“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨.pdf_第1页
“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨.pdf_第2页
“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨.pdf_第3页
“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2 0 0 7年 9月 第 3 1 卷 第 5期 安徽大学学报 哲学社会科学版 J o u r n a l o f A n h u i U n i v e r s i ty P h i l o s o p h y a n d S o c i a l S c i e n c e s S e p t e mb e r 2 0 0 7 Vo 1 31 No 5 歌 曲译配 与 歌 曲翻译 辨 胡凤华 安徽大学 外语学院 安徽 合肥2 3 0 0 3 9 摘要 歌 曲译配 与 歌 曲翻译 是一对 易混的词 目前学界对其 内涵与外延 尚缺乏严格界 定与 辨析 其 实两者既有 区别 又有联 系 歌曲翻译 是 通称 而 歌 曲译配 是专称 歌 曲译配 的 内涵在 于翻译歌词 并使之 配上原 曲 关键词 歌曲译配 歌曲翻译 区别 联 系 中图分类号 J 6 1 4 9 1 H 0 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 0 0 1 5 0 1 9 2 0 0 7 0 5 0 0 9 6 0 5 一 问题的提 出 长期 以来 无论是学术界还是大众媒体 歌曲翻译 与 歌曲译配 二词的使用有交叉 有含混 著 名翻译家薛范首创我国第一部歌曲译配专著 歌曲翻译探索与实践 书名用 了 歌曲翻译 一词 书中 说 歌曲翻译 这一名称从科学性的角度来看不够准确 但在还没有找到更恰当的提法之前 姑且用 之 然而 他也用了 歌曲译配 一词 在同书中说 而歌曲翻译 曲调已是定型的 歌曲的旋律线 节奏类型和节拍式都已由原作者框定 我们译配歌曲时 译出的歌词必须服从于原作者已框定的旋律走 向 节奏类型 歌曲译配的最高境界 仿佛外 国作 曲家就是直接采用华语歌词谱成 曲的 l 1 儿 可见 即使是专家 虽对二词有所认识 但也未作定论 上述两个概念的不明确 导致对歌曲译 配这一领域工作的认识和研究不足 另外 歌 曲译配 与 歌曲翻译 大众与学界的认识有何不同 二者关系如何 歌 曲译配 内涵是什么 正是本文试图回 答 的问题 二 从大众媒体看 两词的使用差异 大众对事物的称谓与专家常常不一定相同 对翻译外语歌 曲的歌词再使之与原曲相配的行为 大 众称为 歌曲翻译 的占绝大多数 占9 1 9 5 而称为 歌曲译配 的较少 仅 占8 0 5 见表 1 表 1 大众网络 歌 曲翻译 与 歌 曲译配 二词使用调查 用词 次数 网站 歌曲翻译 8 0 中国文化 网 中央电视 台生 活频道 网 学术 翻译 网 大学 网站 如复旦网 等 歌曲译 配 7 人 民网 音乐周报网 华语在线网 薛范 网站等 再看具体的运用 有时说 歌曲翻译 实指 歌曲译配 如 1 相较薛范在外文歌 曲翻译与传播上所取得 的成就 与影响 这荣誉 这高度 的评价 薛范当之无 愧 2 也许 中国的苏俄歌 曲爱好者囿于历史上歌曲翻译的意识形态限制 本来对俄罗斯歌曲的了解就 属管中窥豹 盲人摸象 这完全不能责怪翻译者 进入市场经济时代 歌曲翻译又听任利润摆布 了 收稿 日期 2 0 0 7 0 4 1 5 作者简介 胡风华 1 9 6 3 女 湖北汉川人 安徽大学外语学院副教授 维普资讯 有时说 歌曲翻译 实指 歌词翻译 如 3 针对外国歌曲翻译不统一问题 所 以在编制此类索引时 我们采用较通行和人们 熟悉 的译 法 采用约定俗成的译法 4 更有趣的是 有人还用到 歌 曲配译 实际所指还是 歌曲译配 如 4 新华社文章 中国 俄 罗斯年 活动开展苏俄歌 曲旋律更响亮 称薛范为 著名歌 曲配译家 5 5 在新浪聊天室 莫斯科郊外 里 苏俄歌 曲迷们 天天聚集于此 学唱苏俄歌 曲并举 办网上音乐 会 并在薛范的指导下进行歌 曲配译 然后将作 品发表到网上论坛 静静 的白桦林 上 6 由上述使用频率可知 大众媒体倾 向使用 歌曲翻译 一词概括这一文艺翻译行为 三 从 专业研究看两词的使用差异 专业研究调查的语料来 自中国期刊网 歌曲翻译 一词 占6 3 歌曲译配 一词 占 3 4 歌 曲 配译 一词 占3 见表 2 表 2 中国期刊网 歌 曲翻译 歌 曲译 配 及 歌典配译 使用调查 用词 次数 学术期刊 歌 曲翻译 6 3 外语类期刊 如 中国翻译 外语学刊 等 音乐类期刊 如 人民 歌曲译配 3 4 音乐 黄河之声 等 大学学报等 歌 曲配译 3 再看具体的运用 可喜的是在专业研究领域 认识到 歌曲译配 实质 的学者 比大众传媒的多 如 黄河之声 2 0 0 5年第3期 沉痛悼念著名歌曲译配大师邓映泉 一文正确地使用了这一术语 而秦太 明在 艺术百家 2 0 0 6年第3 期撰文 学堂乐歌 新音乐的启蒙 也正确地使用了这一术语 有时说 歌曲翻译 实指 歌词翻译 即译出的是 未曾配曲 无法歌唱的歌词 如 这根本不是歌 曲翻译 只能算歌词大意 因为从严格意义讲 译文和音乐是讲 译配 的 更有趣的是 有人提到 歌 曲配译 实际所指还是 歌 曲译配 如项成东刊于 四川外国语学院学 报 1 9 9 9年第2 期 对语言学译论的思考 一文的论述 沙生林刊于 东方艺术 1 9 9 6 年第2 期 歌者 卡 林卡 一文的论述 由表 2可知 使用 歌曲翻译 和 歌曲配译 的几乎是 歌曲译配 的一倍 这表明 即使在专业研 究领域 主要是音乐界和翻译界 二词的使用也相当混乱 实际上比大众媒体的使用更令人担忧 因为 专业人士对二者都区分不清 更易造成混乱 四 歌 曲译配中的 译 与 配 歌曲译配包括两个对象 即 歌 与 曲 两种行为 即 译 与 配 译又分多种情况 有 的因受制 于配而发生诸多变异 一 歌曲译配 中的 译 1 译 的内涵 译 即译歌 指翻译歌词 歌词多以诗歌的形式 出现 歌 曲是供人歌唱的作 品 是诗歌和音乐 的结 合 即是说 歌词是可唱的诗 好诗有美 的声韵 译诗要保持原诗的声韵之美 很不容易 歌词翻译是 项特殊工作 难度极大 既要译得准确达意 保持韵律 又要上 口自然 符合原曲的旋律和节奏 一般歌 曲节奏包括两部分 诗歌节奏和音乐节奏 只有两个节奏达到统一 歌曲才会协调完美 所 以译歌就成 了一种填字难题 2 译 的类型 据翻译的根本特性分类 翻译可分为全译和变译 全译是力求保证原作信息不变的翻译行为 变译 则是有意改变原作信息的翻译行为 L 8 歌词的翻译也分为全译与变译两种 1 歌词的全译 全译是歌词翻译的主体 翻译时译者力求将原歌词 的内容与部分形式 如节奏 韵脚等 转换到译 9 7 维普资讯 语中 但是由于受原作曲调的约束 全译常常捉襟见肘 像下面这首歌词的全译是不多见的 He l l o d a r k n e s s my o l d f r i e nd I v e c o me t o t a l k wi t h y o u a g a i n Be c a u s e a v i s i o n s o f t l y c r e e p i ng Le f t i t s s e e d s wh i l e 1 wa s s l e e p i n g An d t h e v i s i o n t h a t wa s p l a n t e d i n my b r a i n S t i l l r e ma i n s wi th i n t h e s o u n d o f s i l e n c e 哈罗 黑夜老朋友 我又来和你谈谈心 因为那梦幻悄悄来临 趁我入睡 留下扎根 梦的幻影 盘桓在我脑海里 依然是一片寂静 哦 寂静 这是美国电影歌曲 寂静之声 的歌词全译 汉译不仅意义相对应 甚至是译文的字数也与原文的音节 数相等 做到了亦步亦趋 译得真是字字珠玑 2 歌词的变译 在歌词的变译过程 中 译者进行的是创造性劳动 如果 以传达歌词的涵义 意境 意象之美和形 式美作为标准 那么大多数歌曲都是可译的 如果以传达歌词的语音 音韵美为标准 则所有的歌曲都是 不可译 的 但是 失之东隅 收之桑榆 对于外文的语音和音韵的损失 我们可以通过汉语诗词的语音和 音韵来加以补偿 如果说 翻译 总有失落的话 那么 好的翻译 作品在失落的 同时还另有所得 这个 得 就是译配者的二度创作所创造的艺术价值 3 这种创造 的极限就是歌词的变译 音乐是用有组织的乐音所形成的艺术形象表达感情 反映生活的艺术形式 其主要表现手段是节奏 与旋律 据此 所译的词必须与节奏和旋律配合 配合 就是使所译 的词和原来的曲合在一起 显得合 适相称 词曲不配时 就别扭 唱起来就不上 口 歌曲翻译的首要原则是 曲不变 变的是词 词为 曲服 务 词随曲变 为了适应原曲这一形式 译出的歌词属 于内容 为 了形式有时它不得不作 出牺牲 如原苏联民歌 I 的改译 Ka r t oma 喀秋莎 寒柏译配 1 2 4 6 7 l 1 6 l 1 1 7 6 l 7 3 0 l P a c一 B e T a一 3 H J I 6一 r i O HH H r p y I L I H 正 当 梨 花 开 遍 了 天 涯 7 1 I 2 7 I 2 2 1 7 I 6 一 I 1 7o I I I b I J I H r y Ma H b I Ha p e K o 河 上 飘 着 柔曼的 轻 纱 II 3 6 I 5 6 5 I 4 4 3 2 I 3 6 I B b I X O A H J i a Ha 6 e p e r Ka T I O I L i a 喀 秋莎 站 在 峻 峭 的 岸 上 0 4 2 I 3 1 I 7 3 1 7 I 6 一 ff Ha B b I C O I 歌 曲译配 L 歌 词 变 译 歌曲翻译 歌 曲译配 x 一 L 与 原 曲 配 图 I 歌 曲译 配 与 歌 曲翻译 的联系 注 虚线表示歌曲翻译有时实指歌词翻译 表示上下位词义关系 六 结语 从俗称上讲 歌曲翻译是一种俗用 通用 多数指 歌曲译配 有时指 歌词翻译 但从音乐学和翻 译学角度看 只有 歌 曲译配 才能既包括译词又包括配 曲 才是地道 的专称专用 俗称与专称可以并 立 但使用领域不同 歌曲翻译是宽泛的说法 只是要明白使用这一术语时它的实际指称 明了二者的区别与联系 厘定 歌曲译配 的内涵 至少有如下几种功用 第一 有助于歌 曲翻译者 此处用的就是广义概念 有理有据地处理原语歌 曲 是作歌词翻译 还是作歌词译配 是作歌词全译 还是作歌词变译 变译之中是采取改译 还是采取译述 即写 歌词大意 这些都要考虑到译歌与配 曲的关系 第二 有助于歌曲译与配的分项操作 不仅要 译 更要突出 配 否则不明白 配 的特 点 会导致所译的 词 没法配上原曲 唱出来会闹不少笑话 第三 有助于明确研究对象 正是因为 不明 歌曲译配 的本质特性 导致我国把歌曲译配仅混同于或包含于文学翻译 使歌 曲译配未得到充 分研究 使文艺翻译丧失了许多有趣且有益 的研究成果 最终导致文艺翻译研究有失周全 参考文献 I 薛范 歌曲翻译理论与实践 M 武汉 湖北教育出 版社 2 0 0 2 2 孟兰英 薛范 喀秋 莎 的中国情人 E B O L 2 0 0 6一o 7 2 1 h t t p p a s t t i a n j i n d a i l y c o m c n d o c r o o t 2 0 o 6 O 7 2 1 r b 0 2 2 1 1 3 1 4 0 1 h t m 3 叶研 和俄 罗斯人谈音乐 E B O L 2 0 0 5 0 7 1 4 h t t p w w w q n c k n e t c n g b q n c k 2 005 0 7 1 4 c o n t e n t 一 3 0 92 7 h t m 4 单亚丽 编制歌曲索引的体会 E B O L 2 0 0 4一 o 4 2 1 c n i n d e x f u d a n d u c n z g s y 2 004 n 4 s h a n y a l i h t m 5 刘蓉蓉 金学耕 中国 俄 罗斯年 活动开展苏俄歌曲更响亮 E B O L 2 0 0 6 0 6 1 4 h t t p w w w g o v c n j g 2 0 0 6 0 6 1 4 c o n t e n t 3 0 9 9 1 8 h t m 6 刘蓉蓉 金学耕 北京牵手莫斯科 重唱苏俄歌 曲 E B O L 2 0 0 6 0 6 2 0 c o m c n c h i n e s e z h u a n t i 0 6 e l s w h 1 2 49 01 2 h t m 7 刘庆元 语篇层面的改编翻译研究 J 外语学刊 2 0 0 5 2 7 5 7 9 8 黄忠廉 李亚舒 科学翻译学 M 北京 中国对外翻译出版公司 2 0 0 4 3 9 马辉 歌曲写作教程 M 北京 华乐出版社 1 9 9 6 2 6 1 0 杨荫浏 语言与音乐 M 北京 人民音乐出版社 1 9 8 3 3 1 A Di s t i n c t i o n Be t we e n S o n g Du bb i n g a nd S o ng Tr a n s l a t i o n HU Fe n g hu a S c h o o l o f F o r e i g n S t u d i e s A n h u i U n i v e r s i t y He f e i A n h u i 2 3 0 0 3 9 Abs t r ac t T h e de n o t a t i o n a n d c o nn o t a t i o n o f s o n g d u b bi ng a n d s o n g t r a n s l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论