论英汉翻译中的语序调整.pdf_第1页
论英汉翻译中的语序调整.pdf_第2页
论英汉翻译中的语序调整.pdf_第3页
论英汉翻译中的语序调整.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论英汉翻译中的语序调整 毛新耕 湖南理工学院外语系 湖南 岳阳 414006 摘要 语序是语言的重要组合手段之一 反映一定的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式 中英文描述同 一客观事实有不同的语言表达顺序 文章从英汉翻译过程中主语的确立 信息焦点的突出方法 汉语时间句序的特点以及语 序调整的实证性分析来探讨英汉翻译中的语序调整 关键词 英汉翻译 语序调整 主语 信息焦点 汉语时间句序 实证性分析 中图分类号 H146 2 H314 文献标识码 A 文章编号 1004 6917 2004 04 0122 04 语序指各级语言单位在组合中的排列次序 是语言的重 要组合手段之一 既反映了一定的逻辑事理 又体现了人们在 长期使用语言过程中所形成的语言习惯 还反映了语言使用 者的思维模式 以英语为母语的民族和汉族是不同的民族 其思维模式必然不同 对同一客观事实的描述也就有着不同 的语言表达顺序 文章从英汉翻译过程中主语的确立 信息 焦点的突出方法 汉语时间句序的特点以及语序调整的实证 性分析来探讨英汉翻译中的语序调整 一 确定主语 调整语序 英语为主语显著的语言 主语 突出 除省略句以外 一般情况下每个句子都有主语 句法重 形合 要求句子各成分特别清楚 以免结构混乱 影响句意 而汉语则是主题显著的语言 主题突出 主语不突出 句法重 意合 指代关系在形式上不明显 在篇章中 某些句子的主语 常常可以省略 有时必须省略 有些主语难以一眼看清 需要 读者用心识别 因而在英译汉过程中 确定主语 调整句序往 往是一个需要动脑筋的问题 例如 1 Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place 这句话按原文的语序 Nightfall 夜幕 作主语 按原语序 照样翻译下去 译文会显得别扭 不自然 按照汉语的语言习 惯 应选用 他 作主语 因而正确的翻译是 夜幕降临时 他离 预定的布道地点还有好多英里路 又如 2 As is known to all 2003 saw the successful launching of China s first manned spaceship 这句话可译为 众所周知 中国在2003年成功地发射了 第一艘载人宇宙飞船 原文主语是 2003 但译文没有以 2003 作主语 而以 中国 这一行为主体作主语 用时间作 主语是英语中较为常见的现象 这种用法不仅强调了时间的 观念 而且也使句子简洁 生动 按照西方人的思维模式和英 语表达习惯 英语还可以用地点等名词作主语 如 Nanjing witnessed many great historic events 在南京城发生过许多重 大的历史事件 在英汉翻译过程中 之所以产生这样的问题是因为英汉 两种语言的语法结构 行文习惯 思维模式不同 英美人强调 客观 常用物 抽象概念 非人称it作主语 让事物以客观的口 气呈现出来 使叙述显得公正 客观 结构趋于严密 紧凑 语 气较为委婉 间接 中国人有 天人合一 的观点 强调人与自 然浑然一体 常用人作主语 主语的思维模式往往是从自我出 发来叙述客观事物 或倾向于描述人的行为或状态 英汉翻 译时 所确定的主语是否恰当 必须考虑译文是否符合汉族人 民的思维模式 例如 3 Bitterness fed on the man who had made the world laugh 这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸 4 It never occurred to her that he was a dishonest man 她 从来没想到他是个不诚实的人 例3英文用抽象名词bitterness作主语 汉语却用 这位曾 使世界人发出笑声的人 作主语 例4英文用形式主语it作主 语 汉语用 她 作主语 看来似乎风马牛不相及 其实这是中 西方思维模式不同的缘故 例4意思是 这种念头从来没有闪 过她的脑际 原句当然可以说She has never thought tha the isa dishonest man 但两相比较 前一句强调 他是个不诚实的 人 是客观事实 字里行间显露出她对这事感到惊异 后一句 221 2004年第4期 总第106期 广西社会科学 GUANGXI SOCIAL SCIENCES NO 4 2004 Cumulatively NO 106 收稿日期 2003 11 24 作者简介 毛新耕 1970 男 湖南衡阳人 湖南理工学院外语系讲师 只强调了主观印象 译文清楚明白地写出了 她 对 他为人 不诚实 这一点的认识 二 突出信息焦点 调整语序 信息焦点即信息单位的 焦点所在 是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个 作为信息高峰值的单元 语言现象分析常用的方法是句子成 分分析法 其实这远远不够 还要进行交际分析或实义分析 即主述位分析 主位是陈述的对象 或称话题 是谈话的出 发点 也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容 表达 的是已知信息 述位则是对陈述对象所作的陈述 即对已知事 物说了些什么 是交际的中心 叙述的目的 是读者未知或假 定读者未知的内容 表达的是新信息 通常新信息是句子内 容的重点或句子的强调点 由于新信息往往需要比已知信息 陈述得更详细 因此需要用更长 更重的句尾 这种结构是按 句尾重心的组织原则组织起来的 但是 英语中有些句子成 分后置 并不是因为代表新信息 而是因为太长 太复杂 若不 后移就会使句子结构头重足轻 所以 英汉翻译要根据不同 情况弄清原文句子的信息焦点是什么 原文是通过什么方法 来突出这一焦点 而译文又应以什么方法来突出这一焦点 以 达到对等效果 在英语句子中 信息焦点总是由新信息构成的 在正常情 况下 这种焦点一般出现在句末 例如 5 I am painting my room blue 在一般情况下 blue应为信息焦点 因此该句可译为 我 在把我的房子刷成蓝色 如果上例是回答Are you painting John s room blue 这一问题的话 那么句中的信息焦点就落 在my上 因为这是新信息 所以 译文也需作相应的调整 以 反映信息焦点的变化 那么该句就可译为 我是在把我自己 的房间刷成蓝色 英语突出信息焦点的主要方法有三种 语序调整 强调句 型和拟似分裂句 在句子中 信息单位的重要性与其在句中 所处的位置有关 若要提高某一词语在句中的信息价值 办 法之一就是调整语序 将其前置或后移 虽然汉语的次序在 信息处理方面所起的作用不如英语那么重要 但语序调整仍 然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段 例如 6 This jug is difficult to pour cream out of 这把壶里很 难倒出奶油来 7 Cream is difficult to pour out of this jug 奶油很难从这 把壶里倒出来 8 四川人不怕辣 贵州人辣不怕 湖南人怕不辣 9 Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora She looked as though she had spent a sleepless night 全神 贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉 她看上去好像是通宵未 睡 例6将cream置于句尾 强调奶油很稠 例7将this jug 置于句尾 强调这把壶嘴子小 奶油很难倒出来 例8通过语 序调整强调四川人不怕吃辣的东西 贵州人辣了一次后第二 次仍不怕辣 湖南人辣的东西不怕 怕就怕在不辣 因为他们 对辣东西已习以为常了 在这三个分句中 说话人当然在强 调湖南人最不怕吃辣椒 例9采用倒装句来调整信息焦点 设置悬念 使文章更为生动 汉语译文也采用倒装句 收到同 样的效果 强调句型It is that 和拟似分裂句是英语用来突出 信息焦点的重要语法手段 可以强调句中不同的成分 英译 汉时 为了突出重点可以适当地调整句型 把原文的信息焦点 转换为汉语的 是 的 等信息价值较高的句子成分 例 如 10 It was Jane who played Mozart at the party last night 昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮 11 It was Mozart that Jane played at the party last night 珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品 12 What I am doing is teaching him a lesson 我眼下在干 的是就是教训他一顿 三 依据汉语时间句序特点 调整语序 句序是以句为 单位 包括语段中句子的顺序和复句内分句的次序 汉语界 前辈吕叔湘先生曾指出 汉语中特多流水句 我国的翻译工 作者也指出 时间顺序是汉语安排动词的基本规律 功能主 义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语进行了研 究 发现汉语的象似性程度很高 语言符合按自然的时间顺序 排列的强趋势 例如 13 华老栓忽然坐起来 擦着火柴 点上遍身油腻的灯 盏 14 扫开一块雪 露出地面 用一枝短棒支起一面大的竹 筛来 下面撒些秕谷 棒上系一条长绳 人远远地牵着 看鸟雀 下来啄食 走到竹筛底下的时候 将绳子一拉 便罩住了 15 我轻轻地扣着板门 刚才那个小姑娘出来开了门 抬 头看了看 先愣了一下 后来就微笑了 招手叫我进去 对汉语句子时间顺序进行实证性考察 发现除了现实的 时间顺序原则外 还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序 抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序 事件 之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中 例如 16 你先出去 让我们起来 上例前后两分句的动词 出去 起来 在说话者说这句 话的时候还没有进入现实的时间流程 还不具备实际发生的 时间 但两个分句的时间先后一目了然 心理的时间顺序是 指人说话时主观心理轴上的时间顺序 一种是先交待已知的 次要的 然后交待未知的 重要的信息 已知 未知 的信息 结构是人们主观心理轴上的时间顺序在汉语中的反映 另一 种是先认识的先说 后认识的后说 例如 17 玫瑰花儿可爱 棘多扎手 18 这句话不只说出了气候上的一条规律 也是人类生 321 毛新耕 论英汉翻译中的语序调整 活中的一条哲理 例17中说话人把前一分句作为已知信息 作为铺垫 意 在后一分句 在例18中 后一分句比前一分句意思递进了一 层 是信息焦点 是强调的对象 19 袭人羞得脸紫胀起来 想想原是自己把话说错了 这句话是前果后因句 句序似乎跟前两种顺序相悖 但仔 细体会一下人们说这话的心理 人们在叙述中顺着上文先说 出某种结果 接着想到有必要 于是又补充说出一个理由或原 因 补充说明的内容是事后的想法 它置于结果句后 是因为 它是说话者后来想到或意识到的 由上观之 汉语的句序比较固定 时间顺序是复句安排分 句次序的一个经常起作用的原则 在英汉翻译中 由于汉语 表达的需要 常需改变原文的句序 即使很短的句子也有句序 调整的问题 例如 20 I am glad to see you 见到你很高兴 在英语里 一般都是先说出个人的感受 然后再说有关的 情况 说明为什么会有那样的感受 汉语则往往相反 先说具 体情况 然后再说个人的感受 由于英语句子是树式结构 句子成分叠床架屋 层层叠 叠 形成一个立体的空间构架 英语这种构造手法使得时间顺 序的格式显示不出来 而汉语则不存在一个主干结构 它是 由结构上现对独立的单句连接而成的 整个复句呈现出平面 线性延伸 尽管分句流放不拘 疏散铺排 但整个复句并不杂 乱无章 而是贯通一气 这其中之章法就是一定的顺序 一个 个事件 一层层意思按照时间顺序排列 整个句子形散而神 聚 因此在英汉翻译中 有时可以从源语到目的语直接传译 如下图所示 X Y 但由于两种语言具有以上所述的结构差异 而译者往往 要走一条曲折的路 如下图所示 X Y 也就是说 为了顺利地进行传译 首先要对英语句子进行 拆卸 unpack 和逆转换 back transform 将拆卸下来的各部 分转换成核心句 kernel sentence 形式 然后再由核心句传译 成汉语的一个个分句 最后将分句按时间顺序作句序调整 生 成汉语译文 如下图所示 英语原文 汉语译文 切分 逆转换 句序调整 英语核心句 汉语分句 对这一操作步骤 下面举例说明 21 I put on my clothes by the light of a half moon just setting whose rays streamed through the narrow window near my crib 首先对英语原句进行 拆卸 处理 原句可切分出三个核 心句 I put on my clothes by the light of a half moon SVOA A half moon was just setting SV The moon rays streamed through the narrow window near my crib SVA 经分析 三个核心句的时间顺序依次为 经 过此番调整 就可以顺利地传译为 半轮晓月渐渐西沉 月光透过小床旁边一个窄窄的窗子 射进来 我趁着月光穿上衣服 22 It was an old woman tall and shapely still though withered by time on whom his eyes fell when he stopped and turned 首先对原句进行 拆分 处理 原句可切分为七个核心句 It was an old woman She was tall She was shapely still She was withered by time His eyes fell on her He stopped He turned 经分析 七个核心句的时间顺序依次为 因此我们译为 他站住 转过身来 定睛一看 原来是个年迈的妇女 她 身材修长 虽受岁月折磨而略显憔悴 但丰韵犹存 四 英汉翻译中语序调整的实证性分析 英汉翻译中 语序调整是个复杂的问题 忽略对这一问题的研究是导致翻 译作品洋腔洋调 晦涩难懂的主要原因 用以上的观点审视 译著 简 爱 确实在这方面发现了一些问题 23 It was cruel to shut me up alone without a candle 多 狠心呀 把我一个人关在里面 连支蜡烛也不点 本例原文句子重心应在cruel上 不定式短语置于句末不 是信息焦点 而是为了实现英语造句普遍遵循的末端重心的 原则 避免头重足轻现象 按照汉语先具体再评价的原则 试 改译为 把我一个儿关在里面 连支蜡烛也不点 真狠心呀 24 I then sat with my doll on my knee till the fire got low glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room 随后 我把玩偶放在膝 头上枯坐着 直到炉火渐渐暗淡 还不时东张西望 弄清楚除 了我没有更可怕的东西光顾这昏暗的房间 译文与原文不符 经分析 原文至少可切分为三个核心 句 421 广西社会科学2004 4 语言 文学 I sat with my doll on my knee SVA The fire got low SVC I glanced round SVA 切分出的三个核心句的时间顺序应为 原文 中 分句是 分句的伴随行为 它置于句末 是为了符合末端 重心的原则 按照汉语复句时间顺序的生成规律 原译有失 原意 试改译为 随后 我把玩偶放在膝头上枯坐 还不时东张 西望 看看有没有什么比我更坏的东西光顾这昏暗的房间 这 样直坐到炉火暗淡 25 This is all provoking to Miss Scatchered who is natural2 ly neat punctual and particular 这一桩桩都使斯卡查德小姐很 恼火 她天生讲究整洁 遵守时刻 一丝不苟 先交待外围成分 已知信息 然后点题 提出未知信息 这 是汉语行文的一般规律 原句第一分句是果 是未知信息 放 在句末较好 因此原译句序应调整为 斯卡查德小姐天生讲 究整洁 遵守时刻 一丝不苟 这一桩桩都使她非常恼火 29 Have I not described a pleasant site for a dwelling which I speak of it as bosomed in hill and wood and riding from the verge of a stream 我不是描写了一个可爱的住所么 我把它 说成是偎依在小山和树林之中 屹立在小河之边上 按照 已知 未知

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论