




已阅读5页,还剩80页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)论莎士比亚戏剧翻译中的意象处理——以朱生豪汉译四大悲剧为例.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
5 o nt h eh a n d l i n go fim a g e si nt h ec h i n e s et r a n s l a t i o no f s h a k e s p e a r e a np l a y s 1 v i t hr e f e r e n c et oz h u s h e n g h a o sc h i n e s ev e r s i o no ft h e f o u rt r a g e d i e s b y l ix i a o l i s u p e r v i s o r p r o f l is h a o m i n g s u b m i t t e dt ot h es c h o o lo ft r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t a t i o n i np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro fa r t s s h a n d o n gu n i v e r s i t y s h a n d o n g c h i n a m a y 2 0 1 0 f l 量 原仓i j 性声明 本人郑重声明 所呈交的学位论文 是本人在导师的指导下 独立进 行研究所取得的成果 除文中已经注明引用的内容外 本论文不包含任何 其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果 对本文的研究作出重要贡 献的个人和集体 均己在文中以明确方式标明 本声明的法律责任由本人 承担 论文作者签名 盔旦垄函 日期 塑 里 三 竺 关于学位论文使用授权的声明 本人完全了解山东大学有关保留 使用学位论文的规定 同意学校保 留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版 允许论文被查阅 和借阅 本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关 数据库进行检索 可以采用影印 缩印或其他复制手段保存论文和汇编本 学位论文 保密论文在解密后应遵守此规定 论文作者签名 在旦垒亘旦导师签名 c o n t e n t s a b s t r a c t i 摘要 i i i i n t r o d u c t i o n l c h a p t e r o n e i m a g e r ya n ds h a k e s p e a r e a np l a y s 4 1 1ab r i e fr e v i e wo f t h ec o n c e p to f i m a g e r y 4 1 1 1d e f i n i t i o no f i m a g e 4 1 1 2t h ee v o l u t i o no fi m a g e r yi nt h ec h i n e s ec o n t e x t 5 1 1 3ab r i e fr e v i e wo f w e s t e r ni m a g e r yt h e o r y 9 1 2 i m a g e si ns h a k e s p e a r e a np l a y s 1 1 1 2 1 i m a g e si ns h a k e s p e a r e sp l a y sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fl i t e r a r y c r i t i c i s m 1 l 1 2 2 i m a g e s i ns h a k e s p e a r e sf o u r t r a g e d i e s 1 3 1 2 2 1 o r i g i n s 1 4 1 2 2 2 c h a r a c t e r i s t i c sa n df u n c t i o n s 2 1 c h a p t e r t w o t r a n s l a t a b i l i t yo fs h a k e s p e a r e a ni m a g e r y 2 3 2 1 t r a n s l a t a b i l i t ya n du n t r a n s l a t a b i l i t y 2 3 2 2 f e a s i b i l i t yo ft r a n s l a t i n gs h a k e s p e a r e a ni m a g e r y 2 4 2 3r e s t r i c t i o n so f t r a n s l a t i n gs h a k e s p e a r e a ni m a g e r y 2 6 2 3 1 l i n g u i s t i cr e s t r i c t i o n s 2 6 2 3 2c u l t u r a ir e s t r i c t i o n s 2 7 2 4 s u m m a r y 3 1 山东大学硕士学位论文 c h a p t e rt h r e e i n t r o d u c t i o na n dt r a n s l a t i o no fs h a k e s p e a r ei n c h i n a 3 2 3 1ab r i e fr e v i e w j 1 3 2 d i f f e r e n ts t y l e s 3 4 3 3z h us h e n g h a o h i st r a n s l a t i o np r i n c i p l e sa n dp r a c t i c ei n t r a n s l a t i n g s h a k e s p e a r e a ni m a g e r y 3 5 3 3 1z h us h e n g h a o st r a n s l a t i o n p r i n c i p l e s 3 7 3 3 2z h us h e n g h a o sp r a c t i c ei nt r a n s l a t i n gs h a k e s p e a r e a ni m a g e r y 3 9 c h a p t e rf o u r z h us h e n g h a o sm e a s u r e so fh a n d l i n gi m a g e r yi n s h a k e s p e a r e sf o u rt r a g e d i e s ac a s es t u d y 4 9 4 1 p r e s e r v i n gt h ei m a g e s 5 0 4 1 1l i t e r a lt r a n s l a t i o n o 4 1 2l i t e r a lt r a n s l a t i o nw i t h e x p l i c a t i o n 5 3 4 1 3l i t e r a lt r a n s l a t i o nw i t ha n n o t a t i o n 5 4 4 2 s u b s t i t u t i n gt h ei m a g e s 5 5 4 3 o m i t t i n gt h ei m a g e s 5 7 4 4 a m p l i f y i n gt h ei m a g e s 5 9 4 5 s u m m a r y 6 2 c o n c l u s i o n 6 3 b i b l i o g r a p h y 6 5 a c k n o w l e d g e m e n t s 6 8 a p p e n d i x 6 9 山东大学硕士学位论文 目录 摘要 i a b s t r a c t i i i 引言 1 7 第一章意象与莎士比亚戏剧 4 1 1意象概念简述 4 1 1 1 意象的定义 4 1 1 2 中国意象概念的发展 5 1 1 3 西方意象观简述 9 一一 1 2 莎士比亚戏剧中的意象 1 l 1 2 1 莎剧意象的文学批评 1 l 1 2 2 莎士比亚四大悲剧的意象 1 3 1 2 2 1 莎士比亚四大悲剧中意象的来源 j 4 1 2 2 2 莎士比亚四大悲剧中意象的特征与作用 2 1 第二章莎士比亚戏剧意象的可译性 2 3 2 1 可译性与不可译性 2 3 2 2 莎剧意象翻译的可行性 2 4 2 3 制约莎剧意象翻译的因素 2 6 2 3 2 语言因素的制约 2 6 2 3 2 文化因素的制约 2 7 2 4 d 结 3 1 山东大学硕士学位论文 第三章莎士比亚戏剧在中国的译介 3 2 3 1 简 述 3 2 3 2 莎士比亚戏剧汉译本的不同风格 3 4 3 3 朱生豪的翻译原则和他翻译莎剧意象的实践 3 5 3 3 1 朱生豪的翻译原则 3 7 3 3 2 朱生豪翻译莎剧意象的实践 3 9 第四章莎士比亚戏剧意象的处理方法一以朱生豪汉译四大悲剧 为例 4 9 4 1 保留原文意象 5 0 4 1 1直译 5 0 4 1 2 直译加释义 5 3 4 1 3 直译加注释 5 4 4 2 改换原文意象 5 5 4 3 省略原文意象 5 7 4 4 扩增原文意象 5 9 4 5 小结 6 2 结语 6 3 参考文献 6 5 致谢 6 8 攻读学位期间发表的学术论文目录 6 9 山东大学硕士学位论文 量葛 曼曼曼曼曼置皇鲁詈 曼曼 曼 曼曼皇皇曼皇置 詈詈 詈苎 苎 曼 曼皇曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼量皇苎 皇曼曼 苎 曼曼曼 曼曼曼暑毫 曼 a b s t r a c t s h a k e s p e a r e a np l a y s w r i t t e ni nt h ef o r mo fb l a n kv e r s e h a v et h ec h a r a c t e r i s t i c s o f b o t hd r a m aa n dp o e t r y i m a g e sa b o u n di ne a c hp l a yo fs h a k e s p e a r e t h e s ei m a g e s w h i c ha r eo fg r e a tv a r i e t ya n dr e f l e c tt h ew i s d o mo fs h a k e s p e a r e c a na d dv i v i d n e s s t ot h el i n e sa n dc o n v e yt h et h e m ea n de m o t i o no ft h ep l a y s m e a n w h il e e n d l e s s a s s o c i a t i o na n da e s t h e t i cf e e l i n gc o u l db ea r o u s e di nr e a d e r sb yt h ei m a g e s t h e r e f o r e t h eh a n d l i n go fi m a g e sh a ss i g n i f i c a n ti m p a c to nt h eq u a l i t yo ft h et r a n s l m e dv e r s i o n s o f s h a k e s p e a r e a np l a y sa n df o r m sas u b j e c td e s e r v i n gc a r e f u ls t u d y d u et ot h ee x i s t e n c eo fl i n g u i s t i ca n dc u l t u r a ld i f f e r e n c e sb e t w e e ne n g l i s ha n d c h i n e s ea n dt h et w op e o p l e s d if f e r e n ti m a g e sw o u l db es e l e c t e da n dg i v e nd i s t i n c t c u l t u r a li n f o r m a t i o n t h el a n g u a g ea n dc u l t u r eo fs h a k e s p e a r e st i m ee n d o w e dt h e i m a g e sw i t hc o m p a r a t i v e l yf i x e da n ds p e c i f i cc o n n o t a t i o n st h a ts i m u l t a n e o u s l yb r i n g c e r t a i nd i f f i c u l t i e st ot r a n s l a t i n gt h e mi n t oc h i n e s e h o w e v e r t h eg a pi sn o t i m p o s s i b l et ob r i d g e b e s i d e sd i f f e r e n c e s t h e r ea l ea l s os i m i l a r i t i e sb e t w e e nd i f f e r e n t p e o p l e s g o o dt r a n s l a t o r sc a ns u c c e e di nt r a n s f e r r i n gs h a k e s p e a r e a ni m a g e sv i a d i v e r s em e a s u r e s t h i st h e s i sm a i n l yf o c u s e so nz h us h e n g h a o sc h i n e s ev e r s i o no ft h ef o u r t r a g e d i e st h a tc h i n e s er e a d e r sa r ef a m i l i a rw i t l l s u f f i c i e n te x a m p l e sa l ec h o s e nt o i l l u s t r a t eh i sp r i n c i p l e so fr e t a i n i n gt h eo r i g i n a l f l a v o r a n dt h ew a y si nw h i c hh i s p u r p o s eo ft r a n s l a t i n gs h a k e s p e a r e a np l a y s a n dh i sp o e t i ct a l e n ti n f l u e n c eh i s t r a n s l a t i o no fs h a k e s p e a r e a n i m a g e r y t h e n h i s f o u rm e a s u r e so fh a n d l i n g s h a k e s p e a r e a ni m a g e r ya r ed i s c u s s e d n a m e l yp r e s e r v i n g s u b s t i t u t i n g o m i t t i n ga n d a m p l i f y i n gt h ei m a g e s s h a k e s p e a r e a ni m a g e s a l ee n d o w e dw i t hp r o f o u n dc u l t u r a la n da e s t h e t i c 山东大学硕士学位论文 c o n n o t a t i o n s t h e r e f o r e t oal a r g ee x t e n t w h e t h e ro rn o tt h et lr e a d e r sc o u l dg e t s i m i l a ra e s t h e t i ce n j o y m e n ta st h es lr e a d e r sd e p e n d so nh o wt h et r a n s l a t o rt r a n s f e r s t h e s ei m a g e s t h ec o n n o t a t i o ns h o u l db ep r e s e r v e da sm u c ha sp o s s i b l e h o w e v e r i n o r d e rt oa v o i dm i s u n d e r s t a n d i n ga n de n h a n c e r e a d a b i l i t y t h et r a n s l a t o rc a na l s oa d o p t a p p r o p r i a t em e a s u r e si nd i f f e r e n ts i t u a t i o n s k e yw o r d s s h a k e s p e a r e sf o u rt r a g e d i e s i m a g e r y h a n d l i n g z h us h e n g h a o i i 一 山东大学硕士学位论文 摘要 以素体诗写就的莎士比亚戏剧 兼有戏剧和诗歌的双重性质 翻开莎士比亚 的每一部剧作 意象比比皆是 这些数目庞杂 种类繁多的意象体现了莎士比亚 的智慧 增添了莎剧语言的生动性与感染力 传达了莎剧的主题与情感 同时也 能激发起读者的无限联想与审美感受 因此 意象的处理 作为衡量莎剧译作好 坏的一个重要标准 是非常值得研究的 因语言文化存在差异 意象的选取和内涵也会不同 莎士比亚时期的语言和 文化 赋予了莎剧意象相对固定和独特的文化含义 同时也给莎剧意象的汉译带 来了一定的困难 然而 鸿沟并非无法跨越 不同民族的思维除差异之外还具有 相似之处 优秀的译者也可通过不同的翻译方法达到传递莎剧意象的目的 本文从朱生豪的译本中选取了中国读者比较熟悉的莎士比亚四大悲剧 哈 姆雷特 奥赛罗 麦克白 李尔王 作为主要研究对象 结合四大悲剧 的实例分析朱生豪提出的保持原作 神韵 的翻译原则 他翻译莎士比亚戏剧的 目的和他的诗学造诣对其翻译莎剧意象的影响 继而探讨了朱生豪在处理莎剧意 象时所运用的四种方法 保留原文意象 改换原文意象 省略原文意象和扩增原 文意象 由于莎剧意象承载着丰富的文化和审美内涵 译者对意象的处理方式在很大 程度上决定了目的语读者能否获得与源语读者类似的审美感受 意象的内涵应尽 量保留 但是为了避免误解 增加译文的可读性 译者也要针对具体的情况灵活 采取适当的意象翻译方法 关键词 莎士比亚四大悲剧 意象 处理 朱生豪 山东大学硕士学位论文 i n t r o d u c t i o n i nl i t e r a t u r e i m a g e r yi sv i e w e da sak i n do fc u l t u r a ls y m b o la c c u m u l a t e dt h r o u g h t h el o n gh i s t o r yo fc i v i l i z a t i o n w i t ht h ei m p l i c a t i o nd e r i v e df r o mt h eo r i g i n a l m e a n i n g i tc a nt r a n s f e rt h ed e l i c a t ee m o t i o no fl i t e r a r yw o r ka n di n s p i r ee n d l e s s i m a g i n a t i o ni nr e a d e r s s h a k e s p e a r e a np l a y sh a v eb e e nc a l l e dg r a n dp o e t i cd r a m af o rc e n t u r i e s i nt h o s e p l a y s i m a g e s w h i c ha r er i c h l yl o a d e dw i t hc u l t u r a lc o n n o t a t i o n s a r ea b u n d a n t l yu s e d i na d d i t i o n s h a k e s p e a r ep u r p o s e l yu s e dm a n yi m a g e st od e v e l o pt h ep l o t sa n d e x p l o r et h et h e r r i e s i ti sn oe x a g g e r a t i o nt os a yt h a ta l m o s te v e r ye d i t o ro rc r i t i co f s h a k e s p e a r e a np l a y si ss i m u l t a n e o u s l yr e s e a r c h e ro f t h ei m a g e su s e db ys h a k e s p e a r e a st ot h et r a n s l a t o r so fs h a k e s p e a r e a np l a y s t h o s ei m a g e sa r ev e r ys i g n i f i c a n ta n d e f f e c t i v ei nt r a n s f e r r i n gt h eo r i g i n a lf l a v o ra n da r o u s i n gs i m i l a ra e s t h e t i cf e e l i n g si n t h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r sa si nt h es o u r c el a n g u a g er e a d e r s h o w e v e r i nt h e m e a n w h i l e t h et r a n s l a t o r sh a v et ob ec o n f r o n t e dw i t hc e r t a i no b s t a c l e si nt r a n s l a t i n g s h a k e s p e a r e a ni m a g e r y w h i c ha r ec a u s e db yl i n g u i s t i ca n dc u l t u r a ld i f f e r e n c e s s i n c et h ei n t r o d u c t i o no fs h a k e s p e a r ei n t oc h i n a g e n e r a t i o n so ft r a n s l a t o r sh a v e d e v o f e dt h e i rh e a r ta n ds o u lt ot h ea r d u o u st a s ko ft r a n s l a t i n gs h a k e s p e a r e a np l a y s a n dv e r s i o n so fd i f f e r e n ts t y l e sc o n s t a n t l yc o m eo u t w a y so fh a n d l i n gs h a k e s p e a l e a ni m a g e sv a r yf r o mv e r s i o n t ov e r s i o n i na d d i t i o n t oag r e a te x t e n t w h e t h e rt h ec o n n o t a t i o na n dt h ef l a v o ro fs h a k e s p e a r e a ni m a g e sa l e p r e s e r v e do rl o s td e p e n d so nw h a tm e a s u r e sa l ea d o p t e db yt h et r a n s l a t o r s s ot o s p e a k t h et r a n s l a t i o no fs h a k e s p e a l e a ni m a g e r yc a l ls e r v ea so n ec r i t e r i o ni nj u d g i n g t h e q u a l i t y o ft h ec h i n e s ev e r s i o n s m o r e o v e r t h ep r a c t i c eo ft r a n s l a t i n g s h a k e s p e a r e a ni m a g e r yc a nw e l li l l u s t r a t ew h a tp r i n c i p l e st h et r a n s l a t o ri so b s e r v i n g t h r o u g ha n a l y z i n gt h em e a s u r e st h a tt h et r a n s l a t o rt a k e s w ec a l lf i n do u th i sp u r p o s e o ft r a n s l a t i n g a n dt e l lh o wg o o dh ei sa to v e r c o m i n gt h el i n g u i s t i ca n dc u l t u r a l 山东大学硕士学位论文 r e s t r i c t i o n s 析t l lh i sm a s t e r yo f b o t ht h et la n dt h es lc u l t u r e i np a s ts t u d i e s m o r ea t t e n t i o nh a sb e e np a i dt ot h ec l a s s if i c a t i o n c h a r a c t e r i s t i c s a n df u n c t i o n so fs h a k e s p e a r e a ni m a g e r y w h i l et h et r a n s l a t i o no fs h a k e s p e a r e a n i m a g e r yw a ss e l d o ms i n g l e do u ta sar e s e a r c hs u b j e c t t h er e s e a r c h e r sc o m m o n l y c o n s i d e r e dt h et r a n s l a t i o no fs h a k e s p e a r e a np l a y sa saw h o l ea n dc o n c e n t r a t e dm o r e o ns o m e g e n e r a li s s u e s s u c ha s t h e c o n t r o v e r s ya b o u tw h e t h e rt ot r a n s l a t e s h a k e s p e a r e a np l a y s i n p r o s eo rv e r s e b e s i d e s d i f f e r e n t v e r s i o n sh a v e b e e n f r e q u e n t l yc o m p a r e dw i t he a c ho t h e r t h u s as t u d yo nt r a n s l a t i n gs h a k e s p e a r e a n i m a g e r yc a nc o m p l e m e n tt h er e s e a r c ho ft h et r a n s l a t i o no fs h a k e s p e a r e a np l a y si n c h i n a a so n eo ft h ee a r l yt r a n s l a t o r so fs h a k e s p e a r e a np l a y s z h us h e n g h a od e s e r v e s p a r t i c u l a rm e n t i o n h ec o n t r i b u t e dal o tt oi n t r o d u c i n ga n dt r a n s l a t i n gs h a k e s p e a r e a n dh i sa c h i e v e m e n th a sn o tb e e ns u r p a s s e dt i l ln o w h i sv e r s i o n t h a n k st oi t sh i g h q u a l i t ya n di t ss u i t a b i l i t yf o rs t a g ep e r f o r m a n c e h a se n j o y e dg r e a tp o p u l a r i t ya m o n g g e n e r a t i o n so fg e n e r a lr e a d e r s h ed e v o t e dh i m s e l ft ot r a n s l a t i n gs h a k e s p e a r eb u t o n l yl e f taf e ww o r d sa b o u th i st r a n s l a t i o ni nt h ef o r e w o r dh ew r o t ef o rt h ec o m p l e t e t h e o r e t i c a lw o r k so fs h a k e s p e a r e i ti sap i t yt h a th ed i dn o tt e l lu sm o r e b u th i s g e n i u sa n dp r i n c i p l e so ft r a n s l a t i n ga ler e f l e c t e di nt h el i n e sh et r a n s l a t e d i n s p i r a t i o n c o u l da l s ob eg a i n e df r o mh i sh a n d l i n go fs h a k e s p e a r e a ni m a g e r y a si sm e n t i o n e da b o v e i m a g e sa r eu s e da b u n d a n t l yi ne a c hs h a k e s p e a r e a np l a y b u t c o m p a r a t i v e l y i nt h em a t u r ew o r k so fs h a k e s p e a r e e s p e c i a l l yh i sf o u rt r a g e d i e s t h a tc h i n e s er e a d e r sa r e v e r yf a m i l i a rw i t h i m a g e sa r em o r es o p h i s t i c a t e da n d e v e r c h a n g i n g s h o w i n gt h ed r a m a t i s t si n t e n s ee m o t i o na n dp r o f o u n di n s i g h to ft h e s o c i e t ya n dl i f ei nh i st i m e t h i st h e s i sm a i n l yf o c u s e so nt h ec h i n e s et r a n s l a t i o no fs h a k e s p e a r e a ni m a g e r y w i t he x a m p l e sf r o mz h us h e n g h a o sv e r s i o no ft h ef o u rt r a g e d i e s a t t e m p t sw i l lb e m a d et of i n do u tt h eu n d e r l y i n gm l a t i o nb e t w e e nh i st r a n s l a t i n gp r i n c i p l e sa n dh i s 2 山东大学硕士学位论文 p r a c t i c eo fh a n d l i n gs h a k e s p e a r e a ni m a g e r y t h r o u g hc l a s s i f y i n gh i sm e a s u r e so f t r a n s l a t i n gs h a k e s p e a r e a ni m a g e sa n di l l u s t r a t i n ge a c hm e a s u r ew i t he x a m p l e s l i g h t w i l lb es h e do nh o wt ot r a n s f e rt h 6c u l t u r e l o a d e di m a g e sf l e x i b l ya n dh o wt od e a l w i t ht h er e s t r i c t i o n sc a u s e db yl i n g u i s t i ca n dc u l t u r a ld i f f e r e n c e s t h i st h e s i si sc o m p o s e do fs i xp a n s b e s i d e si n t r o d u c t i o n t h e r ea r ef o u rc h a p t e r s a n dac o n c l u s i o n i nc h a p t e ro n e ab r i e fr e v i e wo ft h ec o n c e p to fi m a g e r yi sf i r s t l y m a d e t h e nt h eo r i g i n s c h a r a c t e r i s t i c sa n df u n c t i o n so fs h a k e s p e a r e a ni m a g e sa r e c l a s s i f i e da n di l l u s t r a t e dw i t he x a m p l e sf r o mt h ef o u rt r a g e d i e s i nc h a p t e rt w o t h e t r a n s l a t a b i l i t y o fs h a k e s p e a r e a ni m a g e r yi sd i s c u s s e df r o mt h ep e r s p e c t i v e so f l a n g u a g ea n dc u l t u r e t h ef e a s i b i l i t ya n dr e s t r i c t i o n so ft r a n s l a t i n gs h a k e s p e a r e a n i m a g e r ya r el i s t e dr e s p e c t i v e l y c h a p t e rt h r e ei sa b o u t t h ei n t r o d u c t i o na n dt r a n s l a t i o n o fs h a k e s p e a r ei nc h i n a b u te m p h a s i si sl a i do no n er e p r e s e n t a t i v ec h i n e s et r a n s l a t o r z h us h e n g h a o a n dh i sp r i n c i p l e so ft r a n s l a t i n g s h a k e s p e a r e f u r t h e r m o r e h i s p r a c t i c eo ft r a n s l a t i n gs h a k e s p e a r e a ni m a g e r yi sa n a l y z e df r o mt h r e ed i f f e r e n ta s p e c t s h i sp u r p o s eo ft r a n s l a t i n gs h a k e s p e a r e h i sp r i n c i p l eo fr e t a i n i n gt h eo r i g i n a lf l a v o r a n dh i sp o e t i ct a l e n t c h a p t e rf o u ri sac a s es t u d y i ts u m m a r i z e sa n da n a l y z e sz h u s h e n g h a o sm e a s u r e so fh a n d l i n gi m a g e sw i t he x a m p l e sf r o ms h a k e s p e a r e sf o u r t r a g e d i e s i nt h el a s tp a r t ac o n c l u s i o ni s d r a w nb yc o m m e n t i n g o nt h em a j o r f i n d i n g sa n dt h el i m i t a t i o n so ft h ew h o l ed i s s e r t a t i o n b e s i d e s s o m ea c a d e m i cg o a l s f o rf u r t h e rs t u d ya r es e tf o r w a r da sw e l l 3 山东大学硕士学位论文 c h a p t e ro n e i m a g e r ya n ds h a k e s p e a r e a np l a y s 1 1ab r i e fr e v i e wo ft h ec o n c e p to fi m a g e r y 1 1 1d e f i n i t i o no fi m a g e t h et e r m si m a g ea n di m a g e r yh a v em a n yc o n n o t a t i o n sa n dm e a n i n g s i m a g e r ya s ag e n e r a lt e r mc o v e r s q u i t ee x t e n s i v ef i e l d s i n c l u d i n gp h i l o s o p h y a e s t h e t i c s p s y c h o l o g y l i t e r a t u r ea n da r t se t c i ts h o u l db en o t e dt h a t i nt h i st h e s i si m a g ea n d i m a g e r ya r eu s e di nt e r m so fl i t e r a r yc r i t i c i s m a sal i t e r a r yc r i t i c a lt e r m i m a g e af i g u r eo fs p e e c h r e f e r st oam e n t a lp i c t u r eo r a s s o c i a t i o no fi d e a se v o k e di nal i t e r a r yw o r k i th a se x p e r i e n c e dal o n gp r o c e s so f d e v e l o p m e n ta n de v o l u t i o ni nl i t e r a r yc r i t i c i s m b o t hi nc h i n aa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医学新质生产力赋能乡村振兴
- 户外露营活动创意方案
- 民族服饰简笔画课件
- 新质生产力新锐青年设计奖
- 海关推动新质生产力发展
- 物流行业新质生产力的表现形态
- 力的平移定理
- 民族娃娃剪纸课件
- 2025年心脏病学患者的护理技能考核答案及解析
- 2025年急救技术科急救操作流程与团队协作训练模拟考核卷答案及解析
- 智能城市建设中的能源消耗预测与节能措施可行性研究报告
- 2025年上半年威海桃威铁路有限公司校招笔试题带答案
- 学校智慧黑板采购方案 投标文件(技术方案)
- 《无人机基础概论》无人机专业全套教学课件
- 滇桂黔文旅产业融合水平测度与比较
- 安全总监培训课件
- 陕西物业资质管理办法
- 甘油二酯油与心脏健康科学指南
- 英语电影配音教学课件
- 办公场所消防培训课件
- 2025-2030年中国铜包铝线行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
评论
0/150
提交评论