英语专业毕业论文中英习语中动物词汇内涵的比较.doc_第1页
英语专业毕业论文中英习语中动物词汇内涵的比较.doc_第2页
英语专业毕业论文中英习语中动物词汇内涵的比较.doc_第3页
英语专业毕业论文中英习语中动物词汇内涵的比较.doc_第4页
英语专业毕业论文中英习语中动物词汇内涵的比较.doc_第5页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英习语中动物词汇内涵的比较(商务英语专业商英*(*)班,*)摘要:语言和文化密切相关,语言不仅是文化的载体,同时也是文化的重要组成部分。在人类发展史的漫长进程中,动物与人类一直保持着密切联系,人们经常用不同动物词汇表达自己的情感。由于不同的历史条件、风俗习惯、价值取向、宗教信仰等原因,导致了一些动物词汇在英汉两种语言中各具含义。本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题,从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。关键词:动物词汇;不同文化因素;影响Abstract:There is a deeply close relationship between language and culture. It is not only a carrier but also a concept of the culture. A large number of vocabularies with relation to animals in both English and Chinese culture and people often use animals to express their different feelings. Due to the influence of culture components in history, custom, pricing view, religion, belief and so on. The two languages, Chinese and English, offer their own connotations animal words. This article is mainly about contrasting the culture differences and similarities in terms of animal words fundaments and culture backgrounds and connotations of animal words in English and Chinese. Through comparing and analysis, to help people understand the different cultures between English and Chinese more deeply and to make people communicate more smoothly and properly.Keyword:animal vocabulariesdifferent factor of cultureinfluence 语言和文化都源远流长,各具艺术。拉多,这位著名语言学家在其语言教学:科学的方法中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。”语言和文化密不可分,两者相互依存,相互影响;语言是文化的载体也是文化的组成部分。人类所有的文化现象都可以在语言中得到反映,人类生活的方方面面无不受着文化的浸润和影响。可以这样说,文化是人类赖以生存的基本环境,没有文化,世界就失去了丰富多彩的一面。1、 动物习语的文化内涵及其产生的基础 动物随着社会文化的变迁而产生的意义即动物词的文化意义。此种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。1随着历史的发展,人类和动物的关系日益密切。从原始社会,原始人捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,再到近代、现代人们把许多动物当成自己的亲人、朋友。人类与动物关系的演变使得动物词语也随之变化。通常动物词产生文化意义的基础是多面的。廖光蓉认为“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”2 英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。2、 同一动物词语在中英习语中的相同及不同文化内涵(1) 、同一动物词语在中英习语中的相同内涵 纵然中西方文化有很大差异,但仍有许多词语在中英习语中表示的含义基本相同。例如:as meek as a lamp(驯服得像只绵羊)He is a sheep in wolfs clothing. (他是披着狼皮的羊,外强中干。)(美国谚语词典)“I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field here on this very spot, I see others who surpass them.”(可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。)(曹雪芹:红楼梦)3又如,汉语中“猪”给我们的印象常是“脏乱、愚蠢、笨拙、好吃懒做、无所事事” 。下列这些有关猪的成语就明显体现了人们对猪的轻蔑:指猪骂狗:指桑骂槐; 一龙一猪:比喻二人相去悬殊;泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人;猪朋狗友:用来比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友;人怕出名猪怕壮:猪长肥了就要被宰,用以比喻人出名后就会招致麻烦。英语中pig(猪)的喻义也同汉语基本相同,常用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人) 例如: He is been a pig about money. (他对钱贪得无厌。)还有eat like a pig (大吃大喝),make a pig of oneself (吃得过多),buy a pig in a poke (乱买东西,盲目跟从)等足以表明pig的形象不佳。 狐狸(fox):在中英文中都表示“狡猾,诡计多端”,多表示贬义。 例如: Person who is clever and able to get what he wants by deceiving or manipulating others(狡猾的人) as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾) He is an old fox.(他是一个老狐狸) The fox changes his skin but not his habit.(狐狸善变,本性难移) Deal with a fox, think of his tracks.(与恶人交往,需小心提防),这句就与汉语中:“狐假虎威”、“狐群狗党”、“狐狸尾巴”等对狐狸的认识是一致的,都有贬义的含义。 蛇(snake):在汉语和英语中都以反面的形象出现,表示“阴险冷酷,残忍危险”。高阶把snake定义为:treacherous person(阴险的人)。如:a snake in the grass(潜伏的危机)。snaky cunning(蛇一般的阴险)。汉语中也有“一朝被蛇咬,十年怕井绳”的习语。驴(ass):常用来形容倔强,愚蠢,没有头脑的笨蛋。高阶把ass定义为:stupid person(傻瓜,笨蛋)。例如: Dont be such an ass(别这么傻了) make an ass of oneself(出洋相,干傻事) as stubborn as an ass(像驴一样的倔强) stupid ass(蠢驴),汉语中也有“黔驴技穷”这一说法。鼠(mouse/rat):在现实生活中,老鼠容易传播疾病,偷食食物,给人们生活带来灾难,同时它也是胆小怕事,目光短浅的象征,是人类深恶痛绝的对象。在汉语中有“老鼠过街,人人喊打”的说法,在英语中,和“鼠”有关的习语也都是贬义。如:like a rat in a hole(瓮中之鳖) as drunk as a mouse(烂醉如泥) as wet as a drowned rat(湿得像落汤鸡) as poor as a church mouse(一贫如洗)(二)、同一动物词语在中英习语中的不同内涵 日常交流中有丰富的文化现象,这些现象是学习外语者了解外国文化的重点之一。不同的文化中人们说话的方式和习惯不尽相同,相同的词语也会有不同的含义。所以同一动物词语在中英习语中往往就有不同的含义。英汉两种语言中有一些词在句子中都有出现,但它们各自蕴含的文化则不同;对于英汉两种语言中都有,但文化内涵不同的词,翻译时需要特别谨慎,不能只根据汉语形式上的对等词进行翻译,而要洞察这些词在英汉两种语言中“貌合神离”的地方,并在翻译时恰如其分的表达。 例如,英语国家的人大都对狗有好感,狗对英语国人来说,既可以用来看门或打猎,也可是做人的伴侣和爱物,于是便有Love me, love my dog(喜欢我,也要喜欢我的狗),其含义相当于汉语中的“爱屋及乌”。Every dog has his day(每只狗都有它的美好时光),意思是:人人皆有得意之时。有点像汉语的“黄河上游澄清日,岂可人无得意时”。Dog不仅可作为朋友,而且常具有重视勇敢的品质,My old servant never left me, he was as faithful as a dog.(我的老仆人从不离开我,他和狗一样忠诚),此句便阐明了狗的高尚品质。显著的不同点是英语口语中以dog指人很普通,汉语则不同,dog不过是“家伙”的意思,具体翻译还要视前面的形容词的不同而定。如:a lucky dog(幸运儿),a gay dog(喜欢玩乐的人),a dumb dog(沉默不语的人),a dirty dog(坏蛋)。单独用dog指“坏蛋”、“废物”。Dog有时也指“社会上不太体面的生活浪荡的人”,如:He was a bit of a dog in his younger days.(他年轻时过着花天酒地的生活)。众所周知,狗在中国的文化传统里,是人鄙视的对象,许多语汇都能说明这点,如“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗东西”、“走狗”等。以前有人将“帝国主义及其走狗”中的“走狗”译成“running dogs”(其对应词应是lackeys)就失去了原文的真实含义。还有a dead dog(毫无价值的东西、废物),a dog in the manager(占着茅坑不拉屎的人)等等都表贬义。值得注意的是,在特定的商务语境中,dog指产品的质量差、不盈利的生产,或者指投资不当,而不是汉语文化中的“狗”的意思。 如:To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his products manager to get rid of all the dogs.(为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席执行官告诉产品部的经理们销毁所有次品),可见此句中,单纯的将“dogs”理解为“狗”,此举翻译起来则不符合语境。 鸡(chicken)在平常生活中几乎到处可见,由于它的体积较小, 所以常被人忽视,如“宁为鸡头,无为牛后”就明显突出了鸡的小与平凡。但鸡也有它褒义的一面,如“闻鸡起舞”听到鸡鸣,就起床舞剑。古人除了常用鸡来守夜报时外,还常用于占卜、驱邪、祭祀等,可见鸡对人们的重要性。鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故“金鸡牌”频繁用于现代的商品。然而chicken在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦夫” 例如: He is not a chicken! He just doesnt want to offend anyone! (他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人!)cock (公鸡)因其打鸣不时吵到人,所以被称a cock and bull story(无稽之谈), 例如: He told us the cock-and-bull story about having lost all his money.(他鬼话连篇,告诉我们他把钱都弄丢了)但它们毕竟“报时有功”,因此cock of the walk (领头人)可以live like fighting cocks(吃得好)且cock-a-hoop (得意洋洋的)。4 英语中用horse构成的词语有很多,从马的颜色来看:dark horse(黑马),原指赛马时不为人所知而获胜的冷门马,现泛指意想不到的获胜者或实力难料的竞争者。White horse则与马毫无关系,它指的是海上的白浪,horse of another color是指“完全不同的另一回事”。A willing horse指“肯干的人”,类似汉语中的“俯首甘为孺子牛”,但在英语表达中却没有用牛。英语中You can take a horse to the water but you cannot make him drink.翻译成汉语是“牛不喝水强按头”。汉语以“马”构成的词语多于军事、象棋有关。在军事中有“马到成功”、“马不停蹄”等;在象棋中有“马后炮”、“马前卒”等。 中国龙和西方概念的龙截然不同,中国人对龙的联想是“吉祥和尊贵”,因为“龙”经常被用来指代皇帝,所以汉语中常说家长们都是“望子成龙”,即希望自己的孩子长大以后能有所成就。而在西方神话传说中的龙则是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应与消灭。 例如: The economy of the four economic tigers in Asia became weak last year. (亚洲四小龙的经济去年出现了疲软) 因“龙”在西方人心目中是负面形象,而在东方人心目中是正面形象。这里“tigers”不宜译为“虎”,而译为“龙”,但在表达时需用“tigers”。5 “白象牌电池”在中国一度畅销,但在国外的销量却差强人意,“白象”译成英语是white elephant,在英语中white elephant是指花了不少钱买来的无用的东西,所以用它来做商标品牌显然是比了解西方这一文化背景,从而影响了其在西方国家的销售量。3、 不同动物词语在中英习语中的相似或相反文化内涵(1) 、不同动物词语在中英习语中的相似文化内涵 英汉两种语言中有些动物词虽然不同,但它们的喻意却是基本相似的。英语中的“说大话”和汉语中的“吹牛”,可用talk horse来表示。 中国人常用老鼠来形容胆子小,如中文的“胆小如鼠”,英语中用rabbit、 chicken、pigeon来类比,如as timid as a rabbit、 chicken-hearted or pigeon-hearted. 比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用like a cat on hot bricks (热砖上的猫) 汉语一般用牛来形容力气大,而英语中用horse,如,He is as strong as a horse(他力大如牛) “顽固”在英语用as stubborn as mule (顽固得像头骡子),而汉语通常说“犟得像头牛”。(2) 、不同动物词语在中英习语中的相反文化内涵 有些英语词语在汉语中的意思相近,但在英语里的形象截然相反。典型的例子是:sheep(绵羊)和goat(山羊),前者常用以比喻好人,后者则常用于比喻坏人、色鬼。因此成语separate the sheep from the goats是指把好人与坏人区分开。四、中英习语中各自所特有的动物习语词汇(1) 、汉语中所特有的动物词汇 龟(turtle)在中国文化中具有两种文化内涵:一种是长寿的象征,另一种是指妻子红杏出墙的丈夫。但是在英语中turtle仅仅是指一种行动缓慢的动物,并无其他深意。 鹤(crane)在中国文化中也是长寿的象征,汉语中有“松鹤延年”的说法,而英语中却无相关含义。 蚕(silkworm)在汉民族的心中有着特别的意义,常用来比喻无私奉献的人。有“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的诗句。这是由于中国生产丝绸已有几千年的历史。蚕的作用自然不可小看。 麒麟(kylin)是中国古代传说中的吉祥物,雄性的称麒,雌性的称麟。 鸳鸯(mandarin duck)在汉语里指夫妻、恋人、成双成对的事物,中文有“只羡鸳鸯不羡仙”一说,但在英语中无任何文化涵义。(2) 、 英语中所特有的动物习语词汇 河狸(beaver),主要生活在北美,它们以高超的技术和坚忍不拔的毅力筑巢。英语中常用beaver形容兢兢业业,努力工作的人。6 如:beaver away at school(在学校用工苦读) work like beaver(像河狸一样苦干),然而中国人几乎没见过河狸,自然不会对其产生任何联想。 英语中有而汉语中没有的动物习语词汇还有: nightingale(夜莺,告密者) oyster(牡蛎,沉默寡言的人)albatross(信天翁,沉重的负担,障碍) 五、中英习语中的完全只有比喻意义的动物词汇 在中英习语中,有些动物词汇完全只有比喻意义,与其本身意思毫无关系,翻译时只能意译。 例如:have other fish to fry(有别的事干) Look somebodys goose(破坏别人的计划) Rain cats and dogs(下倾盆的雨) Birds of a feather(同类的人) A black sheep (败家子) A lame duck (残疾人、低能儿、弱者) Live a cat and dog life (经常吵架的生活) 这些习语中动物的形象基本消失,若直译则很难甚至无法达意,必须意译才能达到完美的效果。六、中英习语中动物词汇产生的影响语言是文化的一面镜子,无论英语还是汉语,人们都常借用动物词汇来喻人寓意。但在中英习语中动物词汇由于宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣、文化渊源等因素的不同,导致许多动物词语在文化内涵上千差万别,因此,如果不能熟知动物词汇的正确涵义,就会引起一些不良影响。然而,由于动物词汇所具有的不同涵义,若能熟练掌握,在翻译时可以帮助我们巧妙、地道、准确地定义句子,避免因不理解词语真正内涵而导致翻译时出现荒谬的笑话。英语动物习语在翻译时要注意其整体性,不能望文生义,有些动物词语看上去同汉语成语或习语非常相似,其实在多数情况下英汉两语之间是形相似意不同;在翻译动物词汇时还需注意他们的修辞性,切勿生搬硬套。英语汉语实属两种不同的语言,许多英汉动物习语都反映着各自独特鲜明的文化内涵和民族色彩。所以,在翻译不同语句的动物词汇时,一定要注意做到“形神兼并”或“弃形保神”。做到尽善尽美,以便给交流双方造成消极影响。例如:当某个人踏实能干,在一段时间内比较幸运,各方面都比较得心应手,我们常称赞他 You are a willing horse and a lucky dog.(你是个踏实肯干的幸运儿);在商务方面,有时为了减少亏损,管理人员会采取各种措施,如此句:To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his products manager to get rid of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论