英汉翻译方法1——被动语态译法.doc_第1页
英汉翻译方法1——被动语态译法.doc_第2页
英汉翻译方法1——被动语态译法.doc_第3页
英汉翻译方法1——被动语态译法.doc_第4页
英汉翻译方法1——被动语态译法.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

被动语态的翻译教学内容n 1、英语中常用被动语态的情况n Why passive voice is used in English?n 2、汉语中被动意义的表现方式n How the sense of “passiveness” is conveyed in Chinesen 3、英语被动语态的翻译Memon Suppose a little boy broke someones window.n 1. Your son broke my window.n 2. The window was broken by your son.n Notes: If the owner of the house wants to complain to the boys parent, he would say “1”;n But if he just talks about the window and does not want to trace the responsibility of the incident he would simply say “2”.n When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.n When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.n 一、被动语态在英语中的运用 被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。这一特点在科技英语语体中反映得尤为突出。这不仅是因为被动结构比主动结构更少主观色彩,结构更简单,还因为有不必、不愿或无从说出施动者等情况的存在。n 1、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例如: Such books are written for children. We havent been told about it. The English evening has been put off till Saturday.n 2、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例如: You are requested to give a performance. It is said that you were late for class this morning. Why were your late?n 3、无从说出施动者是谁。例如: Youre wanted on the phone. The problem is being studied. Rice is chiefly grown in the south.n 4、为了便于上下衔接。例如: He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. Jack fought John in the mens singles last night and was beaten.幸亏一个渔夫救起了他。“Fortunately, a fisherman picked him up.”“Fortunately, he was picked up by a fisherman.”n 5、为了突出谈话的中心。例如: The song was composed by a French musician. The program was designed by ourselves.n There is no grammar item of voice in Chinese, and the 被sentence is thought of as one of the special patterns. In many cases the sense of “passiveness” is often covet (unmarked) in Chinese, that is, the sense of the passive is implied in the active form. But they often have complements:n 房子盖好了。旧报纸卖了。肉切厚了点儿。练习做完了。计划想出来了。报告听完了。二、汉语被动意义的表达方式u 用词汇的手段来表现被动意义例如:1、“为”字结构 “茅屋为秋风所破”2、“被”字式不幸语态 “被捕”, “被剥削”,“被压迫”,“被杀”3、“让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”庄稼让大水冲跑了。The crops were washed away by the flood.叫你猜对了Youve guessed right.4、“是的” 表示静态的句子 这些产品是我国制造的。5、“的是” 推荐我的是一位教授。6、“加以/予以”组成倒置的宾语结构 这个问题将在下一章加以讨论。用词序手段来表现被动意义1、受事者动词困难克服了,工作完成了,问题也解决了。2、受事着施事者动词我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。三、翻译方法u 翻译成汉语的主动句 1、“加以”,“经过”,“用来” 2、增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语3、主语译成宾语4、翻译成汉语的无主句(zero-subject sentences)5、翻译成带“是的”的主动句u 译成汉语的被动句1、汉语句中有“被”、“受”、“挨”、“遭受”等词2、译成“为所”的结构 u 译成“把”、“使”和“由”字句(causative structure使动结构) u 翻译成汉语的主动句 u “加以”,“经过”,“用来” ,“可以用来”l Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils. 有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。l Nuclearpowersdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword: radiation. 2.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality. Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal. n Itisassertedthat有人主张 Itisbelievedthat有人认为 Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)认为 Itiswellknownthat大家知道(众所周知) Itwillbesaid有人会说 Itwastoldthat有人曾经说 It is announced that 据宣布说It is predicted that据预测,有人预测It has been found that已经发现3.主语译成宾语Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives. 4.翻译成汉语的无主句 Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit of smoking. Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime. 5. 翻译成带“是的”的主动句Thedecisiontoattackwasnottakenlightly. u 译成汉语的被动结构。 “被”,“给”,“遭”,“挨”,“为所”,“使”,“由”,“受到”等表示。Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan. 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。 u 译成“把”、“使”和“由”字句 The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. n Microsoft chairman Bill Gates is inundated with up to four million e-mails a day - most of them junk. n The English language is being destroyed by a deadly virus of management speak which has infected the mouths and minds of politicians like Tony Blair and George W. Bush, a leading UK journalist said recently. n Palestinian Authority President Yasser Arafat, 75, the leader who passionately sought a homeland for his people but was seen by many Israelis as a ruthless terrorist and a roadblock to peace, died early Thursday in Paris. n Arafat had been sick with an unknown illness that had been variously described as the flu, a stomach virus or gallstones. n In 1994, Arafat was awarded the Nobel Peace Prize, along with Israeli leaders Yitzhak Rabin and Shimon Peres, for their work on the Oslo accords, seen at the time as a breakthrough toward an independent Palestinian state and a permanent peace with Israel. n In the factory, productivity has been increased by over 50 percent. The management intends to apply these same methods to office staff in order to reduce costs. n 现在,我厂的生产率已经提高了百分之五十以上。经理部(管理部门)拟在办公室职工中开展同样的查制度以降低成本。n All suggestions should be sent to the Managing Directors office before the end of next month.n 请予下月底前将建议提交总经理办公室。小结:被动语态的翻译u 翻译成汉语的主动句 1、“加以”,“经过”,“用来” 2、增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语3、主语译成宾语4、翻译成汉语的无主句5、翻译成带“是的”的主动句u 译成汉语的被动句1、汉语句中有“被”、“受”、“挨”、“遭受”等词2、译成“为所”的结构 u 译成“把”、“使”和“由”字句 n When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论