论阐释学的翻译观.doc_第1页
论阐释学的翻译观.doc_第2页
论阐释学的翻译观.doc_第3页
论阐释学的翻译观.doc_第4页
论阐释学的翻译观.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言与翻译(汉文)2007年第3期(总第91期)论阐释学的翻译观夏宁(湖南对外经济贸易职业学院,长沙410014)摘要: 阐释学涉及翻译理论的哲学层面。斯坦纳提出的“理解即翻译”和翻译的“阐释过程”不仅指出了翻译的哲学本质,也开拓了翻译研究的视野。本文拟梳理阐释学理解观的起源和发展及在翻译研究中的应用,指出现代哲学阐释学视野中的翻译不再是徘徊于原本与译本之间的工作,而是开始于在译者与原本“相遇”前的“先理解” 。关键词: 阐释学;理解;先理解;翻译中图分类号: H059 文献标识码:A 文章编号:10010823(2007)03005704阐释学对翻译的影响涉及翻译的性质、目的和过程。阐释学的核心观点理解观的演变发展从古至今不断地改变人们对翻译的定义。古代传统认为阐释学仅仅是一种工具,翻译也就是对唯一的思想进行传播的工具。因此,翻译被大多数人认为是将原本改变成译本的过程。随着施莱尔马赫对阐释学革命性的改变,人们对文本的理解变成了相对的、多维的。海德格尔和伽达默尔进一步将阐释学提升为哲学的一个流派,把理解看成了人们存在的方式。斯坦纳提出的“理解即 翻译”和“阐释过程”让我们能够突破传统,运用阐释学的理解观重新审视翻译活动的实质。1。阐释学理解观的起源及发展阐释学(hermeneutics)为哲学研究的一个分支和流派。施莱尔马赫(FD。Schleiermacher,1768一l834)是十八、十九世纪之交杰出的阐释学哲学家。他在解释圣经的过程中发现两个问题:(1)圣经是在漫长的历史过程中形成的,其各篇章出自不同时期的不同作者。如果对这些文本做纯粹语义学分析,会发现文本与文本之间存在着不少相互矛盾之处。(2)如果人们从教义学出发,即根据共同的基督教信仰来理解圣经,与通过语言分析的结果每每不同(潘德荣,1995:6168),这就导致了“误解”的产生。对于圣经和经典产生不同理解的原因是人们不同的历史体验,从而导致出不同的解释。施莱尔马赫既重视释义操作法则又重视对理解的哲学分析。他明确提出理解是一切形式的解释或译释的基础,因此对理解的分析就是对解释作出系统分析的基础。随后,施莱尔马赫又指出,解释者个人素质和心智状态对准确的解释起着决定性的作用。在方法论上,施莱尔马赫最有价值的贡献是他提出为了获得准确的理解,解释者必须突破文本的“视觉屏障”重建意义所产生的历史情境或生活环境,从而消除“误解”(misunderstanding)。 “哪里有误解,哪里就有阐释学”是施莱尔马赫提出的经典口号,他认为阐释学就是“避免误解的艺术”倍宗社,2003:5657)。在施莱尔马赫看来,误解的最深层的原因就是“语言”和“思想”的差别。语言传达思想,但语言本身并不直接就是思想,而只是思想的表达形式。由此,要想正确理解作者的原意,就必须了解作者的精神世界,以便读者能通过“心理移情”的方法,站在作者的立场上来解读文本(潘德荣,1995:6168)。德国哲学家海德格尔(Martin。Heidegger,18891976)对理解的解释非常富于进取性。他的最大功绩是将“理解”提升为人的理性存在的形作者简介:夏宁(1975-),女,湖南长沙人,湖南对外经济贸易学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践 57 论阐释学的翻译观式。海德格尔认为,“阐释学”是“解释的实行”,即“进行解释”。原来的“阐释学”是原文解释的技法论,施莱尔马赫的“理解(或解释)的理论”,在海德格尔这里变成了“进行解释”。从“原始的意义”上把握阐释学是海德格尔独特的用词法。“解释”就是把事先理解的东西进一步展开、分节,变成某种语言表现。在海德格尔看来,理解是人的存在方式,即“存在的阐释学”。任何“解释”都必须以“现在的状况”为基础,从存在的“理解” 出发。所谓“解释” 就是“理解的同时体会(作为自己的东西)过去”;“理解”是“结合自己最固有的状况,或与这种状况对比着原始地重复(恢复)理解了的事”(丸山高司,2001)。因此意义和理解都是以人的“此在”为前提,这就是前理解、前结构的功能所在。伽达默尔(HansGeorg Gadamer, 19002002)继承了海德格尔对理解所作的进取性解释,把海德格尔理解的概念扩展到存在性,把阐释学作为哲学本体论对待,视阐释学现象为人类的世界经验。伽达默尔通过强调理解的普遍性,确立了阐释学以理解为核心的哲学的独立地位。伽达默尔认为历史性是人类生存的基本事实,真正的理解不是去克服历史的局限,而是去正确地评价和适应它。从这个意义上讲,对文本的理解无疑也是历史性的。“理解的历史性和由此产生的偏见观,在理解过程中起着选择甚至定向的功能。”(张德让,2001:2325)N解主体不同的历史背景使他们具有不同的价值观,从而生成了不同的偏见,进而在翻译中做出不同的选择,书写出不同的译本。 简单地说,理解者处于不同的历史环境、条件和地位,决定着理解活动的整个过程。伽达默尔认为名副其实的阐释学必须展示出处于理解本身之中的历史,他把这称为“效果历史”。理解被认为就是一种效果历史的关联。因此,当解释者把自己置于各种历史视界时并不是进入一些与他的世界毫无关系的异己世界,而是与它们共同构成一个更大的视界。这种解释者的视界与历史视界的相互重叠和混融,就是所谓的“视界融合”。理解就是在效果历史作用之下的视界融合的过程。解释的目的不是重建文本或作者的“原意”,而是在循环过程中不断形成新的视界融 58 合。2翻译的阐释学从古至今无论阐释学如何演变,都是围绕语言展开的,即研究语言的文本、运用语言理解文本、用另一种语言翻译文本等等。发展到海德格尔这里,语言成为了一种存在。正像我们不能对我们所生活的时代进行选择一样,我们也避免不了文字记载(文本)以及语言使用对我们的影响。毫无疑问,我们在它们之中相互理解着并理解着它们。 “语言是一种实践的、既为别人存在因而也为我自己存在的、现实的意识”(马克思,1988:25),而“思想、观念、意识的生产最初是直接与人们的物质活动,与人们的物质交往,与现实生活的语言交织在一起的。”(马克思,1988: 15)人们通过语言获得的是一个被越来越好地理解了的真实的世界,而不是使它在语言的无限循环中消失得无影无踪。阐释学问题还有一个更广泛的方面,即语言在阐释学领域内所占据的中心位置。理解的语言性乃是效果历史意识的具体化,理解的历史性完全是在语言过程中得到体现的。阐释学认为,所有的理解都完全是语言学的,因为“在一切关于我们的知识和关于世界的知识中,我们总是早已被我们自己的语言所包容。”(伽达默尔, 1994:62)正如伽达默尔所说:“一切翻译已经是阐释,翻译始终是解释的过程。”严格意义上讲,阐释学研究的方向主要是针对艺术作品的理解和解释,而翻译的实质是以不同的语言符号来表达同一思想,目标是重现原文意义,因此可以说翻译首先是对原文思想内容和表现方式的阐释。解释是建立在理解的基础之上的。狄尔泰认为“把事先已被理解的事进一步展开的工作就是解释” (丸山高司,2001)。解释位于未知和已知之间。狄尔泰的主旨性见解是要通过经验论为人文科学创建不同于自然科学的方法,狄氏称之为“历史的人文科学方法”,首当其冲的问题是理解。海德格尔认为“解释”就是把事先理解的东西进一步展开、分节化,变成某种语言表现。解释就是把理解“完成” 。到了伽达默尔,“理解” 成了包含“解释” 和“适用” 的概括性概念。所谓“理解” 是“存在的原始性运行形式” ,是包含“解释”和“适用”的统一的整体语言与翻译(汉文)2007年第3期(总第91期)性的运动。斯坦纳是西方对翻译过程进行深人研究的著名学者。他在1975年出版的通天塔之后被誉为“里程碑式的著作”。在全书开篇作者就指出,语言永远处在一个动态变化的过程中。在语言的共时与历时的研究中,阐释与翻译活动始终贯穿其中。斯坦纳认为翻译的阐释学即对翻译文本的理解,并把这个理论用于翻译研究。理解给解释提供了基础、确定了方向、限制了范围,使解释得以执行、规范和实现,最终成为译本。3翻译的阐释过程斯坦纳在通天塔之后的第五章TheHemeneutic Motion详细阐述了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖 人侵 吸收补偿,分析如下: -(1)信赖。首先,译者要有一个视野。这个视野可以涵盖与原本相关的所有信息,包括原作者的一切信息、原作写作时期的历史信息等。这是对以往认知行为的肯定和体现。当一个文本与译者相遇,无论译者是主动或者被动与文本相遇,文本进人了这个预设好的视野中。这时文本向译者倾诉。如果译者能够听懂并且相信文本里面有“某种东西”值得一听,那就产生了信赖。那就说明文本那里有译者感兴趣,希望获得,而月又有能力获得的东西。这时,这个文本被纳人了译者视野中,变成了翻译活动的原本。信赖,从某种意义上说,就是译者相信原文是有意义的,这一点非常重要。正如斯坦纳所说,这种最初的信赖往往要面对来自原文文本的抵抗,这就给译者造成了巨大的障碍和困难,难以轻易接近原文意义。这种来自原文的敌意和抵抗,催生了翻译的阐释过程第二步人侵。(2)人侵。 “人侵”这个词语本身具有某种暴力性的含义。斯坦纳在海德格尔那里找到理论的依据。在海德格尔看来,存在意义转化为理解意义时,不可避免将经过暴力侵入这一关。为了获取想要的东西,译者必须通过“暴力”侵人到原本中。因为语言、文化、历史、心理等等许多因素给译者设下许多关卡,译者必须拿着他自己语言的、跨文化的、历史的武器去攻克关卡,抢夺自己想要的东西。斯坦纳将翻译比喻为“文本的内容越发空乏,就像光线透过织物,越来越弱,对原文的损失不可避免。”由此可见翻译的掠夺性人侵并掠取,就是人侵过程的体现。f3)吸收。抢夺的目的是为了获得。从原本那里抢到的东西,必须通过消化,贴上译者的标签,译者才能放心地使用。海德格尔曾说,我们是我们所理解的我们。所以译者必须拿出已经准备好的,或者是临时寻找到的语言、文化等等各种工具把抢夺来的东西分解,并按照自己的想法组装起来。翻译所带来的是一种文化或传统的转化。在斯坦纳看来,吸收可产生两种情况:一种叫转化吸收,还有一种叫感染。斯坦纳认为,我们可能被我们所译人吸收的文本所控制或伤害,译者的人格和原创力也有可能枯竭。也就是说,在吸收过程中难免要丧失译语本色。(4)补偿。在抢夺、分解和组装的过程中,译者不可能完完全全、原封不动地从原作那里复制到所有的东西:也许是抢夺到的东西太少了;也许是由于新吸收的东西改变了译者本身;也可能是在组装的过程中产生了变形。这样为维护原有平衡,补偿就变得非常必要。原本也就是通过补偿,形成一个完整的、带有译者标签的译本。因此,翻译除了能体现原语的潜力,更能得到原语所没有表现出来的价值。这里有几个实际问题。如:为什么译者要选择这个,而不是那个原本?为什么同一原本,不同的译者的译本不相同,甚至大相径庭?仅仅是因为翻译技巧和方法的区别造成的吗?这些问题的答案很大一部分可以在确定原本之前的工作中找到。也就是说,先理解或指导或制约或限定译者对具体原本的理解。海德格尔把这项工作称为理解的“先行结构”(forestructure),它由三个环节构成(丸山高司,2001):A “先行具有”(forehaving)。就是阐释者在所有的解释之前已具有特定的历史文化,并且把将被解释的东西纳人这个视野。B“先行见到”(foresight)。指在被打开的视野中,事先把视线朝向将可能被解释的东西,有比较确定的观点,缩小范围并确定将被解释的对象。C“先行掌握”(foreconception)。指事先把握将被解释的东西的主题概念。 59论阐释学的翻译观伽达默尔把以上三种活动(先行结构)称之为“先理解”(foreunderstanding)或者“先见”、“成见”(presupposition)。所谓“先理解”是使理解成为可能。我们总是已经归属于某种特定的“传统”。所谓传统,不仅是过去的单纯遗留物或遗迹,而且是过去传承到现在的东西。正是它形成了我们现在的“先理解”。由此我们被抛入到某种特定的先见之中,并以此保持着与过去的“共同性”或“连续性”。也就是说,我们被事先赋予了对于过去的“先理解”。这一点是理解过去的最基本的条件。译者的前理解不同,对同一原文就会产生不同的阐释和表达。翻译的阐释学就是译者在翻译的过程中调动自己的先行具有和先行见到与作者的先理解相互融合,达成理想的阐释,形成新的翻译局面。所以翻译是听到“原本”的“倾诉”,与原作者“相遇”,原本将过去的(历史的)东西告诉译者;译者或多或少,或左或右地“理解”了原本和原作者,形成了自己的“视野”;译者用现在的语言把已经理解为“自己的东西”表述出来;同时将原作者的视野纳入进来,这就是伽达默尔称为的“视野融合”,从而形成的新的文本就是“译本”。也可以说,译者在具有先理解的基础上通过信赖与原本相遇;通过入侵原本,抢夺自己需要的东西,形成自己的理解;通过吸收,将理解完成,获得自己的解释;然后通过矫正补漏等等补偿过程,最终形成了译本。4结论哲学的引入,尤其是阐释学,对于翻译研究的影响是极其深刻的。哲学帮助翻译寻找其内在的联系和规律,阐释学理解观的演变带动着翻译研究的变化,翻译的视野也逐渐在变广。翻译流程从传统认为的原本到译本之间的工作,到现在认为的翻译流程始于先理解。阐释学不仅能指导和帮助具体的翻译实践,而且能够深化翻译理论研究。参考文献:【1】段宗社解释学浅释 陕西师范大学继续教育学报,2003,(12)【2】伽达默尔哲学解释学【M】上海:上海译文出版社。1994【3】马克思,恩格斯费尔巴哈【M】北京:人民出版社 1988【4】潘德荣,齐学栋诠释学的源与流 学习与探索, 1995,(1)【5】丸山高司伽达默尔:视野融合【M】刘文柱等译石家庄:河北教育出版社,2001【6】张德让伽达默尔哲学解释学与翻译研究U】中国翻译, 2001,(7)【7】Steiner,GeorgeAfter BabelAspects ofLanguageand Translation【M】Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001Translation View under the M odern Hermeneutics ContextXIANing(Hunan Foreign Economic Relations and Trade College,Changsha 4100

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论