.doc_第4页
公证书常识学生资料.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

香港公证人证词翻译 2009-11-03 10:08TO ALL TO WHOM THESE PRESENTS SHALL COMEI,Michael Kwok Shung Chan, of 29th Floor, Edinburgh Tower, The Landmark, 15Queens Road Central, Hong Kong,NOTARY PUBLICBy lawful authority duly Admitted, Authorized and Sworn, Practising in the Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples China DO HEREBY CERTIFY that the copies of the five Certificates of Distributorship annexed hereto are the true and correct copies of their respective originals. IN TESTIMONY whereof I have hereunto subscribed my name and affixed my Seal of Office this 14th day of June in the year of Our Lord Two Thousand and Seven. MICHAEL KWOK SHUNG CHAN NOTARY PUBLIC HONG KONG SAR涉外公证翻译中应注意的几个问题 2008-05-06 16:12 公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。翻译标题时应注意以下问题:1. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有,在译“学位证公证书”时如采用英汉-汉英双向法律字典中“学位证书(Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱。那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)诸如此类的细分。二、 公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)1. “兹证明”的翻译我国公证书公证词多以“兹证明”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that”。2. 公证词翻译应忠实于原文(Conformity)笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered”一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将毕业证等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。三、涉外公证书的落款(Close)涉外公证书译文正下方须注明:1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);2. 公证处名称及盖章;3. “中华人民共和国”(The Peoples Republic of China)字样;4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政机关、局(署)等”。有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”及麦克米伦字典中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.此公证书英文样本源于爱尔兰公证书翻译,作为公司登记注册公证。 一般来说,国外公证书包含三部分: 政府机构或法院签发的证明文书(如Courts Service) 公证员签署的公证书(Notary Certificate) 被公证的文件 另外,需要注意在此公证书样本中的以下几个要素: 公证书英文样本标题格式:NOTARY CERTIFICATE,需要全部大写。 公证书英文样本公证词格式:一般为两段式,第一段描述公证员信息和要公证的文件概述,第二段为公证员宣誓及公证日期。 公证书英文样本署名格式:需要有公证员的签名和打印姓名,公证员印章和公证处印章。 - NOTARY CERTIFICATE公证书Name of CompanyI, Name of Notary Public, Notary Public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the City and County of Dublin DO HEREBY CERTIFY that the document annexed hereto (Company Printout from CRO Dublin) has been certified, on 8 December 2008, as being a true extract of a document filed with the Registrar of Companies in Ireland by Name of Registration Officer known to me to be an authorised officer of the Companies Registration Office Dublin as of the current date.In Faith and Testimony whereof(我宣誓,以上证明属实) I have hereunto set may hand and affixed my Seal of Office this 10th December 2008.Signature - Name of Notary Public Notary Public Commissioned for LifeSeal of the Notary PublicSeal of the Notary Office 公证书英文样本第一部分:政府机构或法院签发的证明文书(如Courts Service)公证书英文样本第二部分:公证员签署的公证书(Notary Certificate)声明书公证书范文网时间:2010-06-17 16:11来源:未知 作者:admin 点击: 1698次公证书 ( ) 字第 号 兹证明_于_年_月_日来到我处,在我的面前,在前面的声明书上签名(或盖章) 中华人民共和国_省_市(县)公证处 公证员:_(签名) _年_月_日 (译文) NOTARIAL公证书( ) 字第 号 兹证明_于_年_月_日来到我处,在我的面前,在前面的声明书上签名(或盖章)中华人民共和国_省_市(县)公证处公证员:_(签名)_年_月_日 (译文)NOTARIAL CERTIFICATE(Translation)( )Zi, No. _NOTARIAL PUBLIC OFFICE,_PROVINCE,THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA On this _ day of _,20_,personally appeared before me Mr._, known to me to be the person whose signature is subscribed to the foregoing Declaration. IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.Notary_(Signature声明书(委托书)公证书 关键字:公证文书 免费范文网免费范文网声明书(委托书)公证书 ()字第号 兹证明(男或女,年月日出生,现住省市街号)于年月日来到我处或在(地点名称),在我的面前,在前面的声明书(委托书)上签名(或盖章)。 免费范文网中华人民共和国省市(县)公证处 公证员(签名) 年月日英文公证书封页2007年11月16日 | 标签: 公证, 民事诉讼法, 法律, 翻译, 英语 题外话:最近有一个涉外的案子,当事人是英国的一家公司,将在国内进行一场诉讼。由于诉讼法有规定,所有来源于国外的证据均应公证并经中国是该国使领馆认证。所以在检查证据中看到如下内容,尝试翻译了一下,可能有不少错误,权当课外学习。TO ALL to whom these presents shall come I GOD of Leeds England Notary Public duly authorised and admitted and sworn and practising within the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland do hereby certify that(1)the documents attached hereto are true copies of the Certificate of Incorporation of PiDoG International (UK) Limited,formerly called PiDoG Limited,and the Certificate of Incorporation on Chage of Na

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论