




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
朋友们: 我代表中国国际旅行社重庆分社向在座的各位来宾表示热烈的欢迎。 中国有句古话:“有朋自远方来,不亦乐乎?”今天我很荣幸能在这里与大家见面并为大家服务。大家知道,中国幅员辽阔,自然特征千差万别。在重庆,你们将能看到独特的山城,这里的人民和众所周知的食品。我相信通过这次访问,你们不仅能得到最大的享受,还能见到老朋友并交上新朋友。在这期间,你们有些什么要求请尽管提出来,我一定尽全力使你们过得愉快。 我祝大家访问圆满成功,并祝大家身体健康,在重庆过得愉快。 谢谢各位。 Friends, On behalf of China International Travel Service Chongqing Branch, Id like to extend a warm welcome to all the guests present. There is an old saying in China, which goes “How happy we are, to meet friends from afar?” Today, its an honor for me to meet all of you here and to be of service. As you all know, China is a large country with a great variety of physical characteristics. In Chongqing youll be able to get a glimpse of the unique mountainous city, its people and its widely known food. I believe through your visit youll not only enjoy yourselves but also meet old acquaintances and make new friends. During your stay here, let me know if you have any requests. Ill do my utmost to make your stay a pleasure. I wish your visit a great success and wish everyone good health and a pleasant stay in Chongqing. Thank you. Respected Your Excellency, My Chinese friends, Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the member of my delegation. 尊敬的阁下,中国朋友们: 我非常感谢您热情亲切的欢迎,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的时刻。 In accepting Your Excellencys gracious invitation to visit this great country, I have had excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts. 我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新友。 Id like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us. 我愿借此机会邀请你们访问我国,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。 Inclosing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country. We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country. 最后,我想再次表达,我们来贵国做客深感愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。 May I propose a toast to the health of Your Excellency, to the health of all the Chinese friends, to our lasting friendship. Cheers! 现在我要举杯祝阁下身体健康,祝所有中国朋友身体健康,祝我们友谊长存,干杯!1. 改革开放使中国人民生活明显改善。30年间,中国城镇人均可支配收入增长了30倍;农村人均纯收入增长了23倍;贫困人口从2.5亿减少到2300万人,2亿多人摆脱绝对贫困。n Reform and opening-up has substantially lifted Chinese peoples living standards. Over the past three decades, the per-capita disposable income in Chinese cities and towns has increased by 30 times, the per capita net income in rural areas has risen by 23 times and the population in poverty has decreased from 250 million to 23 million with more than 200 million people out of absolute poverty. n 2. 在过去的10年中,中国城镇和农村居民的人均消费水平显著提高,住房面积的增长超过40,手机用户突破10亿个,大众文化娱乐生活更加丰富多彩;高等教育实现了历史性跨越,总规模增至2300万人。2013年,中国的汽车销售2198万辆,连续5年蝉联世界第一;旅游业高速发展,国内旅游人次32.5亿,出境旅游人次9800万。n Over the past 10 years, per capita consumption in Chinese urban and rural areas has increased by a large margin with housing area up by over 40% and mobile phone subscribers exceeding 1 billion. The public now has more choices for cultural life and entertainment. Higher education has made a historical leap-forward, reaching a population of 23 million people. In 2013, Chinas car sale reach 21.98 million unit, topping the world for 5 years in a row ;and tourism also grew at a high speed with inbound and outbound tourists hitting 3.25 billion person-times and 98 million person-times respectively. 1. 浦东的发展机遇在于金融服务业和信息技术产业。为了营造更好的投资环境,浦东将致力于降低商务成本、提高政府效率和加强基础设施建设。Version I: Pudongs development opportunities lie in financial services and the information technology industry. / Pudong will dedicate itself to cutting business costs, improving government efficiency, and reinforcing the construction of infrastructure in order to create a better investment environment.Version II: The development opportunities of Pudong are closely associated with financial services and the information technology industry. / To establish a better investment environment, Pudong will devote itself to reducing business costs, increasing government efficiency, and strengthening infrastructural construction.Version III: Pudongs development opportunities are in its financial services and IT industry. /In order to build a better investment environment, Pudong will work hard to lower business costs, raise government efficiency, and enhance infrastructural construction.2. 在中国的单身人口中妇女占大多数,且其数量正在上升。单身生活在白领女性中被认为是一种时尚,是自由和独立的象征。她们大多受过良好的教育,经济上独立,过着非常舒适的生活。Version I The majority of Chinas single population is women, and their number keeps increasing. The female white collars regard being single as a fashion, a symbol of freedom and independence. Most of them are well educated, financially independent, and living a very comfortable life.Version II In China, single women make up the majority of the single population and the number has kept increasing. Living a single life is considered a vogue among female white collars, as well as a symbol of freedom and independence. Well educated and financially independent, most of such women lead a very comfortable life.Version III. Among Chinas single population, women are the majority and their number is rising. Single life is regarded by white-collar females as a fashion and a symbol of freedom and independence. Most of them have received good education and are economically independent. They live a very comfortable life.l 3从2006年至2010年,中国进口了约2.8万亿美元的设备、技术和产品。这给包括欧盟在内的世界各国商业界提供了巨大的商机,有利于全球经济的恢复和发展。 l Version I: Equipment, technologies and products worth US$2.8 trillion has been imported by China from 2006 to 2010. / This provided the business community in the world, including the EU, with enormous business opportunities, which contributed to the recovery and growth of the global economy.l Version II: China has imported equipment, technologies and products valued at US$2.8 trillion from 2006 to 2010. / This offered tremendous business opportunities to the world business community, including the EU, and thus be conducive to the global economic recovery and growth.l Version III: From 2006 to 2010, China has imported US$2.8 trillion worth of equipment, technologies, and products. / This brought the world business community, including the EU, great business opportunities, and was helpful to the global economic recovery and development.l 4. 用户表示他们之所以青睐网上银行服务是因为它的便利,他们可以随时上网检索自己的银行账户并且不必填写支票或购买邮票即可支付账单。l Version I: Customers claim they favor online banking service due to its convenience./ They can have access to their bank accounts at any time and pay bills without writing checks or buying stamps.l Version II: According to customers, online banking service has won their good graces for its convenience. / They can retrieve their bank accounts online at any moment and do not bother to write checks or buy stamps in order to pay bills.l Version III: Customers say that the reason why they love online banking service is its convenience. / They can at any time check their bank accounts online and need not write checks or buy stamps to pay bills.l 5美元兑欧元和日元在过去的12个月中分别下挫了20和10。尽管美元走软有助于刺激美国的出口和推动经济增长,但是也潜在地抑制了消费和投资。 l Version I: The US dollar has lost 20 percent against the euro and 10 percent against the yen in the past 12 months, / Even though the decline helps to fuel US exports and the growth of its economy, it potentially suppresses consumption and investment.l Version II: In the past 12 months, the decline of the US dollar against the euro and the yen has reached 20 percent and 10 percent respectively, / A weak dollar potentially curbs consumption and investment even though it helps to boost US exports and give impetus to its economic growth.l Version III: The exchange rates of the US dollar to the euro and the yen have, in the past 12 months, dropped respectively by 20 percent and 10 percent, / Although this helps to stimulate US exports and promote its economic development, it potentially suppresses consumption and investment.n 1. 本届博览会上举行了44场投资推介活动,共签订国际经济合作项目136个,总投资64.4亿美元,比上届增长1.19%;国内经济合作项目204个,总投资618.45亿元,比上届增长1.05%。 n 44 business promotion programs were held at the CAEXPO, with 136 international economic cooperation projects signed with a total value of US$6.44 billion, 1.19% more than the last session; 204 domestic economic cooperation projects signed with a total value of 61.845 billion RMB, 1.05% more than the last session. n 2. 在国际合作项目中,东盟有59个项目,总金额31.78亿美元,分别占国际合作项目总项目数及签约金额的43.4%和49.4%。“走出去”项目48个,总投资额18.92亿美元,分别占国际合作项目数和总投资额的35.3%和29.4%。 n ASEAN countries signed 59
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 机床电气线路安装维修指南
- 2025年耳鼻喉科学鼻窦炎药物治疗应用考试题答案及解析
- 矿山企业矿山环保管理人员聘请与环保治理合同
- 离婚协议子女探视权及财产分割执行细则与补偿协议
- 矿山开采劳务外包及资源综合利用合同
- 离婚后子女抚养费、教育金支付与财产分割协议书
- 大数据产业园区厂房租赁与数据安全保护协议
- 班组级岗前安全培训内容课件
- 2025年财务分析试卷及答案
- 班组标准化管理课件
- 九一八警钟长鸣强国有我+课件-2025-2026学年高一上学期爱国主义主题班会教育+-
- 2025中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵观后感心得体会3篇
- 2025年辅警笔试考试题库题库与答案
- 山东省汽车维修工时定额(T-SDAMTIA 0001-2023)
- 工程回访及客户满意度表最新文档
- (高职)企业财务会计电子课件完整版PPT全书电子教案
- DB23∕T 1019-2020 黑龙江省建筑工程资料管理标准
- T∕CHAS 10-4-13-2020 中国医院质量安全管理 第4-13部分:医疗管理住院患者健康教育
- VTE的预防与治疗(课堂PPT)
- 第五章 新型化学纤维
- 100关键字写字要诀(动画_mp3配音)2(1)
评论
0/150
提交评论