



免费预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
歇后语 h t t p w w w w z b b s o r g 2 0 0 2 年第1 2 期 总第1 6 5 期 外语与外语教学 F o 商伊 A l t l g t l a g e 8a n dT h e i rT e a c h i n g 2 0 0 2 1 2 S e r i a l 1 6 5 歇后语 一词的英译名及歇后语翻译初探 韩庆果 江苏教育学院外语系 江苏南京2 1 0 0 1 3 摘要 本文主要探讨中文歇后语的英文译名及翻译方法 作者认为 应该从歇后语的本质而不是从它所使用的修辞 手段 如比喻 双关等 来确定一种符合英语命名原则的译名 并对不同类型的歇后语的翻译方法提出了应遵循的原则 关键词 中文歇后语 命名 翻译 A b s l r a e t T h ep a p e rp r o p o s e s8 tE t e W t e r mf o rC h i n e s ex i e h 6 u p r e v i o u s l yt r a n s l a t e da s C h i n e s ee n i g m a t i cf o l ks i m i l e s 倪 砸夸 c r a c k s i nE n g l i s hl i t e r a t u r e a n ds o l n ep r i n c i p l e sf o ri t st r a n s l a t i o ni nE n g l i s h T h ea u t h o rp o i n t sO u tt h a ta p r o p e rE n g l i s ht e r mf o rC h i n e s e x i e h b u y 讧 An b at e r m C h i n e s ef o l kw i s e c r a c k s i sp 删a n dp r i n c i p l e sa n dt e c h n i q u e s0 ft r a n s l a t i n gt h e ma l ed i s c u s s e d K e yw o r d s C h i n e s ef o l kw i s e c r a c I c s i e h 抽呻 n a m i n g t r a n s l a t i o n 中图分类号 I 1 3 1 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 0 0 4 6 0 3 8 2 0 0 2 1 2 0 0 4 2 0 2 一 名不正则言不顺 中文的歇后语 属于俗语的范畴 是汉语习语的重要组 成部分 绝大部分的歇后语发源并流传于民间 称为民间歇 后语 因此在日常生活中为广大群众所喜闻乐见 歇后语通 过比喻 谐音 双关等修辞手法 形象鲜明 立意新奇 常常意 出言外 因此 歇后语在文学作品中的运用也极为频繁 它 以其生动的比喻 丰富的联想 诙谐风趣的风格大大增强了 作品的艺术感染力 歇后语的翻译方法诸多文章和翻译书 籍等已多有精深的讨论 张培基 1 9 7 8 郭著章 1 9 9 6 R o h s e n o w 1 9 9 1 而歇后语在英文中却一直未有较为统一的 译名 影响了外国人对中文这一语言瑰宝的认识 在英文中提到中文歇后语时 有以下几种情况 1 有的 译法失之偏颇 如有人用C h i n e s ee n i g m a t i cf o l ks i m i l e s R o h s e n o w 1 9 9 1 称呼中文歇后语 但歇后语不完全是比喻 还有人用q u l z e r a e k s 译之 但歇后语不完全是隐语或谜语 有的从字面就能引申出它的喻义 如 竹篮打水 一场 空 实际运用当中注重的是歇后语后半部的意义 而不是让 读者或听者猜谜 2 有的译法局限于解释性的说明 不适合 作为命名 嘁 如 at W O p a r ta l l e g o r i c a ls a y i I l g o fw h i c h t h ef i r s tp a r t a l w a y ss t a t e d i sd e s c r i p f i V e w h i l et h es e c o n dp a r t s o m e t i m e su n s t a t e d e a r r i e st h em e s s a g e 外研社 汉英词典 1 9 9 6 3 有的将其笼统地归入中文成语或习语的范畴 以 汉语 歇后语 或拼音 x i e h a u 称之 因此为了更好地将数 目庞大 中国歇后语 的编者提到共收集到1 5 万条歇后 语 特点鲜明 极富感染力的这一语言形式介绍给对中文感 兴趣的英语国家的人士 有必要确立一个既符合歇后语本身 内涵 又符合英文命名惯例的英文译名 二 歇后语的分类 歇后语从结构上来说 一般分为前后两部分 如 黄连树 下弹琴 苦中作乐 一些常见的歇后语因为人们大多知 道其后半部分的词句 也可以仅用前半部分 如 当时我心里 真是十五个吊桶打水 一点儿把握都没有 从内容上来 看 歇后语可分为 1 比喻性歇后语 它的比喻与使用歇后语 的上下文中所描写的事物有相通之处 数量较多 2 谐音一 双关性歇后语 运用谐音或词语语义上的双关通过联想来表 达意义 其前半部分所说事物跟上下文中描写的事物没有雷 同之处 数量及使用较少 张培基 1 9 7 8 孙治平等 1 9 8 8 比喻性歇后语 竹篮打水 一场空 以事喻义 猫儿洞口等老鼠 目不转睛 以事解义 天上的云 无拘无柬 以物解义 徐庶进曹营 一言不发 以人解义 谐音 双关性歇后语 和尚打伞一无法 发 元天 谐音双关 章鱼的肚子 有墨水 语意双关 作者简介 韩庆果 1 9 6 7 一 硕士 讲师 研究方向 英汉对比与翻译理论 收稿日期 2 0 0 2 0 7 3 1 4 2 三 歇后语的英文定名 歇后语在汉语中的本义是使用时常歇去 省略 它的后 半部分 最早是文人之间的一种文字游戏 现在一些常见的 比喻性歇后语也经常歇去后半部 如 周立波的 暴风骤雨 中 怪道郭全海老问 你家有几口人 够吃不够吃 娘们儿 多大岁数呐 原来是黄鼠狼给鸡拜年 文中即省去了后半 部分 没安好心 但绝大多数情况下歇后语是两部分一齐 说出的 其实从本质上说无论是比喻性歇后语 还是谐音双 关性歇后语 大多可以归入隐语一类 中歇 或语义双关 或 谐音双关 如不给出后半部分 经常会引起理解困难 如 万方数据 歇后语大全 h t t p w w w w z b b s o r g 刚下锅的饺子 有点生 语意双关 房顶上种麦子 刺激 脊 谐音双关 从这个意义上来说 与英文中的p u n 双关语 类似 但 不能将歇后语与P u n 等同起来 因为英文中的双关语 是指 用同形异Y N h o m o n y m 或同音异义词 h o m o p h o n e 来增强文 字表现力的修辞手段 并不包含中文歇后语的前半部分 如 W em u s ta l lh r I gt o g e t h e r O rw es h a l la l lh a n gs e p a r a t e l y 我 们必须团结在一起 否则我们将一个个地被绞死 同音异 义词 范家材 1 9 9 2 比喻性歇后语与英文中的s i m i l e 相通 谐音双关性歇后 语与q u i z p u z z l e 或r i d d l e 相通 C h i n e s ee n i g m a t i cf o l ks i m i l e s 对应的是比喻性歇后语 而q u i z c r a c k s 对应的是谐音双关性 歇后语 两种译名都不全面 所以英文命名应另辟蹊径 从歇后语的本质内容出发 找出一个定性的英文译名 类似 英文习语中p r o v e r b s s l a n g s a y i n g s 等的命名方法 中文的歇后语 比喻新奇 形象丰富生动 前半是形象 后半是喻义或双关 要明白它的意义 往往要经过思索 才会 达到理解上茅塞顿开 豁然开朗的意外之境 许多歇后语给 人的感觉既诙谐风趣 又辛辣刺激 如 麻脸瞧麻脸 观点一 致 或 阎王开会 都不是人 中文歇后语这种表达意义的 特点 其实与英文的w i s e c r a c k 具有异曲同工之妙 请看英文 词典中对这一单词的定义 w i s e c r a c kn i n f o r m a l s m a r tO Fc k v e r o f t e nu n k i n d s a y i n g O Fr e 删呔 俏皮话 常指 风凉话 牛津高级英汉双解词 典 1 9 9 7 w i s e c r a c k1 1 ad e v e ro rs a r c a s t i cr e m a r k 韦氏大学英语词 典 1 9 9 6 再联系到 中国俗语大词典 序 谈到歇后语时所说的 最先叫做 俏皮话 而现在通称 歇后语 金路 1 9 9 6 的说 法 我们可以大胆地将中文歇后语英文译名定为 C h i n e s ef o l k w i s e c r a c k s 加上 f o l k 民间的 一词 是表示现在的中文歇 后语绝大多数是流传于民间 说明它的语体色彩 这种译名 避免了前述译法的偏颇 与英文习语 i d i o m s 分类中的 q u o t a l i o r t s 或 8 a y i r 峥 等定性 q u a l i t a t i v e 式的命名方法相通 易 于为英语读者接受 四 歇后语的翻译方法 歇后语的翻译 像其他汉语习语的翻译一样 其方法也 主要是 1 直译法 即保留形象法 适用于一些比喻形象 在 英汉两种语言 或文化 中相通的歇后语的翻译 2 同 近 义习语套用法 即改变形象法 适用于中文的比喻 在英文中 较难理解 或者尽管可以理解但使用英文的习语更容易为英 文读者所接受的情况 3 意译法 即省略形象法 用来翻译 那些中文的比喻在英文中不相通 又找不到可套用的习语 或者采用双关手法的歇后语 4 直译加注法 用来翻译那些 需要保留原歇后语的形象 但不加注释 或部分意译 则不足 以在上下文中为译文读者所理解的歇尉籍 现分别举例如下 用直译法翻译歇后语 1 我们有些同志喜欢写文章 但是没有什么内容 真是 懒婆娘的裹脚 又长又臭 毛泽东选集 e x a c t l yl i k et 7 l e 如瞎k m 如o f 8s l u t l o n ga n ds m e l l y 2 看你 隔着门缝瞧人 把人看扁了 袁静等 新儿女 英雄传 H u m p I fy o up e e ra tap e r s o nt h r o u g hac r a c k h el o o k sf l a t D o n tb eS Op r e j u d i c e d 3 那胡正卿心头 十五个吊桶打水 七上八下 施耐 庵 水浒全传 H uC h e n g c h i n gw a sv e r ym u c hu p s e tb yt h i sa n dh i sh e a r tw 酗 b e a t i n gl i k e 胁b u c k e t s 慨h u t r e d y o w e r e di n t oDt o e f o r 啪一 胪萌咖触d o w n w h es e e nw e r ec o r r d n gu p 同 近 义习语翻译歇后语 4 说的不如听的 就给他一个 实棒槌灌米汤 来个寸水 不进 我算是满没有听见 这才能过日子 曹禺 日出 W h e nh es a y ss o m e t h i n gn a s t y l e ti tl U l lo f fy o ul i k et 瞄t t e ro f f 口d u c k sb a c k j u s tp r e t e n dh eh a s n ts a i dat h i n g T h a t st h eo n l y w a y t ok e e ps a 舱 5 生活的海里起过小小的波浪 如今似乎又平静下去 一切跟平常一样 一切似乎都是外甥打灯笼 照舅 照旧 周立波 暴风骤雨 T h ee v e nt e n o ro ft h e i rl i f eh a db e e nd i s t u r b e d b u tt h i n g s s e e m e dt ob es e t t l i n gd o w na g a i n T h ev i l l a g e r sf e l tt h e n 塔d v e sb a c k n t h eo dr u t 用意译法翻译歇后语 6 这是黎统领 哑子吃黄连 有苦说不出 的事情咧 李六如 六十年的变迁 1 h sh a sO a U B e dO U rC o m m a n d e rL it e a g r i g f y e t 胁 n 也 t 幽膨础t oe a p r e s s 7 对新药业 老实讲 我是擀面杖吹火 一窍不通 周而复 上海的早晨 T ob eq u i t eh o n e s tw i t hy o u Id o n t 白删t h e 加t h i n ga b o u t t h em o d e l T la r u gb u s i n e s s 8 他必审问我 我给他个 徐庶入曹营 一言不发 老舍 骆驼祥子 H e s 眦t o 破q u l 吲J o r l 8 b u t h o dm yt o n g u et o 如咖u a h 9 他这一阵心头如同十五个吊桶打水 七上八下 老是 宁静不下来 周而复 上海的早晨 H i sm i n dw a s nt u r r n o t h e s ed a y sa n dh ew a sq u i t eu n a b l et O t h i n ks t r a i t 比较例3 用直译加注法翻译歇后语 1 0 三个臭皮匠 合成一个诸葛亮 这就是说 群众有 伟大的创造力 毛泽东选集 T h eo l ds a y i n g h r e e b b e r sw t ht h e r 妇 姗 n b i n e dw o u d e q u dC h u k e h 姗t h e m a s t e rm r i d s 嘞m e 蚰st h a tt h em a s s e sh a v eg r e a tc i e a l J v ep o w e r 1 1 鸠山先生 你这个诀窍对我来说 就好比擀面杖吹火 一窍不通 京剧 红灯记 M r H a t o y a m a f o rm ey o u rs e c r e ti sl i k e 州略t ob o wu p f i r e t h r o u g hC t m f f 打皤P 讥I t 廊d o e s r l t w o r k 比较例6 1 2 他们一东一伙 都是看透 三国志 的人 要我说 那 一耳括子 也是周瑜打黄盏 一个愿打 一个愿挨的 S o m e e o m r a d 器l o v et ow r i t el o n ga r t i c l e s b u ts u c ha r t i c l e sa r e 下转第5 2 页 4 3 万方数据歇后语 h t t p w w w w z b b s o r g 的问题 他仍然需要与别人对话 特别是与处在国际翻译理 论研究前沿的大师级学者的对话 对话 是许钧教授做学 问的一个重要方法 对话 可以使他自己更加完善 可以使 他能够成功地找到翻译的哲学来促进我国翻译事业的发展 对话录 是多声道的 它让我们听到了不同的声音 有利于 我们更好地理解和把握文学翻译的标准 翻译活动的本质以 及与此相关的诸多问题 从这个意义上来看 它为我国文学 翻译理论的探索开辟了一个不可多得的思考空间 同时也反 映了许钧教授的治学和科研的理想 更反映了他不断开拓创 新的精神以及对祖国翻译事业的忠诚和热爱 综上所述 对话录 是一部重要的译界前沿的学术著 作 它以对话的形式把翻译活动置于文化的大背景下来进行 全面考察和观照 揭示了翻译活动在跨文化交流和人文社会 科学建设上的独特价值和重大意义 在寻求翻译哲学的道路 上向前迈出了可喜的一步 中国文学翻译理论的构建必须 立足于中国 不失中国特色 不悖汉语特征 不漠然于中国文 化之所需 这是 对话录 给我们最深刻的启示 这部作品集 老一辈翻译家的智慧于一体 是自 红与黑 汉译讨论以来在 我国译坛形成的又一个强烈的冲击波 对我国文学翻译理论 体系的确立将起到不可估量的作用 参考文献 1 谢天振 译介学 M 上海 上海外语教育出版社 1 9 9 9 2 许钧 袁筱一 当代法国翻译理论 M 南京 南京大学出版社 1 9 9 8 3 刘成富 从一句翻译实例谈再创作 J 译林书评 1 1 1 9 9 8 4 余协斌 澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念 J 外语与外语 教学 2 0 0 1 2 5 李贻荫 唐梅秀 比较翻译学构想 J 外语与外语教学 1 9 9 8 1 2 6 刘成富 论跨文化企业中的文化差异 从翻译所使用的媒介 语言的局限性说起 J 上海科技翻译 2 0 0 0 1 7 许钧 翻译思考录 M 武汉 湖北教育出版社 1 9 9 8 q 科 卜叫 卜 粕 畸卜 卜 畸卜 1 辛 一 壬 科 啼 卜 讲 一 卜 书 毒 壬 H I 音 i 书 辛卜 H 音卜廿 上接第4 3 页 H a r dt os a y T h et w oo ft h e mf i r eh a n di ng l o v e a n dt h e y v e b o t hr e a dt h eR o m a n c eo f t h eT h r e e 硒咖 Is h o u l ds a yt h a tb o x o nt h ee a rw a ss k i l l f u l l yg i v e n 砂oC h o uY ua n dg l a d l yt 也k e nb ya H u a n gK a i 歇后语 周瑜打黄盖 一个愿打 一个愿挨 的译文如果 不加解释 外国读者仍然是看不懂的 所以译者将这一歇后 语的出处 三国志 另加了如下注释 Af o u r t e e n t hc e n t u r yn o v e l b a s e do ne v e n t sw h i c ht o o kp l a c ei nt h et l l i I dc e n t u r yA D C b o u Y uo ft h eK i n g d o mo fW uh a dH u a n gK a i a n o t h e rW ug e n e r a l c r u e l l yb e a t e n a n dt h e ns e n th i mt ot h ee n e m y c a m pi no r d e rt od e e e i v et h ee n e m y 综上所述 可见歇后语的翻译有以下几条原则 1 比喻性歇后语的翻译 如果中英两种语言中比喻相 通 一般保留原文的形式与内容 采用直译法 如例1 如果 比喻在两种语言中不相通 则需采用同 近 义习语套用法或 意译法来翻译 如例4 6 而一些具有浓重的中国民族 地 方 文化 宗教色彩的歇后语一般采用意译法或直译加注法 如例8 9 1 2 2 谐音一双关性歇后语的翻译 由于双关语 尤其是 利用谐音构成的歇后语 很难在中英文中找到从内容到形式 都完全一致的情况 一般采用意译法 如例7 一窍不通 的 意义双关 一为 擀面杖吹火 一为 完全不懂或不了解 这类歇后语形象鲜明 抛弃其形象完全意译难免减弱原文语 言的形象 生动 故可依据上下文等具体情况 采取直译或直 译加解释的方式 如例2 1 1 也可采用同 近 义习语套用法 如例5 其实从事翻译工作或翻译教学的人都知道 译无定 法 歇后语的翻译方法也是一样 译者应根据所译文章及歇 后语的具体情况做到灵活处理 尽量使译文与原文在语言感 染力上保持一致 各种翻译方法 运用之妙 存乎于心 切忌 死译 乱译或不负责任的整条漏译 冯庆华 1 9 9 8 参考文献 1 孙治平等 中国歇后语 M 上海 上海文艺出版社 1 9 8 8 2 金路 中国俗语 M 北京 东方出版中心 1 9 8 6 3 张培基 习语汉译英研究 M 北京 商务印书馆 1 9 7 8 4 冯庆华 实用翻译教程 M 上海 上海外语教育出版社 1 9 9 8 5 郭著章等 英汉互译实用教程 M 武汉 武汉大学出版社 1 9 9 6 6 范家材 英语修辞赏析 M 上海 上海交通大学出版社 1 9 9 2 7 J o h nS R o h s e n o w 1 9 9 l A6 h i n e s e E n g l i s hD i c t i o n a r yo fE a g r 疵i c 础S i m i l e s 疵柚川 1 h eU n i v e r s i t yo f A r i z o n aP r e s s 汉英词典 修 订版 外语教学与研究出版社 1 9 9 5 8 牛津高级英汉双解词典 商务印书馆 牛津大学出版社 1 9 9 7 1 0 M e r r i o mW e b s t e r s 国龇D i c t i o n a r y T e n t hE d i t i o n 世界图书出 版公司 1 9 9 6 审 夺 夺 争 夺 夺 争 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 审 审 争 争 夺 夺 夺 夺 争 夺 夺 夺 夺 争 争 争 争 夺 夺 审 争 夺 欢迎订阅 外语与外语教学 专 心 本刊 外语 9 外语教学 坚持理论联系实际 提高 9 普及相结合的办刊宗旨 以视角新 观点仑 新 材料新的论文吸引广大读者 被誉为 外语界的良师益友 她是国内外公开发行的大型外语节 学术月刊 是全国外语类核心期刊 每月1 日出版 全年出版1 2 期 发稿约2 3 0 篇 总字数约1 8 0毒 万字 年来稿量近2 0 0 0 篇 年发行量8 0 0 0 0 册 2 0 0 3 年本刊已经征订 在 3 地邮局订不上本刊或需要补订本刊的读者 请与编辑部联系 X 本刊已从5 6 页扩版到6 4 页 每册定价仍为5 3 0 元 全年1 2 期6 3 6 0 元 免收邮挂费 寸 夺 夺 夺 寺 夺 寺 夺 夺 夺 孛 夺 夺 夺 夺 幸 专 夺 夺 夺 孛 夺 牛 寺 夺 夺 争 夺 夺 夺 夺 夺 5 2 口 夺 寸 夺 书 夺 夺 夺 七 心 小 弋 万方数据歇后语 h t t p w w w w z b b s o r g 歇后语 一词的英译名及歇后语翻译初探 歇后语 一词的英译名及歇后语翻译初探 作者 韩庆果 作者单位 江苏教育学院外语系 江苏 南京 210013 刊名 外语与外语教学 英文刊名 FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年 卷 期 2002 12 被引用次数 14次 参考文献 9条 参考文献 9条 1 张培基 习语汉译英研究 1978 2 金路 中国俗语 1986 3 牛津高级英汉双解词典 1997 4 John S Rohsenow A Chinese English Dictionary of Enigmatic Folk Similes 1995 5 范家材 英语修辞赏析 1992 6 郭章 英汉互译实用教程 1996 7 冯庆华 实用翻译教程 1998 8 Merriam Webster s Collegiate Dictionary Tenth Edition 1996 9 孙治平 中国歇后语 1988 本文读者也读过 10条 本文读者也读过 10条 1 余胜映 浅析汉语歇后语英译方法 期刊论文 中国民航飞行学院学报2009 20 6 2 胡龙青 胡龙春 歇后语的语言特点及其翻译 期刊论文 池州师专学报2007 21 1 3 陈军 歇后语的文化内涵与翻译策略 期刊论文 温州大学学报2001 14 2 4 甘洁盈 从文化差异角度看汉语歇后语的可译性限度 学位论文 2009 5 蒋磊 JIANG Lei 歇后语的分类与英译 期刊论文 安阳师范学院学报 综合版 2001 1 6 孟凡娜 薛少一 MENG Fan n
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 浙江省台州市路桥区新桥中学浙教版高一信息技术必修一教案
- 2025年粮站员工劳动合同范本
- 2025【合同范本】夫妻双方财产划分合同
- 2025年上海市租房合同范本(官方版)
- 印刷厂叉车工工作制度
- 2025共同借款合同范本
- 化肥厂车间工具管理规章
- 2025届毕业生需关注的合同法关键条款
- 《短歌行》和《归园田居》-出与入诗人的责任与选择比较鉴赏 教学设计 2024-2025学年统编版高中语文必修上册
- 化肥生产技术改造合同协议
- 机加工安全生产培训考核试题及答案(班组级)(精)
- 电梯从业证考试试题及答案解析
- 第二十四届上海市青少年计算机创新应用竞赛 python校内选拔试题及答案
- 2024年武汉商学院公开招聘辅导员笔试题含答案
- 托育园厨师安全工作责任书
- 《编程猫系列》第1课-Hello-编程猫(课件)
- GB 16899-2011自动扶梯和自动人行道的制造与安装安全规范
- 非典型骨折课件
- 封闭区倒塌围墙修复施工方案
- 户口本翻译样本-Word范文-Word范文
- 企业融资计划书2022
评论
0/150
提交评论