翻译的修辞符号视角研究论文提纲.doc_第1页
翻译的修辞符号视角研究论文提纲.doc_第2页
翻译的修辞符号视角研究论文提纲.doc_第3页
翻译的修辞符号视角研究论文提纲.doc_第4页
翻译的修辞符号视角研究论文提纲.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译的修辞符号视角研究论文提纲 论文摘要:人文科学的历史和社会科学的历史总是伴随着历史原始资料的融合:同样的观点贡献于不同的视角(略)新视角又以历史为依据,汲取其最初的原动力赖以萌芽并茁壮成长,由此而催生跨学科领域的变革.翻译就是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来.现代语言学为翻译和翻译活动提供了比较科学的理论基础.但是,目前大量的翻译研究都(略)言学的范畴内,聚焦于语音学、形态学和句法学的层面.基于此,我们构建了翻译的(略)角研究,以打破翻译研究的这一局限性,并论证了其作为一个崭新的突破性的方法在解释长期以来关于翻译等效、直译与意译、归化与(略)的优越性,阐明了修辞符号意义在翻译中的传递.在本文中,我们提出修辞符号学的概念,并在此基础上构建修辞符号学理论.修辞符号学是基于符号学原理及方法的修辞研究,旨在运用符号学原理和方法来研究语(略)究语言符号的意义功能及特性;语言符号在交际修辞中的编码和解码定律;语言修辞的符号美学特性及规则;以及各种修辞手段的功能及编码技巧.我们之所以尝试从修辞符号学视角探讨翻译研究,主要有以下理论依据.首先是翻译的修辞性.译者的修辞处境是显.Thehistoryofhumanit(omitted)cialscienceshasalwaysbeenacpaniedbythefusionofhistoricalsources:thesameideashavecont(omitted)verydifferentapproaches.Ontheotherhandnewapproacheslooktohistor(omitted)ort,orevenreceivetheirinitialimpulsesfordevelopment.Changesintheinterdisciplinaryfieldareacpaniedbynewhistoricalrelations.Translation(omitted)inedastheactofexpressingmessagesconveyedinone(omitted)inadifferentone.Modernlinguisticsof.目录:Acknowledgements第46页Abstract第69页摘要第1013页ListofFiguresandTables第1320页ChapterOneIntroduction第2035页OriginandRationaleforthePresentStudy第2027页DefinitionsofKeyTerms第2729页ObjectivesoftheResearch第2931页Methodology第3132页OrganizationoftheDissertation第3235页ChapterTwoLiteratureReview第3563页AboutTranslationStudies第3545页DefinitionandDevelopmentofTranslationStudies第3536页IntegratedandInterdisciplinaryApproachestoTranslationStudies第3643页IntegratedApproachestoTranslationStudies第3739页InterdisciplinaryApproachestoTranslationStudies第3943页NonwesternTraditionsinTranslationStudies第4345页NewTrends第45页IssuesandDebatesinTranslationStudies第4563页Equivalence第4552页NidasConceptofFormalEquivalence第4547页NidasConceptofDynamicEquivalence第4749页OtherConceptsofEquivalence第4951页Summary第5152页ContextinTranslating第5258页Registeranalysis第5356页FieldofDiscourse第5354页ModeofDiscourse第5455页TenorofDiscourse第5556页ContextandTranslation第5658页Summary第58页TheTranslatorsRole第5863页TheTranslatingProcess第5960页TranslatabilityandUntranslatability第6061页ForeignizationandDomestication第6162页Summary第6263页ChapterThreeTowardaRhetoricalSemioticApproachinTranslationStudies第63104页KeyConceptsinSemiotics第6478页TheMeaningofSigns第6667页Semiotics第6776页DeSaussuresSignSystem第6971页PeirceanSignificationSystem第7174页RolandBarthesNotion第7476页 论文摘要:人文科学的历史和社会科学的历史总是伴随着历史原始资料的融合:同样的观点贡献于不同的视角(略)新视角又以历史为依据,汲取其最初的原动力赖以萌芽并茁壮成长,由此而催生跨学科领域的变革.翻译就是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来.现代语言学为翻译和翻译活动提供了比较科学的理论基础.但是,目前大量的翻译研究都(略)言学的范畴内,聚焦于语音学、形态学和句法学的层面.基于此,我们构建了翻译的(略)角研究,以打破翻译研究的这一局限性,并论证了其作为一个崭新的突破性的方法在解释长期以来关于翻译等效、直译与意译、归化与(略)的优越性,阐明了修辞符号意义在翻译中的传递.在本文中,我们提出修辞符号学的概念,并在此基础上构建修辞符号学理论.修辞符号学是基于符号学原理及方法的修辞研究,旨在运用符号学原理和方法来研究语(略)究语言符号的意义功能及特性;语言符号在交际修辞中的编码和解码定律;语言修辞的符号美学特性及规则;以及各种修辞手段的功能及编码技巧.我们之所以尝试从修辞符号学视角探讨翻译研究,主要有以下理论依据.首先是翻译的修辞性.译者的修辞处境是显.Thehistoryofhumanit(omitted)cialscienceshasalwaysbeenacpaniedbythefusionofhistoricalsources:thesameideashavecont(omitted)verydifferentapproaches.Ontheotherhandnewapproacheslooktohistor(omitted)ort,orevenreceivetheirinitialimpulsesfordevelopment.Changesintheinterdisciplinaryfieldareacpaniedbynewhistoricalrelations.Translation(omitted)inedastheactofexpressingmessagesconveyedinone(omitted)inadifferentone.Modernlinguisticsof.目录:Acknowledgements第46页Abstract第69页摘要第1013页ListofFiguresandTables第1320页ChapterOneIntroduction第2035页OriginandRationaleforthePresentStudy第2027页DefinitionsofKeyTerms第2729页ObjectivesoftheResearch第2931页Methodology第3132页OrganizationoftheDissertation第3235页ChapterTwoLiteratureReview第3563页AboutTranslationStudies第3545页DefinitionandDevelopmentofTranslationStudies第3536页IntegratedandInterdisciplinaryApproachestoTranslationStudies第3643页IntegratedApproachestoTranslationStudies第3739页InterdisciplinaryApproachestoTranslationStudies第3943页NonwesternTraditionsinTranslationStudies第4345页NewTrends第45页IssuesandDebatesinTranslationStudies第4563页Equivalence第4552页NidasConceptofFormalEquivalence第4547页NidasConceptofDynamicEquivalence第4749页OtherConceptsofEquivalence第4951页Summary第5152页ContextinTranslating第5258页Registeranalysis第5356页FieldofDiscourse第5354页ModeofDiscourse第5455页TenorofDiscourse第5556页ContextandTranslation第5658页Summary第58页TheTranslatorsRole第5863页TheTranslatingProcess第5960页TranslatabilityandUntranslatability第6061页ForeignizationandDomestication第6162页Summary第6263页Chapt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论