从大众传播角度探讨影视翻译过程.pdf_第1页
从大众传播角度探讨影视翻译过程.pdf_第2页
从大众传播角度探讨影视翻译过程.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

收稿日期 2010 03 14 作者简介 黄 越 1974 女 湖南岳阳人 湖南财政经济学院外语系讲师 硕士 主要研究方向为影视翻译 商务英语翻译 口译等 从大众传播角度探讨影视翻译过程 黄越 湖南财政经济学院 外语系 湖南 长沙410205 摘要 影视翻译参与了影视艺术的传播 是大众传播的一种 因而大众传播理论给影视翻译过程的研究提供了一个新 的合理的研究视角 从影视翻译的过程模式图分析影视翻译过程 可以明显看出译者是影视翻译过程中的重要因子而受众 也处于此过程的核心地位 这就为影视对白的翻译提供了有用的理论指导 关键词 大众传播 影视翻译 受众 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1006 6365 2010 03 0146 03 一 引言 影视艺术是一门视听双频的大众传播艺术 因而影视 翻译过程是一种特殊的传播过程 影视翻译不仅仅是原语 和目的语之间的语言文字转换 影片中的图像 语言 音响 等也都参与了翻译过程并起着制约作用 因而单纯语言学 的理论回答不了影视翻译过程中出现的所有问题 由于影 视艺术和影视翻译都属于大众传播的范畴 本文尝试性从 大众传播的角度探讨影视翻译的过程 二 大众传播过程 大众传播指的是复杂机构在机器的帮助下向分散的 广大不同层次受众制造 传递公共信息的过程 1 大众传播 研究媒介的使用及效果 一方面 我们可以着眼于大众传播 中隐藏在媒介下的传播者的真实意图 另一方面 我们应当 重视作为大众传播接受者的受众 了解他们是如何使用大 众媒介的 传播学四大先驱人物之一的美国著名的政治家拉斯维 尔总结过传播学的研究内容即谁通过什么渠道向谁说了什 么产生了什么反应 后来学术界称之为著名的5W模式 2 图示如下 图1拉斯维尔的5W模式 这个模式虽然简单却清晰地描绘出传播的过程及要 素 它将复杂或模糊的过程提炼并使之简单明朗化 这个模 式告诉我们大众传播过程的基本要素包括 1 传播者 2 传播内容即信息 3 媒介即信息传播的渠道 包括视觉渠 道 听觉渠道等 也包括传播信息的机械装置和使用装置的 任何机构 4 接收者即受众 5 传播效果即 媒介影响受 众 以及 受众使用媒介 的结果 所有这些要素在大众传播 过程中都是不可或缺的 其中 信息和媒介是比较客观 变 化不大的 而传播者和受众因素则主观色彩较浓 是相对易 变的 也是大众传播过程中最不容忽视的 传播者指制作 发送信息的人或机构 首先 大众传播行为是带有目的性 的 计划在特定的时间里对受众产生某种影响 传播者的任 务就是实现这些目的 其次 在传递信息时 传播者有一定 的自由和决定权 最后 传播者的自由又不是绝对的 这种 自由会受到诸如媒介 信息内容 受众等因素的制约 受众 因素指信息接收者 信息服务的对象 是大众传播过程中最 主要最特别的因素 而受众的特点却是复杂的 首先 受众 的数目相当大 有时甚至达到数百亿 第二 受众在年龄 知 识水平 政治观点 宗教信仰 地域 社会环境等方面表现出很 大差异 第三 受众使用媒介的动机也有所区别 传播者事先 把握受众的特殊情况是实现有效传播的必要前提 受众的反 应极大程度地决定了大众传播的成功与否 需要补充的是受 众给传播者的反馈在大众传播过程中也起着重要作用 积极 的反馈会给传播者鼓励 而消极的反馈则会改变或终止 传播行为 三 影视翻译是大众传播行为 影视翻译的全过程必须有影视传播的全程参与 影视 译者要考虑的因素都属于大众传播的范畴 所以 影视翻 译应当也是一种大众传播行为 第一 我们来比较拉斯维 尔的大众传播过程模式 图1 和贝尔 3 提出的翻译过程模 式 图2 在贝尔的翻译过程模式里 翻译过程可以分为9个步 骤 1 译者接收带有内容的信号1 2 译者认知代码1 3 译者解码信号1 4 重获信息 5 综合理解信息 6 译 者选择代码2 7 用代码2解译信息 8 译者选择渠道 9 传递带有信息内容的信号2 4 通过比较我们发现翻译过 程中的主要因素和步骤都与大众传播过程中的因素和步骤 是一致的 Who said what over what channel to whom with what effect 第31卷 第3期 2010年5月 云梦学刊 Journal of Yunmeng Vol 31 No 3 May 2010 第二 影视节目的制作播放属于大众传播 而影视翻译 的成果 译制片中的声音或字幕片中的字幕 参与了这 一大众传播过程 成为了这一大众传播过程的重要媒介 影 视翻译本身也就成为了一种大众传播行为 四 影视翻译的传播过程 由于影视翻译过程与大众传播过程的一致性 又由于 它参与且本身也属于大众传播 我们用大众传播的理论来 研究影视翻译过程就变得自然 必要而可行 一 影视翻译的过程模式 运用大众传播过程模式图来研究影视翻译的过程 我 们可以简单地描绘出一个影视翻译过程模式粗略图如下 图 3 影视翻译的过程可以概括为 1 影视译者通过听觉 视觉 书面三个渠道获取原语信息 2 受限于视听双频 文 字对白 受众情况的 格式塔 意象及译者本身状态等 译者 解码并传递原语信息 3 受众通过视觉或听觉渠道获取译 文信息 4 受众对译文信息做出处理和回应 从上图我们可以明显地看出 影视译者和受众是影视 翻译过程中最重要的两个因子 影视译者工作的成败直接 关系到影视传播的成败 而影视译者工作的成败很大程度 上又取决于受众的使用与满足 影视译者在传播过程中有 着自己的主观能动性 他们有一定的决定权和自由 可是 这种能动性和自由又不是绝对的 要受到诸多方面如视听 双频尤其是受众因素的制约 而影视受众数量众多 在文 化 社会环境等方方面面都有差异性 接下来 我们就来具 体分析影视翻译过程中的这两个最重要因子 影视译者和 受众 二 影视译者即传播者 正如图3所示 作为大众传播者的影视译者一直致力 于原语文本编撰者和目的语接收者之间的信息传递 大众 传播过程中的译者既是信息接收者又是跨语言跨文化的信 息传播者 影视译者可以决定向目的语受众怎样传递信息 以及传递哪些信息 人人都能掌握一门语言 但只有聪慧的 智者才能成为好译者 影视译者的语言水平 对原影片内容 及对白的把握程度 对受众的 格式塔 意象 5 翻译策略的 采用等都在很大程度上决定着译者作品的优劣 更具体来说 我们可以把影视译者看作特殊的大众传 播者 由于视听媒介的介入 影视译者的行为变得更不自 由 他们既要忠于原语文本又要受影片画面和声音制约还 要考虑目的语受众的感受 不像其它文本译者那样只受限 于书面文本 影视译者要密切关注原语书面文本 影片中人 物对白以及肢体语言之间的相互配合 三 处于影视翻译核心地位的受众 大众传播过程中 受众的反应是传播成功与否的试 金石 所以 影视翻译过程中 观众的反应就是翻译成功 与否的试金石 受众观看影片是为了满足各自的需求 就 像出入茶馆 如果译文能带给他们近乎原语的感受他们 就会继续观看 如果译文别扭 晦涩 难懂 他们就很有可 能离开 如果没有受众 媒介就没有存在的必要 Hatim color codability incomplete mapping cogni

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论