准确翻译专业名词和术语的重要性日益显现.pdf_第1页
准确翻译专业名词和术语的重要性日益显现.pdf_第2页
准确翻译专业名词和术语的重要性日益显现.pdf_第3页
准确翻译专业名词和术语的重要性日益显现.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

观点 观察 圆园园远年第11期 摘要 首先概括性地描述了我国电信和网 络技术领域所面临的一个愈来愈大的挑 战 即专业名词和术语如何正确翻译 推 广和使用 分析指出了此方面问题的根 源及其严重性 并特别列举数例分析专 业名词和术语翻译缺乏严肃性带来的不 良影响和危害 最后 基于思考和分析 提出了若干改善和规范我国专业名词和 术语翻译工作的建议 关键词 电信网络技术专业名词 中文术语译文规范标准程序 翻译 粤遭泽贼则葬糟贼 Firstly thisarticlesynoptically describes an increasingly growing challenge in our telecom and network technology field i e how to correctly translate popularize anduseprofessionaltermsandphrases Thenitpointsoutthesourceand seriousness and particularly lists some bad influences and hazards brought by the lack of severity on the translation of special terms and phrases Lastly based on consideration andanalysis itputsforwardsome suggestionsontheimprovementand specification of the translation work 运藻赠 憎燥则凿泽 TelecomNetwork technology Professional termsChinese terms Translation specificationStandard ProcedureTranslation 准确翻译专业名词和术语的 重要性日益显现 殷康 电信和网络技术方面的专业名词和术语 是技术观念和 技术文件的基础 是通信和网络理论 标准和规划的基石 专 业名词和术语的正确度 准确性和精确性 往往决定了整个 中文的技术文献 资料和标准的可读性及其技术的长远价 值 我国电信和网络业历来对专业名词和术语翻译非常重 视 为电信技术的普及和研发起到了积极的推动作用 随着 IP 网络技术的普及 以及 IP 与计算机技术和通信 技术相融合趋势的形成和发展 外来专业名词和术语的融合 借用 套用和转用使中文的专业名词和术语翻译不仅数量上 应接不暇 而且难度也愈来愈大 新技术 新观念和新思维发 展迅猛 以及英文术语含义本身的不断推陈出新 使通信和网 络技术中专业名词和术语的翻译工作难度陡增 更令人担忧 的 是我国对通信和网络技术中专业名词和术语翻译工作缺 乏相应的程序和足够的重视 对相关问题没有深入研究和探 讨 如果这个问题长期不加以解决 中文的技术文献 资料和 标准的权威性和可使用性将大大降低 恶性循环的最终结果 是我国的技术创新和技术实践也将会逐步地放弃立足于中文 技术文献资料而主要依赖非中文的技术资料和文档 从而使 得中文技术文档资料的价值大大降低 不仅阻碍和延缓我国 电信和网络技术的普及和推广 更为严重的是从根本上影响 和限制我国电信和网络自主创新的战略大局 主要问题 目前 我国在技术专业名词和术语翻译工作的问题有多 种表现 1 随意性 应该说 我国电信业在传统上对专业名词和术语的翻译 历来非常重视 且严谨和踏实的术语翻译工作在历史上曾取 得了显著的成绩 但近十年来 随着技术的发展和融合 大量 的新型专业名词和术语层出不穷 但我国专业名词和术语翻 译工作没有相应的配套机制予以特别的重视 专业名词和术 3 圆园园远援晕燥援11 灾蚤藻憎责燥蚤灶贼 驭 韵遭泽藻则增葬贼蚤燥灶 语翻译目前处于放任自流的状 态 术语翻译原则观念模糊 翻 译工作缺乏程序和确认 术语的 多义性和随意性翻译处处可见 等 由于我国的通信网络技术术 语主要是从英文文献中翻译而 来 而中英文的技术术语又没有 一一的映射对应关系 如果没有 技术术语翻译原则观念和确认 程序 中文文献中的术语就有可 能是随意性的翻译 另外 我们对专业名词和术 语重视不够 由于翻译工作量大 面广 所以目前大多数翻译工作 都由缺乏实践经验的年轻人来 承担 又由于年轻人多半对电信 技术的发展历史和电信技术术 语翻译的意义和要求还了解不 多 往往在时间紧任务重的压力 下 对专业技术及其相关背景缺 乏系统的跟踪和研究 从而对专 业名词和术语的翻译带有很大 的随意性 例如 在统一通信和电信下 一代网 络的 IMS 中 Presence 是一个重要的技术概念 目前 国内技术文件中就有许多不同 的随意译法 从 出席 呈现 状态 到 远端登录 几乎应有 尽有 但没有一个是真切地反映 出 Presence 确切的特定技术含义 及其本质特征的 采用 Presence 术语的意义 不仅是突显了 IP 网 络技术中所表现出的用户 设备 和网络的登录标识与状态 还包 含着 IP 网络所特有的对用户智 能的感知和判定 更重要的是它 还表达了用户的主观意愿和客 观现实的有机统一 而随意性的 专业名词和术语翻译仅仅反映 了创新技术机理的某个表面现 象 极其容易忽略由表及里的深 刻含义 从而使中文的技术文献 放弃了对创新技术的敏感 并直 接影响整个产业长远时效 这种 专业名词和术语翻译的随意性 很容易破坏技术概念的完整性 和技术系统的统一性 使得中文 技术文献不能够完整地反映出 原技术本身的深刻性和透彻性 Presence 技术的根本与 IP 网 络紧密相关 笔者曾建议译为一 个崭新的但又不陌生 响亮的但 又丝毫不离奇的新术语 在 网 在网 反映了 presence 概念 与 在线 online 概念的某种天 然的关联性 但 在网 在概念的 内涵上较之 在线 更高了一个 层次 在网 是一个新的名词术 语 它既能使人过目就注意到其 技术的新颖和特定性 又能很容 易地动名词化而与其他技术术 语相接合 较好地反映了这一创 新技术术语的外延和潜力 2 通俗化 由于产业对专业名词和术语 翻译和确定缺乏必要的重视和 完整的程序 专业名词和术语翻 译往往被边缘化为可有可无的 工作 同时 产业的迅猛发展使 得技术的翻译工作不仅量大而 且涉及领域宽广 如果从业人员 没有技术产业历史的经验和背 景 没有国外特定技术和专业背 景培训的话 很容易使得技术术 语的翻译简单化 庸俗化和平淡 化 使得技术术语完全丧失其专 业的特定性和观念的严谨性 使 中文技术专业文献缺乏可读性 甚至使读者受众读后备受困惑 不知所云 例如 未来网络通信 SIP 技 术中的 Method 本来是 SIP 协议 的核心机制和创新 既有特定的 技术创新内涵 又与传统通信技 术有着一定的逻辑关联和外延 而现在流行的译法为 方法 则 完全忽视了 SIP 技术在核心机制 方面的创新 也没有考虑通信理 论对通信基本机制中文表述的 特定要求 这是我国现行专业技 术翻译工作对特定技术含义的 专业名词和术语简单化和庸俗 化翻译的典型表现 SIP 技术中 的 Method 原本是一种类似传统 通信信令 Singaling 的一种新的 令式表现 如果将此处的 Method 译为 方法 Approach 那么 在 SIP 技术文献中就容易混淆一 般技术和特定技术的描述 例 如 SIP 需要几组不同的 Method 来完成一次呼叫 就会变成 SIP 需要几组不同的方法来完成一 次呼叫 The approach of imple原 menting SIP Methods 就 会 变 成 运行 SIP 方法的方法 这样一 来 关键术语的翻译不当就会给 中文的 SIP 技术文献带来一系列 的茫然和误导 在这里 Method 概念对下一代通信技术的重要 性 正如同传统通信技术中的关 键术语 singaling 对电话网络的 意义一样 当初 前辈技术专家 不把 singaling 简单地翻译成 信 号 而要慎重地选择了新的术 语 信令 是有周全和长远考虑 的 因为它不仅易于理解 而且 突显了技术的新观念 而最为关 键的是以此表达了通信专业术 语的特定含义 笔者曾建议 将 SIP 的 Method 译为 令式 或 令 法 就比简单译为 方法 要好 所以 我们只有树立对专业名词 和术语翻译的严谨态度 对关键 技术和核心机制进行反复推敲 正确地拿捏和科学地把握 才能 4 观点 观察 圆园园远年第11期 使中文专业名词和术语具有权 威性和长期性 3 缺乏规范性和严谨性 再 举 一 个 著 名 的 例 子 Softswitch 曾经是电信界讨论的 热点 但国内有人一开始就不严 谨地将其误译为 软交换 从而 使人们在相当长的一段时间里 对其概念的理解和阐释似是而 非 并成为任人炒作和曲解的对 象 由此导致 Softswitch 这一原本 单纯的设备概念在我国演义出 一个特有现象 即 软交换 这一 术语曾被无限地拔高 使人们难 以了解其究竟是系统概念 体系 概念 还是技术革命 甚至有人 提出 软交换是下一代网的核 心 这样缺乏严谨推理的误导口 号 尽管在国际上有关 NGN 的讨 论中 作为单一设备观念的 软 交换 极少被人提及 在 ITU 以 及其他国际技术标准组织里有 关 NGN 的正式标准文稿中 从来 就没有使用过 Softswitch 或 软 交换 这样的术语 而所谓 国际 软交换论坛 组织也早在 圆001 年 更名 但在我国相当长的一段时 间里 软交换 的影响却很大 并形成一系列技术 标准 文件 形 成 软 交 换 与 下 一 代 网 NGN 划等号 以及 软交换 与 多媒体划等号的奇怪现象 当人 们终于了解到国际标准组织关 于 NGN 的探讨中 多媒体业务 平台架构一直就是 IMS 时 才发 现仅仅跟踪我国 NGN 的技术文 件不仅有在时间上落后的危险 更可怕的是观念上的混淆 问题是为什么这样一个单纯 的 Softswitch 设备概念会使这么 多人的观念被误导呢 笔者认 为 其原因之一就在于国内有人 将 Softswitch 一开始就误译为 软 交换 而 软交换 这个术语含 义不够明晰 容易给人造成一种 逻辑错觉 单从字面上看较难使 人理解它究竟是设备概念 系统 概念还是体系概念 其实 我国电信业历来将名 词属性的 switch 译为设备概念 的交换机 而将动名词属性的 switching 译为 交换 例如 Local switch 译为本地交换机 tandem switch 译为汇接交换机 X25 switch 译为 X25 交换机 ATM switch 译为 ATM 交换机 L2 L3 switch 译为二层 三层交 换机 等等 Softswitch 原本也是一个设备 概念很清晰的术语 据原文定 义 我 们 可 以 清 楚 地 看 到 Softswitch 是为分组网的语音目 的而设计的设备技术实践手段 Softswitch 借用了传统电信领域 PSTN 网中的 硬 交换机 switch 的概念 所不同的是强调其基于 分组网和呼叫控制与媒体传输 承载相分离的含义 其本身并不 能构成特别的组网技术机制和 网络体系 更不具备革命性的技 术突破和创立新的体系概念 所以 笔者很早就呼吁 为 了技术术语和专业名词的严肃 性 不 应 在 此 破 例 应 该 将 Softswitch 更为确切地译为软交 换机 在正式的书面语中 应明 确避免将 软交换 当作软交换 机的一种简称 正是由于缺乏规范化和严谨 性 使 Softswitch 在我国的术语 翻译中出现看似不大的错译 但 却造成相当范围和相当长时间 的观念误导和混淆 因为在中文 文 献 中 不 仅 已 经 没 有 了 softswitching 和 softswitch 的区别 更 为 麻 烦 的 是 我 们 把 softswitch 和 软交换 误导成为 一种新观念 上升成为 体系架 构 下的中国通信标准化协会 CCSA 系列标准 这在国际标准 规范中是很少见的 使 CCSA 技 术标准和声誉的严肃性 权威性 和先进性受到了一定程度上的 影响 专业名词和术语翻译的不规 范化现象不仅发生在技术市场 文献的一般性描述中 而且还广 泛存在于学术研讨和技术标准 领域 面对新技术和新观念的大 量涌现 我国的电信通信和网络 技术中有关专业名词和术语翻 译标准化工作似乎没有一套与 时俱进的规范化工作机制 也缺 乏专业名词和术语翻译统一的 科学方法和程序标准 由于我国 对专业名词和术语翻译缺乏基 础性和规范化工作 使得其他中 文技术文献对专业名词和术语 翻译也缺乏严肃性和权威性 显而易见 技术专业名词和 术语翻译工作中的问题已严重 地了影响了我国中文技术文献 资料及标准的质量和可使用性 使得中文的技术文档资料的价 值大打折扣 因此 提升我国专 业名词和术语翻译工作的质量 对我国电信和网络技术的普及 和推广 对我国电信和网络自主 创新的战略大局极为重要 建议 由以上分析可见 如何改善 和规范我国专业名词和术语翻 译工作的质量迫在眉睫 故本文 提出如下建议 5 圆园园远援晕燥援11 灾蚤藻憎责燥蚤灶贼 驭 韵遭泽藻则增葬贼蚤燥灶 1 建立核心原则 我国在外国文学翻译工作上 有悠久和灿烂的历史传统 积累 了丰硕的成果和经验 文学翻译 信 达 雅 的指导原则也还仍 然适用于专业名词和术语翻译 的整体原则和方针 但对技术专 业名词和术语还必须依据电信 和网络技术的科学原则和专业 特点提出额外新的具体核心原 则 1 严谨性 国家必须提高对专业名词和 术语翻译重要性的整体认识 并 对其工作应有的严谨态度予以 特别关注 建议中文技术文献要 克服对专业名词和术语翻译的 随意性和庸俗化 在没有统一中 文名词和术语时应鼓励使用或 加注原文标识 专业名词和术语 的翻译应该由相对资深的专业 人士担当 并应建立起相对稳定 的程序和方法 2 观念性 应该特别关注专业名词和术 语的核心观念 对于新技术 新 观念和新思维的创新本质在翻 译过程如果没有特别的关注 中 文专业名词和术语就几乎失去 其存在的价值 所以 专业名词 和术语翻译工作必须建立在对 专业名词和术语技术新意及动 机完全理解和把握的基础之上 必须征询和考虑相关技术领域 资深望重专家的意见 并力求吸 收其参与相关工作 3 统一性 专业名词和术语必须采用科 学程序和方法来达到统一 专业 名词和术语的中文确定过程必 须充分发扬民主 广泛征求专家 和业界的意见 但专业名词和术 语翻译的目标是追求统一 2 确立程序和方法 依据专业名词和术语翻译所 必要的严谨性 建议有必要确立 专业名词和术语翻译程序和方 法 CCSA 应考虑成立相应的专 家小组 作为承担我国通信和网 络技术专业名词和术语翻译的 责权单位 具体程序和方法可以 概括为广纳众采 反复推敲 推 荐公示 颁用实行几个方面和步 骤 1 广纳众采 责权单位应定期通过大众媒 体和网络媒体向公众公布待定 专业名词和术语 并限时征集专 业名词术语的中文译法及其缘 由 相关领域的公众也可以随时 随地向责权单位提交待定专业 名词和术语 2 反复推敲 责权单位通过互联网的公开 性和互动性 广泛征求业界和专 家的意见 对征集的名词术语译 法进行限期公开和反复讨论 推 敲 甚至争辩 对于比较难而重 要的 以及争议比较大的名词术 语的译法应采用公开和透明的 论坛形式 充分发扬民主 广泛 征求

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论