文学作品名的翻译.pdf_第1页
文学作品名的翻译.pdf_第2页
文学作品名的翻译.pdf_第3页
文学作品名的翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文 学 作 品 名 的 翻 译 卢志君 蔡 璨 华中农业大学外语系 湖北 武汉430070 收稿日期 2006203216 作者简介 卢志君 19722 女 河南信阳人 华中农业大学外语系讲师 硕士 摘要 在探究文学作品名的命名形式和特征的基础上 借助社会符号学的翻译标准 探讨文学作品名翻译的标 准 即译者在理解篇章的基础上 译名既要给译文读者传达原名所含信息 又要尽可能地再现原文作者的立题意图 及其对读者所产生的效果 文章对文学作品名翻译中出现的种种问题与困难进行了研究与分析 最后提出文学作 品名翻译的方法与技巧 关键词 文学作品名 翻译标准 文学作品名翻译方法 中图分类号 H 35119 文献标识码 A 文章编号 167229951 2006 0320014204 随着中国对外文化交流的不断深入 中外文学作品的译 介不断增多 文学翻译事业欣欣向荣 文学作品名浓缩凝聚 了文学作品的内容和精神 是文学作品的 眼睛 和 灵魂 它承载信息 体现审美趣味 具有导读作用 文学作品名翻 译的成功与否直接影响着作品在译入语中的接受与传播 因此 文学作品的译介中 文学作品名的翻译尤关重要 一 文学作品名 文学作品名就是文学作品的标题 文学作品从狭义上 又可分为小说 诗歌 散文和戏剧 文学作品名的命名形式 多种多样 有以故事主人公命名的 如Hamlet Romeo and Juliet Robinson Crusoe Oliver Twist David Copperfield 骆驼祥子 梁山伯与祝英台 和 阿Q正传 等 有以故事 情节命名的 如The Adventures of Huckleberry Finn The Gift of Magi 小二黑结婚 李逵负荆 秋胡戏妻 窦 娥冤 和 倩女离魂 等 有以故事所反映的主题来命名的 如 Sons and Lovers Pride andPrejudice AnAmerican Tragedy Heart of Darkness 死水 和 叩门 等 有以故事 发生背景如时间 地点或故事发生的环境来命名的 如 Vanity Fair Wuthering Heights The Ice Age 茶馆 墙 头马上 西厢记 雷雨 和 江雪 等 有以典故和谚语来 命名的 如The Sun Also Rises和 围城 等 前者取自 圣 经 传道书 中的一段 The sun also ariseth and the sun goes down and hasteth to the place where he arose 后者 取自 法 国 的 谚 语 Le marriageest comme une forteresse assiegee ceux qui sont dehors veulent y entrer et ceux qui sont dedans veulent en sortir 文学作品名简洁明了却内涵丰富 发人深思 文学作品 名能提示作品内容 反映特定文化特性 突显或隐喻作者意 图 激起读者的阅读兴趣等等 二 翻译标准 文学作品名的翻译既然是翻译的具体实践 就必须遵从 翻译的原则和标准 翻译的原则是忠实 要求译者用目标语 得体地再现原语信息 因译者社会背景与语言背景的不同 及看待翻译视角的差异 形成了多种翻译的标准 严复的 信达雅 认为原文不达 译文不能达 原文不雅 译文不应 雅 鲁迅主张翻译应兼顾两方面 易解 和 保存原作的 风姿 原作怎么样 译作也应怎么样 译作的整体效应须 与原文的相同 傅雷的 神似 钱钟书的 化境 主张翻译 不必拘泥于语言形式 但应力争保存原文的风味 尤金 奈 达认为翻译应该 再现原文信息 译者应努力使译文与原文 对等而不是同一 以及 等值 等效 功能对等 标准 无一不主张获得最大限度的对等值而将信息的损失减到最 41 第22卷第3期 2006年6月 Journal of Hebei North University Vol122 No13 June 2006 小 因为翻译存在本质上的缺憾 信息或功能的损失 所 以译文只能是原文的近似 翻译的本来面目应是弃 等 求 似 翻译是两种文字之间的转换 从语言符号系统的两个 方面来规范 翻译标准可为 意义相符 功能相似 依此标 准 文学作品名的翻译首先要传达原文文学作品名的含义 然后应体现文学作品名的特定功效 也就是说在给译文读 者传达原文文学作品名所含信息的基础上 应尽可能地再现 原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果 三 文学作品名翻译中存在的问题 1 作者的立题意图 文学作品名看似简单 却是作者颇费神思的产物 只要 有可能 作者会运用种种词汇 语法 修辞 典故和谚语等手 段 使文学作品名醒目 意义深邃 因此 翻译这些文学作品 名时 应在理解作品内容的基础上 力争将原文作者的意图 忠实地反映出来 如 围城 取自法国的谚语 将婚姻比作被 围困的城堡 城外的人想冲进去 城里的人想逃出来 书名 采用象征手法 体现了20世纪30年代部分上层知识分子精 神上的彷徨 苦闷和困境这一主题 译为Fortress Besieged 完全保留了原文的象征 再现了原文的指称意义与语用意 义 散文 小桔灯 的文学作品名象征着温暖 光明和希望 直译为Little Orange Lamp能表现这一象征意义 2 原文作品对读者产生的效应 翻译文学作品名时 应兼顾原文含义和原文作品对读者 所产生的效果 例如 水浒 的书名有6种译法 1 Water Margin 2 All Men Are Brothers 3 Heroes of the Marsh 4 Outlaws of the Marsh 5 The Saga of Number 108 6 The Rebels in Water Margin 因时期不同 不同读 者理解不同而褒贬不一 持褒派认为书名 借周朝歧山开基 建国的典故 表现梁山泊与宋朝对立 建立新政权 持贬 派则认为书名 意味着把宋江们驱逐到 王土 之外 驱逐到 水边 表明了作者极端厌恶宋江们的感情 由于 水浒 内 容极其复杂丰富 片面强调书名含有 歌颂 或 恶贬 色彩 都不稳妥也不确切 原文对读者所造成的这种模糊性 译名 应体现出来 译名中的heroes或outlaws均有褒贬太分明 之嫌 不如译文 1 既保留了原文的指称意义 也保留了原文 的模糊性 3 避免译文读者的误解 文学作品名的翻译应侧重译题对读者的影响 有时为了 避免误解而将文学作品名改译 如 王若飞在狱中 的翻译 王若飞 是一名共产主义战士 为中国的解放事业与敌人做 不屈不挠的斗争 大部分中国读者都很熟悉他 在狱中 则暗示他革命的历程中所经历的艰难险阻 因英语读者与 原文作者不共享这一背景知识 若直译为Wang Ruofei in Prison 就会不可避免地造成误解和曲解 其一 英语读者 不熟悉 王若飞 这个名字 其二 in prison 会令读者想到 盗窃犯 抢劫犯 杀人犯等 在这种情况下 译者出奇制胜 巧借 英 国17世 纪 诗 人 理 查 德 洛 弗 莱 斯 Richard Lovelace 1618 1658 的一首名诗 To Althea from prison 中的一行 Stone walls do not a prison make Nor iron bars a cage Minds innocent and quiet take That for a hermitage 将书名妙译为Iron Bars But Not a Cage 其含义明显 监牢的铁栅只能关住人的身体 不能关住人的心 身在囹圄 意志不变 由于这首诗很有名 英文读者看了Iron Bars But Not a Cage 马上会想联想到一个坚贞不屈的政治犯 被关 在监牢里 仍做不屈不挠的斗争 4 英汉语言习惯的不同 文学作品名翻译时 还应考虑两种语言不同的思维表达 方式 英文习惯以地名为文学作品名 翻译时需灵活处理 使其能点明内容 符合汉语语言习惯 Polsinney Harbour 讲述了一个年轻漂亮的女孩只身前往波尔西内港谋生 在 他乡孤苦伶仃需要帮助之时 男友却冷漠不愿帮助 而此时 一渔民伸出了援助之手 小说以大海为背景 向读者展现了 两位男子与一名女子之间的悲伤爱情故事 直译为 波尔西 内港 对读者没有提示作用 不符合汉语语言习惯 吸引不 了读者的阅读欲望 将Polsinney Harbour译为 渔乡几度 情 其中 渔乡 指小说中的Polsinney Harbour 波尔西内 港 同时 汉语中的 渔乡 通常景色优美 令人驻足 能激发 读者的丰富想象 几度情 又暗示小说中的爱情 情 和 爱情的一波三折 几度 这样的译名 不仅体现了故事的 梗概 又使读者得到了美的感受 5 译文读者接受的时代变迁 当然 时代不同 读者接受外来文化的承受力也不同 旧时读者较多地依赖于本国语的语言习惯和思维方式来了 解外来文化 如今 随着国际文化交流的日益加深 读者能坦 然接受外来文化以扩展其经验视野 译者的角色就是引导 读者接受异域文化 使读者头脑中显现的形象 产生的联想 尽量接近原作对读者产生的作用 因此 现今的译作都倾向 简洁明了 着重介绍和保留异域特色 这样 一是不歪曲原 51 2006年6月卢志君等 文学作品名的翻译第3期 文形象 二是有益于文化交流 三是可以扩展读者的经验视 野 如Uncle Tom s Cabin现译为 汤姆大伯的小屋 旧译 黑奴吁天录 Rebecca现译为 吕蓓卡 旧译 蝴蝶梦 Oliver Twist现译为 奥列佛 退斯特 旧译 雾都孤儿 Jane Eyre现译为 简 爱 旧译 孤女飘零记 Hamlet现 译为 哈姆雷特 旧译 丹麦王子复仇记 The Old Curiosity Shop现 译 为 老 古 玩 店 旧 译 孝 女 耐 儿 传 David Copperfield现译为 大卫 科波菲尔 旧译 块肉余生记 而现今以人名 地名命名的英文文学作品名一般都采用直 译 就是考虑了读者的接受力和鉴赏力 6 原作名与作品内容不符 翻译文学作品名时 可能会遇到原作名与内容不相符合 的情况 如英国罗素的How to Grow Old 字面意思是 人 是怎样变老的 但是作者第一句竟是In spite of the title this article will really be on how not to grow old 题目虽这 样写 实际上本文要谈的是人怎样才可以不老 作者故意 采用文章名与内容矛盾的写作手法 实际上整篇文章谈论 的是客观上 人是怎样变老的 和主观上 人怎样才可以不 老 若按字面直译 则不能充分表达原作深刻内涵 译为 老之将至 取自 论语 简明扼要 形式上与原名对称 同 时表达了两种含义 译名一语中的 对文章起到了画龙点睛 的作用 7 英汉语言文化沟壑 有的文学作品名含有文化底蕴深厚的词语 在翻译中对 译者构成了极大的挑战 这种词语构成不可逾越的语言文 化沟壑 仅靠三言两语很难表达清楚原文特定文化背景中所 体现的深刻含义 这时 翻译就显得格外困难 从而暴露了 翻译特有的局限性 如 红楼梦 中的 红楼 就是一个富含 文化色彩的词汇 红楼 在 辞海 中的释义是 华美的楼 房 旧常指富家女子的住处 在中国传统文化中 红楼 指 古代富家小姐居住的处所 且常有爱情的联想 这一点在许 多诗句中可窥见一斑 如 红楼隔雨相望冷 珠箔飘灯独自 归 李商隐 红楼别夜堪惆怅 香灯半卷流苏帐 长安春 色本无主 古来尽属红楼女 韦庄 东风已绿瀛洲草 紫殿 红楼觉春好 李白 洛阳无限红楼女 红楼梦 的 红 楼 自然也不例外 红楼 含义复杂 英语中无意义对等词 杨宪益 戴乃迭夫妇直译为A Dream of Red Mansions 红 楼 译为 Red Red Mansions 不甚了解中国文化的英文读 者可能就字面意义理解为红颜色的房屋 有鉴于此 大卫 霍克斯采用 红楼梦 程版 之前的书名 石头记 将之译为 The Story of a Stone 从而回避了文化色彩浓厚的 红楼 二字 8 语言修辞方面的困难 文学作品名翻译也会遇到语言修辞方面的困难 如双关 的翻译 如海明威的小说Farewell to Arms 其中arms是双 关 既指武器又指凯瑟琳 女主人公 的怀抱 再如戏剧 Connection connection也是一个双关 有 联系 的意思 同 时在美国俚语中又有 毒品贩子 的意思 两者中任一译法 均在某种程度上丢失了原文文学作品名之丰富内涵 9 文体不同 文学作品名的风格也不同 文学作品名翻译时 应注意文体不同 文学作品名的风 格也不同 小说Gone with the Wind译为 飘 Oliver Twist译为 雾都孤儿 译名简短 含蓄 深邃 戏剧The Importance of Being Earnest译为 不可儿戏 朗朗上口 更 符合戏剧本身的特征 10 译者不同风格的展示 译者集读者与再创造者的角色于一身 译者对原名及原 作内容的解读及其翻译的再创造可导致不同的译法 文学 作品名翻译变化多端 译法的不同往往反映着译者的风格不 同 例如 Wuthering Heights梁实秋译为 咆哮山庄 杨苡 译为 呼啸山庄 The Importance of Being Earnest孔襄我 和王靖译为 同名异娶 余光中译为 不可儿戏 张南峰译 为 认真的重要 钱之德翻译为 名叫埃纳斯特的重要 Spell bound有3种译法 意乱情迷 勾魂摄魄 和 爱德 华大夫 均体现了译者的不同品味与风格 四 文学作品名的翻译方法 文学作品名翻译中会遇到很多问题 但有一点译者必须 注意 就是文学作品名的翻译一定要建立在整部作品内容的 基础之上 通常 文学作品名的翻译要根据作者立题意图 文体和语言习惯的不同 读者的接受来定夺 以下几种方法 可供译者采用 1 直译 包括音译 有的文学作品名可完全按字面翻译 如Pride and Prejudice译为 傲慢与偏见 Women in Love译为 恋爱中 的女人 The Merchant of Venice译为 威尼斯商人 The Tempest as译为 暴风雨 Hard Times译为 艰难时世 Great Expectations as译 为 远 大 前 程 An American Tragedy译为 美国的悲剧 God Father as译为 教父 The Grapes of Wrathas译为 愤怒的葡萄 The Old Man and the Seaas译为 老人与海 An Ideal Husbandas译为 理想丈 夫 Sons and Lovers as译为 儿子与情人 四书 译为 61 2006年6月河北北方学院学报第3期 Four Books 五经 译为Five Classics 有的根据文意和目的语表达习惯 以直译为主 略有增 补 如小说The Wind of the War译为 战争风云 再现了 原名的神韵和原作的气派 Oscar译为 猎犬奥斯卡传奇 三国演义 译为Three Kingdoms China s Epic Drama 译名 高度概括了作品的内容 为译文读者起到了很好的导读作用 2 意译 意译是为了更好地昭显原著内容 部分或全部地挣脱原 名字面束缚的一种译法 译者往往根据作品内容 结合译语 语言习惯 摈弃原名 另立新名 如The Adventures of Pinocchio译为 木偶奇遇记 Winesburg Ohio译为 小城 畸人 Polsinney Harbour译为 渔乡几度情 这类译名都 紧紧抓住原作品中主人公的形象特征 译名醒目 简练 能吸 引读者 3 直译 意译结合 直译 意译结合就是使译名既照顾到文学作品名的字面 意义 又能保持原名的神韵 从而使译名更好地表达作品的 内容 达到 意义相符 功能相似 例如 英国散文家兰姆的 一篇散文 That Home is Home though it is never so Homely 其中Homely一词 音义双关 译为 寒伧 还不 够味儿 译者通过引用唐诗句 西望长安不见家 佳 巧译 为 家虽不佳仍是家 译名言简意赅 音韵与形式兼顾 与 原文切合 又如 著名翻译家杨宪益 戴乃迭夫妇将 红楼 梦 中第四回的回目 薄命女偏遇薄命郎 葫芦僧乱判葫芦 案 译为An Ill fated Girl Meets an Ill fated Man A Confounded Monk Ends a Confounded Case既传递了原语中 的语义信息 又传递了文体信息 回目是中国旧小说用古汉 语常见的对偶句写成的 它的文体特点表现在表层结构的对 偶形式上 杨氏的译文对仗十分工整 出神入化 与原文有 异曲同工之妙 不过 这种译法只能碰上 巧劲儿 偶尔一 用 可遇而不可求 当然 文学作品名翻译的这种 可遇而不可求 的理想境 地 在日常翻译中很难做到 但只要我们遵循翻译的原则并 依据社会符号学翻译标准 即意义相符 功能相似 在正确理 解作品内容的基础上 同时考虑两种语言的不同习惯 不同 文化和社会背景 妥善处理 忠实地传达原文文学作品名的 含义 并尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产 生的效果 从而使译名醒目 妥帖 一语中的 参考文献 1 包惠南 文化语境与语言翻译 M 北京 中国对外翻 译出版公司 2001 2 陈宏薇 新实用汉译英教程 Z 武汉 湖北教育出版 社 1996 3 丰华瞻 漫谈书名的翻译 J 外国语 1980 2 39240 4 黄龙 红楼梦 书名的翻译 J 中国翻译 1986 4 63264 5 李公昭 美国文学导论 Z 西安 西安交通大学出版 社 2000 6 刘炳善 英国散文与兰姆随笔翻译琐谈 A 杨自俭 翻译新论 C 武汉 湖北教育出版社 1994 1222127 4072414 7 穆雷 接受理论与翻译 A 杨自俭et al 翻译新论 1983 1992 C 武汉 湖北教育出版社 1994 7522765 On Translation of Titles of Literary Works LU Zhi2jun CAI Can Foreign Language Department Huazhong Agricultu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论