(英语语言文学专业论文)理雅各英译《礼记》研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)理雅各英译《礼记》研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)理雅各英译《礼记》研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)理雅各英译《礼记》研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)理雅各英译《礼记》研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)理雅各英译《礼记》研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建师范大学宋钟秀硕士学位论文 摘要 英国汉学家理雅各翻译的中国古代的四书五经 引起了国内翻译界众多研究者 的重视 但大多数学者把注意力集中到了他的 论语 诗经 等译本上 而对于 礼记 的研究却很少 作为五经之一的 札记 是中国古代文化的瑰宝 对研究 中国古代文化颇有价值 基于此原因 本文作者以理雅各的 礼记 英译本为研究 对象 语言 文化 翻译三者是密不可分的 语言是文化的载体 文化是语言赖以生 存和发展的土壤 而翻译活动不仅是语言文字的转换活动 更是不同文化之间的交 流 本文着重从文化方面来研究理雅各 礼记 英译本中的文化负载词的翻译策略 从而为中国典籍的翻译提供一些实用的翻译技巧和方法 论文的总论简单介绍了 礼记 的版本起源和发展 内容 语言特色和历史地 位 描述 礼记 在西方的传播情况 介绍理雅各的生平以及他的 礼记 英译本 回顾学者对其的研究成果 同时陈述本论文的理论基础以及研究的目的 意义和方 法 论文的第二部分主要是从具体的翻译策略 如直译法 意译法 脚注法 音译 法 以及释意法来研究理雅各 礼记 英译本中文化负载词的翻译 从而探讨各种 具体的译法在典籍翻译中的优劣 为以后中国典籍翻译工作者提供一些借鉴 论文 的第三部分基于归化和异化的理论 研究理雅各对 礼记 中的中国神秘文化的处 理方法 以及与他的解经动机之间的关系 从而得知其由于宗教思维的定势与宗教 文化融合的意图 采取了同化的处理方式 而对某些神秘文化又采取了异化的译法 泾渭分明地划清中国传统文化与基督教的界限 他的翻译策略满足了他翻译中国典 籍的传教目的 论文的最后一部分是结论 总结前面的研究内容 关键词 理雅各 礼记 文化负载词翻译策略 福建师范大学宋钟秀硕士学位论文 a b s t r a c t s t u d i e so nt h es c o t t i s hs i n o l o g i s tj a m e sl e g g e st r a n s l a t i o no ft h ef o u rb o o k sa n d t h ef i v e c l a s s i c sh a v eb e e nac e n t u r y l o n ga c a d e m i cf o c u sf o rs c h o l a r sa th o m ea n d a b r o a d h o w e v e r r e l a t e dr e s e a r c h e sa r em o s t l yc o n c e n t r a t e do ns u c hc o n f u c i a nc l a s s i c s a s c o n f u c i a na n a l e c t s t h eb o o ko fp o e t r y a n ds oo n l i t t l ea t t e n t i o nw a sp u to nt h e t r a n s l a t i o no ft h eb o o ko fr i t e s a so n eo ft h ef i v ec l a s s i c s t h eb o o ko fr i t e si st h e t r e a s u r eo fc h i n e s ea n c i e n tc u l t u r e w h i c hi sv a l u a b l ef o rt h es t u d yo fa n c i e n tc h i n e s e s o c i e t y t h i si so n eo ft h er e a s o n sf o rt h i st h e s i st oc o m ei n t ob e i n g ar e s e a r c hd e v o t e dt o l e g g e st r a n s l a t i o no ft h eb o o ko fr i t e st om a k eu pf o rt h ea b s e n c eo ft h i st o p i ci nt h e t r a n s l a t i o nf i e l d l a n g u a g e c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o na r ec l o s e l yl i n k e d l a n g u a g ei st h ec a r r i e ro f c u l t u r ea n dc u l t u r ei st h es o i lf o rt h ed e v e l o p m e n ta n ds u r v i v a lo fl a n g u a g e t r a n s l a t i o ni s n o to n l yt h et r a n s i t i o no fl a n g u a g e b u ta l s ot h ec o m m u n i c a t i o no fd i f f e r e n tc u l t u r e s a n d t h i st h e s i sm a i n l ys t u d i e st h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so ft h ec u l t u r a l l y l o a d e dw o r d si n l e g g e st r a n s l a t i o no ft h eb o o ko f r i t e s w h i c hh o p e f u l l yw i l lh e l pu st ov i s u a l i z em o r e r e l a t e df a c t s a n dt of i n do u ts u g g e s t i o n sf o rp r a c t i c a ls k i l l sf o rt h et r a n s l a t i o no f t r a d i t i o n a lc l a s s i c a lc h i n e s ew o r k s t h ef i r s tc h a p t e ro ft h et h e s i si sm a i n l ya ni n t r o d u c t i o nt ot h ee s s e n t i a la s p e c t so ft h e b o o ko f r i t e s s u c ha si t so r i g i n d e v e l o p m e n t c o n t e n t s l i n g u i s t i cf e a t u r e sa n ds t a t u s a n i m p o r t a n tp a r to ft h i sc h a p t e ri st h el i t e r a t u r er e v i e wo fs t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no ft h e b o o ko f r i t e s i t sd i s s e m i n a t i o ni nt h ew e s ta n dt h ei n t r o d u c t i o nt oj a m e sl e g g ea n dt h e p r e v i o u sr e s e a r c ho nh i st r a n s l a t i o n f i n a l l yc o m e st h er e s e a r c hf r a m e w o r ko ft h et h e s i s i n c l u d i n gt h et h e o r e t i c a lb a s e p u r p o s eo rs i g n i f i c a n c ea n dm e t h o do ft h er e s e a r c h t h e s e c o n dc h a p t e rm a i n l ya n a l y z e sj a m e sl e g g e st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s s u c ha sl i t e r a l t r a n s l a t i o n l i b e r a lt r a n s l a t i o n f o o t n o t e t r a n s l i t e r a t i o na n dp a r a p h r a s ei nt r a n s l a t i n g c u l t u r a l l y l o a d e de l e m e n t so ft h eb o o ko fr i t e s w h i c hp r o b e si n t ot h ea d v a n t a g e sa n d d i s a d v a n t a g e so ft h e s et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si nt r a n s l a t i n gc h i n e s ec l a s s i c si no r d e rt o p r o v i d es o m eu s e f u lr e f e r e n c e sf o rt h et r a n s l a t i o no f s i m i l a rw o r k s t h et h i r dc h a p t e ru s e s 塑垄塑垄奎兰查塑重堡主堂焦堡苎 t r a d i t i o n a lt h e o r i e so ff o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o na sat h e o r e t i c a ls u p p o r ta n d e x p l i c a t e si nw h a tw a yj a m e sl e g g e sp u r p o s ea n dh i sv a l u eo r i e n t a t i o no ft r a n s l a t i o na r e r e l a t e dt oh i sw a yo fd e a l i n gw i t ht h em y s t e r i o u sc h i n e s ec u l t u r e t h e ni tm a k e s u sk n o w t h a th ea d o p t e dt h ea p p r o a c ho fd o m e s t i c a t i o nd u et oh i sv a l u eo r i e n t a t i o na n dh i s i n t e n t i o no f r e l i g i o u sm e l t i n g a n dt h a th eu s e dt h ea p p r o a c ho f f o r e i g n i z a i o nt od e a lw i t h s o m em y s t e r i o u sc h i n e s ec u l t u r ei no r d e rt os e tac l e a rb o u n d a r yb e t w e e nt h et r a d i t i o n a l c h i n e s ec u l t u r ea n dc h r i s t i a n i t y g e n e r a l l ys p e a k i n g h i st r a n s l a t i o ns e r v e dh i sp u r p o s eo f t r a n s l a t i o n t h el a s tc h a p t e ro ft h et h e s i si st h ec o n c l u s i o nw h i c hs u m m a r i z e st h er e l a t e d t h e o r i e sa n dt e c h n i q u e so f t r a n s l a t i o n k e yw o r d s j a m e sl e g g e t h eb o o ko fr i t e s c u l t u r a l l y l o a d e dw o r d s t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s u i 福建师范大学宋钟秀硕士学位论文 中文文摘 e l i b 是中国古代五经之一 也是儒家经典作品之一 其内容丰富广博 学 术价值极高 是中国古代知识分子的一本必读书 礼记 英文版本不多 且大多数 都是节选本 而理雅各的 礼记 英译本是为数不多的全译本之一 因此本论文选 择理雅各的英译本为研究对象 试从文化的角度探讨其翻译 如何翻译一些文化内涵丰富的词语是翻译中国典籍的关键问题之一 这就是本 文研究的焦点 以此为以后的典籍翻译提供一些借鉴 本文的理论基础涉及三个方面 一是语言 文化 翻译三者之间的关系 其 二是具体的翻译策略 如直译法 意译法 脚注法 音译法 以及释意法 其三是 归化和异化 本文以传统的翻译分析为主 同时借鉴历史和宗教学科的研究成果 有机地把译者的经历 哲学理念与其译介取向结合起来 本论文分为四章 第一章是论文的总论部分 主要分为四个小节 第一小节简介了 礼记 的起 源和发展 思想内容 语言特色及其历史地位和影响 第 d 节描述了 礼记 在 西方的传播情况 聚焦英国汉学家理雅各的生平和他的 礼记 英译本 并对学者 在相关问题上的研究进行了学术回顾 本章的第三小节 陈述了论文的理论基础 本章的最后一小节 介绍了本篇论文的研究目的 意义和方法 第二章主要通过大量的例子来研究理雅各翻译 礼记 英译本中文化负载词的 译法 如直译法 意译法 脚注法 音译法 以及释意法 探讨各种具体的译法在 典籍翻译中的优劣 本章分为三小节 第 4 节主要分析理雅各在直译和意译之间 所作的选择 对于 礼记 中文化词语的翻译 理雅各主要采取了直译的方法 当 直译无法传递其文化内涵的时候 他就选择了意译的译法 大多数直译和意译都很 好的传达了文化词语的隐含意义 尽管在某些问题上因对中国文化的理解有问题而 产生误译 第 d 节主要分析理雅各在可读性和研究的学术性之间所作的选择 在 理雅各 礼记 英译本中有很多脚注 主要是用来注释难词 提供文句背景 科学 考证以及称述他自己的见解 这些脚注对于那些研究中国典籍的学者来说是必不可 少的 但是有些注释太多太长 容易让读者觉得枯燥无味 从而降低文本的可读性 福建师范大学宋钟秀硕士学位论文 本章的第三小节主要分析的是理雅各在音译法和释意法之间所做的选择 对于那些 文化内涵很丰富的词语和专有名词 理雅各主要采取了音译法 而对于那些能够用 词语简单解释的文化负载词 他主要采取了释意法 两种翻译方法都应用得体 第三章主要研究的是理雅各的价值取向与对文化的重新定位 众所周知 文化 之间具有很大的差异 因此译者在翻译文化内容丰富的文学著作的时候就必须考虑 到原语文化和目标语文化之间的差异 一般来说 归化和异化是处理文化差异的两 种常用的方法 归化派翻译理论家主张用目标语文化代替原语文化 而异化派翻译 理论家主张在翻译的时候应保持原语的语言和文化特色 本章主要是在归化和异化 的理论基础上探讨理雅各对 礼记 中神秘文化的处理方法 共分为三小节 第一 小节主要应用大量例子分析理雅各对 礼记 中的 上帝 帝 和 天 的翻译 的同化的处理方法 从而使人明显感觉到他具有宗教融合的倾向 第 4 节主要分 析的是他对 神 鬼 鬼神 太一 阴阳 等词的异化的处理方法 从而 明显看出理雅各泾渭分明地划清中国传统文化与基督教的界限 第三小节主要分析 理雅各的价值趋向和文化重新定位与他所采取的归化和异化的方法之间的关系 理 雅各对中国文化的理解和亲和态度使他采用了同化的译法翻译 礼记 中超自然的 现象 但为维护 圣经 独一无二的启示地位 他用异化的方法翻译 礼记 中所 记载过的而 圣经 中没有记载过的超自然现象 论文的第四章是结论 总结了第二章和第三章的研究内容 最后指出通过研究理 雅各 礼记 英译本中的文化词语的翻译阐明了一个事实 即翻译策略的选择和目 标语读者以及译者的价值取向有很大的关系 v 塑垄堑鎏查堂查塑重堡主堂垡笙奎 s y n o p s i s t h eb o o ko f r i t e si so n eo ft h ef i v ec l a s s i c so ft h ec o n f u c i a ns c h 0 0 1 d u r i n gt h e a n c i e n tt i m e t h i sb o o ki sa m u s t f o ra l ls c h o l a r s t h e r eh a v eb e e no n l yv e r yf e w e n g l i s hv e r s i o n so ft h eb o o ko f r i t e sa n dm o s to ft h e ma r ea b r i d g e dt r a n s l a t i o n s j a m e s l e g g e st r a n s l a t i o no ft h eb o o ko f r i t e si st h ef i r s tc o m p l e t et r a n s l a t i o n r e l a t e dr e s e a r c h o nt h et r a n s l a t i o no ft h eb o o ko fr i t e si sa l s ov e r ys p a r s e f o rt h e s et w or e a s o n s t h i s t h e s i sc h o o s e sl e g g e st r a n s l a t i o na st h et a r g e to f r e s e a r c hw i t hf o c u so nc u l t u r a la s p e c t s t h et r a n s l a t i o no fc u l t u r a l l y l o a d e dw o r d sa n de x p r e s s i o n ss h o u l db eo fp r i m a r y c o n c e mf o rt h et r a n s l a t i o no ft r a d i t i o n a lc h i n e s ec l a s s i c s t h i si st h ef o c u so ft h i st h e s i s w h i c hs e e k st of i n do u te s s e n t i a l so ft r a n s l a t i o nf o rt h ed i s s e m i n a t i o no ft r a d i t i o n a l c h i n e s ec u l t u r e t h e o r e t i c a l l y t h et h e s i si sr e l a t e dw i t ht h ei n t e r a c t i o nb e t w e e nl a n g u a g e c u l t u r ea n d t r a n s l a t i o n c h o i c e b e t w e e nd o m e s t i c a t i o na n d f o r e i g n i z a t i o n a n d t h et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s s u c h a sl i t e r a lt r a n s l a t i o n l i b e r a lt r a n s l a t i o n f o o t n o t e t r a n s l i t e r a t i o na n d p a r a p h r a s e t h et h e s i sm a i n l ya d o p t st h el i n g u i s t i ca p p r o a c hi na n a l y z i n gl e g g e st r a n s l a t i o no f t h eb o o ko f r i t e s w i t hr e f e r e n c et or e l a t e df i n d i n g so fh i s t o r ya n dr e l i g i o ns t u d i e s w i t h c r o s s d i s p l i n a r ya p p r o a c h t h et h e s i sr e l a t e st h e t r a n s l a t o r s e x p e r i e n c e m i n da n d t r a n s l a t i o n t r y i n gt o f i n do u ti nw h a tw a y st h et r a n s l a t i o nw a si n f l u e n c e d b yt h e t r a n s l a t o r sm i n dw h i c hi sr e l a t e dw i t hh i se x p e r i e n c e t h et h e s i si sc l a s s i f i e di n t of o u rc h a p t e r s c h a p t e ro n ei sa l li n t r o d u c t i o nt ot h et h e s i s i tc a nb ec l a s s i f i e di n t of o u rs e c t i o n s t h ef i r s ts e c t i o nm a i n l yi n t r o d u c e st h ee s s e n t i a la s p e c t so ft h eb o o ko f r i t e s s u c ha si t s o r i g i n d e v e l o p m e n t c o n t e n t s l i n g u i s t i cf e a z e sa n ds t a t u s t h es e c o n ds e c t i o n a n i m p o r t a n tp a r to ft h i sc h a p t e r i sad e s c r i p t i o no fh o wt h eb o o ko f r i t e sw a si n t r o d u c e d i n t ot h ew e s tw i t hf o c u so nl e g g e se f f o r t st ot r a n s l a t ei t al i t e r a t u r er e v i e wo fs t u d i e so n t h et r a n s l a t i o no ft h eb o o ko f r i t e sh a sb e e np r e s e n t e di nt h i ss e c t i o n t h et h i r ds e c t i o n 福建师范大学来钟秀硕士学位论文 e x p o u n d st h er e s e a r c hf r a m e w o r ko ft h et h e s i s t h ef o u r t hs e c t i o ni so nt h ep u r p o s eo r s i g n i f i c a n c e a n dm e t h o do f t h er e s e a r c h c h a p t e rt w om a i n l ys t u d i e sj a m e sl e g g e st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fl i t e r a lt r a n s l a t i o n l i b e r a lt r a n s l a t i o n f o o t n o t e t r a n s l i t e r a t i o na n dp a r a p h r a s ei nt r a n s l a t i n gc u l t u r a l l y l o a d e d e l e m e n t so ft h eb o o ko f r i t e sw i t ha b u n d a n te x a m p l e sa n dp r o b e si n t ot h ea d v a n t a g e sa n d d i s a d v a n t a g e so ft h e s es t r a t e g i e s t h ec h a p t e rc o n s i s t so ft h r e es e c t i o n s t h ef i r s ts e c t i o n m a i n l ya n a l y z e sl e g g e sc h o i c eb e t w e e nl i t e r a lt r a n s l a t i o na n dl i b e r a lt r a n s l a t i o n l e g g e m a i n l ya d o p t e dt h em e t h o do fl i t e r a lt r a n s l a t i o ni nt r a n s l a t i n gc u l t u r a l l y l o a d e dw o r d s h o w e v e r w h e nt h el i t e r a lt r a n s l a t i o nd i dn o tw o r ki nt r a n s f e r r i n gt h ec o n n o t a t i v e m e a n i n go ft h ec u l t u r a l l y s p e c i f i ce x p r e s s i o n s h ec h o s el i b e r a lt r a n s l a t i o n t h a ti st os a y l i t e r a lt r a n s l a t i o ni sh i sf i r s t c h o i c e w h i l el i b e r a l t r a n s l a t i o ni s s e c o n d a r y t h e c o m b i n a t i o no ft w om e t h o d sw e l lt r a n s f e r r e dt h ec u l t u r a li n f o r m a t i o no ft h ew o r d sa n d h e l p e dt op r o m o t et h ec u l t u r a lu n d e r s t a n d i n g sa l t h o u g hh em a d em i s t a k e si ns o m ec a s e s d u et oh i so c c a s i o n a li n s u f f i c i e n tu n d e r s t a n d i n go fs o m ec h i n e s ec u l t u r a ld e t a i l s t h e s e c o n ds e c t i o nm a i n l ya n a l y z e sl e g g e sc h o i c eb e t w e e nr e a d a b i l i t ya n dr e s e a r c h w ec a n f i n dl o t so ff o o t n o t e sw h i c he x p l a i n e ds o m ec u l t u r a lt e r m s p r o v i d e dt h eb a c k g r o u n do f t h es e n t e n c e s a n ds t a t e dh i so w no p i n i o n si nt h el i g h to fh i sr e l a t e dr e s e a r c h t h e s e f o o t n o t e sa r ei n d i s p e n s a b l ef o rt h es c h o l a r sw h ow i l ls t u d yt h et r a d i t i o n a lc h i n e s ec l a s s i c s b u th i sf o o t n o t e ss o m e t i m e sa r et o ol o n ga n dt h e r ea r et o om a n y w h i c hs o m e t i m e sb o r e d t h er e a d e r sa n dr e d u c e dt h er e a d a b i l i t yo fh i st r a n s l a t i o n t h a ti s f o o t n o t e si nl e g g e s t r a n s l a t i o na r ee m p l o y e da tt h ee x p e n s eo fr e a d a b i l i t yb u tp r o v e dt ob ev a l u a b l ef o r r e s e a r c h e r s t h et h i r ds e c t i o na n a l y z e sl e g g e sc h o i c eb e t w e e nt r a n s l i t e r a t i o na n d p a r a p h r a s e l e g g em a i n l ya d o p t e dt r a n s l i t e r a t i o nf o rt h ew o r d sw i t hr i c hc o n n o t a t i o n sa n d p r o p e rn a m e s w h e nt h em e a n i n go f t h ec u l t u r a l l y l o a d e dw o r d sc a n b es i m p l ye x p l a i n e d h eu s e dt h em e t h o do f p a r a p h r a s e g e n e r a l l ys p e a k i n g b o t hm e t h o d sw o r k e d c h a p t e rt h r e ei st h er e s e a r c ho nl e g g e sv a l u eo r i e n t a t i o na n di nw h a tw a yi tl e a d st o h i sc u l t u r a lr e l o c a t i o n a sw ea l lk n o w a n yc u l t u r ei su n i q u e a n dc u l t u r a ld i f f e r e n c e s m a k ec u l t u r a le x c h a n g e sn e c e s s a r y i ti sa l s ot h ed i f f e r e n c e st h a ta d dt ot h ed i f f i c u l t i e si n v i i 福建师范大学宋钟秀硕士学位论文 t r a n s l a t i o nt h a ts e r v e st of a c i l i t a t ec o m m u n i c a t i o n g e n e r a l l ys p e a k i n g t h e r ea r et w o k i n d so fl e a d i n gs t r a t e g i e st od e a lw i t ht h ep r o b l e m s f o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n a n dt h ec h o i c eo fe i t h e rl e a dt oal o to fc o n t r o v e r s i e s t h ef o r e i g n i z a t i o n o r i e n t e d t r a n s l a t o r sa d v o c a t er e t a i n i n gl i n g u i s t i ca n dc u l t u r a lf e a t u r eo ft h eo r i g i n a la n dt h e d o m e s t i c a t i o n o r i e n t e dt r a n s l a t o r sm a i n t a i nt h a tt h et a r g e tf e a t u r es h o u l dr e p l a c et h a to f t h eo r i g i n a l t h i sc h a p t e rm a i n l yp r o b e si n t ot h ea p p r o a c h e so fl e g g e st r a n s l a t i o no ft h e b o o ko f r i t e sf o rt h em y s t e r i o u sc h i n e s ec u l t u r eb a s e do nt h et h e o r i e so fd o m e s t i c a t i o n a n df o r e i g n i z a i o n t h i sc h a p t e ri sc o m p o s e do ft h r e es e c t i o n s t h ef i r s ts e c t i o nm a i n l y s t u d i e sl e g g e st r a n s l a t i o no fw o r d sr e l a t e dw i t hm y s t e r i o u sc h i n e s ec u l t u r e s u c ha s s h a n g d i d i t i a n t h r o u g hm a n ye x a m p l e s h i sa p p r o a c ho fd o m e s t i c a t i o ns h o w s t h a th ep u tt h ec h i n e s es u p e r n a t u r a lc u l t u r ea n dt h ew e s t e r no n ei nam e l t i n gp o t t h e s e c o n ds e c t i o n s t u d i e sl e g g e st r a n s l a t i o no f s h e l l g u i t a i y i a n ds oo n h i s a p p r o a c ho ff o r e i g n i z a i o ns h o w sh es e t sac l e a rb o u n d a r yb e t w e e nt h em y s t e r i o u sc h i n e s e c u l t u r ea n dc h r i s t i a n i t yi nt r a n s l a t i n gt h ef a c t so ft h eb o o ko f r i t e st h a ta r en o tr e c o r d e d i nt h eb i b l e t h el a s ts e c t i o nm a i n l ya n a l y z e sl e g g e sv a l u eo r i e n t a t i o ni nr e l a t i o nw i t h h i sa p p r o a c ho fc u l t u r a lr e l o c a t i o n l e g g ei n t e n d e dt om a k ec h i n e s ec u l t u r ek n o w nw h i l e h i so w nr e l i g i o u sp h i l o s o p h yu r g e dh i mt oa d o p td o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o ni n d e a l i n gw i t hm y s t e r i o u sc h i n e s ec u l t u r e t h a ti st os a y h ea d o p t e dd o m e s t i c a t i o ni no r d e r t o yt oc o m b i n et h ec h i n e s es u p e r n a t u r a lc u l t u r ea n dt h ew e s t e r nc u l t u r e h o w e v e r i n o r d e rt op u tt h er e v e l a t i o no ft h eb i b l ei nau n i q u ep l a c e l e g g ea d o p t e df o r e i g n i z a t i o ni n t r a n s l a t i n gt h eh i s t o r i c a lr e c o r d si nt h eb o o ko f r i t e s w h i c ha r en o tr e c o r d e di nt h eb i b l e c h a p t e rf o u r t h el a s tc h a p t e ro ft h i st h e s i sa n dt h ec o n c l u s i v ep a r t s u m m a r i z e st h e r e l a t e dt h e o r i e sa n dt e c h n i q u e so ft r a n s l a t i o n t h ea n a l y s i so ft h el e g g e st r a n s l a t i o no f c u l t u r a l l y l o a d e dw o r d si nt h eb o o ko f r i t e st h r o w sl i g h to nt h ef a c tt h a tt r a n s l a t i o nh a sa g r e a td e a lt od ow i t ht h et a r g e tr e a d e r sa n dt h et r a n s l a t o r s v a l u eo r i e n t a t i o n c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1 砌pb o o ko fr i t e s i t s o r i g i n d e v e l o p m e n t c o n t e n t s l i n g u i s t i cf e a t u r e sa n ds t a t u s 1 1 1t h eo r i g i na n dd e v e l o p m e n to ft h eb o o ko f r i t e s t h eb o o ko f r i t e si so n eo ft h ef i v ec h i n e s ec l a s s i c s t h i st i t l ei su s u a l l yt r a n s l a t e d i n t ol i1 0w h i c hf i r s tw r i t t e nd o w na b o u t2 0 0b c t h ew o r ki sac o m p i l a t i o no fa s s o r t e d t e x t sw h i c hd e s c r i b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论