从概念整合理论视角试析翻译准则-苗菊 王少爽.pdf_第1页
从概念整合理论视角试析翻译准则-苗菊 王少爽.pdf_第2页
从概念整合理论视角试析翻译准则-苗菊 王少爽.pdf_第3页
从概念整合理论视角试析翻译准则-苗菊 王少爽.pdf_第4页
从概念整合理论视角试析翻译准则-苗菊 王少爽.pdf_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从概念整合理论视角试析翻译准则 苗 菊南开大学王少爽 石 家庄经济学院 摘要 概念整合理论是新兴的语义构建认知理论 据此描述 阐释翻译过程 中各种翻译 准则的参入机制 明示翻译认知思维过程 的复杂性 整合性和创造性 旨在认 知理论框架下研究翻译现象 表征译者在语义构建 中的创造力与想象力 进而 展 示相关学科 内容之间的内在联系 启发认识翻译研 究的跨 学科性 跨学科翻 译研究的思维方式和研究方法 主题词 概念整合理论 翻译准则 翻译过程 跨学科研究 中图分类号 H3 l 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 2 9 3 8 2 2 0 1 4 0 1 0 0 9 4 0 6 己I 言 论得 以迅速发展 其理论 内部架构的研究不断 作者简介 苗菊 深化健全 被广泛应用于多领域研 究 涉及 南开大学外国语学 概 念 整 合 理 论 C 0 n C e P t u a I 文学 文体学 比喻语言 语法 话语分析和 院教授 博士 博i n t e g r a t i o n t h e o r y 亦称 概念合成理论 神经语言学等领域 同上 8 牛导师 研究方 c o n c e p t u a l b l e n d i n g t h e o r y 是美国认 概念整合理论对人类的认知活动具有很强 向 当代西方翻译知语言学家福科尼耶 F a u c o n n i e r 1 9 9 6 的解释力 应用于语言相关现象的研究 作为 应 月 姜 凳 e 霎 高 会 誊 萎 言 霍 亲 詈 盖 展 研 冤 u m s p a c e t h e o r y 的发展 德国认知语言学家迪 亦有学者将概念整合理论应用于探讨翻译过程 g ma 0 c o m 王少尔温 D i r v e n 将认知语言学分为五大研究方 中语 义构建的过程 突出其动态操作性 解释 爽 石家庄经济学向 其中之一是认知语篇 主要包括心智空 语际转换过程中所发生的变化 建构译者心智 院 外 国 语 学 院 讲间与概念 整合理 论 代 表人物有 福科尼 耶 空间认知加工形成的认知框架等 帅 博 士 饼 冤特纳 T u r n e r 格瑞迪 G r a d y 库尔森 翻译过 程受到诸 多翻译准则 的制约和影 方 向 应 用 翻 译 C o u l s o n 等人 D i r v e n 2 0 0 5 1 7 1 8 响 有社会 文化 意识形态层面的宏观准则 研究 WS s O 1 0 从迪尔温的分类 中看到心智空间和概念整合 已 还有语言层 面的微观准则 翻译准则及其作 用 f o x ma i l C O m o 成为认知语言学重要的研究范式之一 张辉 过程是翻译思维现象之一 应用概念 整合理论 杨波 2 0 0 8 7 进入21 世纪 概念整合理 图示解析翻译过程 中翻译准则的参入机制 展 9 4 现 了翻译 复杂 的认知思维过程 该过程不仅超 越从源语到译语 的语言转换 而且跨越不同心 理思维 的空间 概念整合 理论概 述 1 9 8 5 年 福科尼耶在 心智空间 一书中 提 出了 心智空间 概念 心智空 间是 人们在进 行思考 交谈 时为了达到局部理解与行动之 目 的而构建的概念包 F a u c o n n i e r T u r n e r 1 9 9 8 1 1 3 转引自孙亚 2 0 0 1 1 2 心 智 空间理论 关注说话者构建的各种心理模态的成 分之 间的微妙关系 束定芳 2 0 0 8 1 9 为进一步完善心智空间理论 福科尼耶继而提 出了概念整合网络的系统理论 如图1 所示 概念整合网络的基本模型 由四 个心智空间构成 分别为两个输入空间 i n p u t s p a c e s 类属空间 g e n e r i c s p a c e 合 成空间 b l e n d e d s p a c e 类属空间是两个 输 入空 间共有元 素的抽 象 概 括的投 射 通 过 类 比 两个输 入空 间之 间会 产生跨 空 间映 射 即各输入空 间对应 因子之间的链接 在类 属空 间的制约 下 两个 输入 空间分别 将其 因 子选择 性地投射 至合成 空 间 形成新 创结构 e me r g e n t s t r u c t u r e 合成空间的整合构建 涉及三种操作 组合 c o mp o s i t i o n 完 善 c o mp l e t i o n 扩展 e l a b o r a t i o n 在 整合过 程 中 合成空 间组合输 入空 间的 因 子 生成输入空 间中不 曾存在的关系 组合而 成 的结构通过吸收大量 的背景认知结构与知识 得 以完善 根据 整合 中的原则 与逻辑 想象 性的心理 模仿使 整合得 到进一 步扩展 参见 F a u c o n n i e r T u r n e r 1 9 9 8 1 4 4 概 念 整 合 网 络 主 要 分 为 四种 简 单 网 输 入空 图 1 概念 整合网络的基本模型 络 s i mp l e x n e t wo r k 镜像网络 mi r r o r n e t wo r k 单域网络 s i n g le s c o p e n e two r k 双域网络 d o u b l e s c o p e n e t w o r k 其 中 双域网络是最为复杂的概念 整合网络 包括两 个具有不 同组织架构的输入 空间与一个合成空 间 合成空 间则包括 从输入 空 间投射 的 内容 以及新创结构 福科尼耶等认为 双域整合 d o u b l e s c o p e i n t e g r a t i o n 是人类学 习的 重要途径 是认知 的灵活方式 生存 的必由之 路 想象力的初始来源 我们生活在融合之中 王寅 王天翼 2 0 0 9 3 翻译准则理论要 旨 准则 n o r ms 是关于社会现实的正确 观念 B a r t s c h 1 9 8 7 x i i 转引自T 0 u r y 1 9 9 9 1 是关于正确性与适 当性的设想与 期待 即任 一社会群 体所共 识 的关于 正确 恰 当行为 包括交 际行为 的知识 准则在 社会化 过程 中形成 成 为社会 群体所 接受 的 习惯 和行 为准则 并 调节关 于行 为和 行为结 果的社会期待 T o u r y 1 9 9 9 1 最初将 翻译 与准则概念相联 系的是列维 L e v 和 霍姆斯 H 0 J me s 两位翻译研究学派的先驱 T o u r y 1 9 9 9 1 0 翻译研究学派 旨在通 过描述实际经验世界的翻译现象 建立普遍原 则 并应用这些原则解释和预测翻译现象 翻 译准则研究是翻译研究学派进行描 写性翻译研 究的重要内容 因为 无论是意识形态 主流诗 学或是文化 社会 历史 其对翻译的驱动与 制约都必须通过翻译规范这一 中介来完成 廖 七一 2 0 0 9 9 5 而且 关于翻译准则的探 讨明示 了翻译过程是复杂 的 由多方 因素参与 的思维整合过程 3 1图瑞 T 0 u r y 对翻译准则的描写 图瑞是 首先 系统提 出翻译 准则理论 的学 者 他认为翻译是一种受准则支配 的行为 并 将准则定义为 某 一特定 群体 普遍共有 的 作 为惯例遵循的关于正确与否 适当与否的价值 观念 并作为具体情况下的行为准则 指示在 某一范 围 内所规 定限 制而禁行 的 或认 同接 受而允许的 已用于解释翻译现 象 T o u r y 空间 2 1 9 9 9 1 4 图瑞将翻译 准则分 为三类 1 初步准则 p r e l i mi n a r y n o r m 指控制选材 的因素 决 定在某一时期选择什 么文本类型或文本 通过 翻译进入译语文化 译者需考虑译语文化总的 翻译政策 即社会 文化 经济 政治方面的 政策 哪些作 品值得翻译 是否能够通过 中介 9 5 语译入 译语文化所倾 向的作者 作品时期 文体 类型 流 派 以及翻译 过程 的文化 背景 2 首要准则 i n it ia l n o r m 表现为译者在两 种不同语言文化 的要求之 间做出选择 译者要 考虑或遵循原文语言文化 的准则 或服从译语 的相关准则 与原文语言文化相符 的翻译追 求 在译语 中表现原文文本关系 而服从译语文化 准则的翻译则不可避免产生偏离原文的迁移 3 操作准则 o p e r a t i o n a l n o r m 作为制约 因素 是翻译过程中译者做 出抉择的依据 影 响文本的整体结构 基体 文本构成 语言 组织等 因此是决定译 品最终形式的准则 决 定译 文与原文之 间的关系及其在语言转换 中的 一 致或 变异 其 中 基体准则 控制译文语料在 文本 中的位置 分布形式 段落组成以及译文 中的省略 增加等 文本准则 控制语料 的选 择 决定适当的语体 以组成译语文本 参见 苗菊 2 0 0 1 3 1 3 2赫曼斯 He r ma n s 对翻译准则 的 概括 赫 曼斯应 用翻译 准则概念 以探 究译者 所做 的抉择 即译者在选择与排斥的同时 表 明在此社会背景下 译者对期待 制约 压力 的回应 赫曼斯认为 准则即指行为规律 即 重复 出现的常式 又指解释这种规律 的潜在机 制 这种机制是心理 的 社会 的产物 因为它 在个人与集体之间 即在个人 的意图 选择和 行为与 集体 的信念 价值 倾 向之间进 行调 节 人与人之间的交往 尤其需要和睦共处 需要准 则的协 调作用 准则使人 与人之 间关 系保持 稳定 给人 以行 为预测 和参照 即社 会调节 作用 由此 翻 译可视 为社会 交际 在此 情境 中有准则指 导和协助 决策过程 的进 行 He r ma n s 1 9 9 9 b 8 0 准则是 具有 较强制约力的社会惯例 经过个体内化而形成 共同遵守的习惯 期待 共 同接受的知识 同 上 8 1 依 据赫曼斯 的观点 翻译 准则论 的 出发 点 即假设翻译过程 涉及译者决策 并关注译者 如何从现有选项中进行选择 以及何种原 因引 领译者做出如此选择 在长期 的翻译 实践 中 源语文化和译语文化中的准则形成了社会和心 理压力 作用于译者 并 内化于译者的知识体 系中 制约译者的行为 指导其决策过程 即 综合考虑 整合各种相 关知识 做 出正确抉择 参见 H e r ma n s 1 9 9 9 a 5 2 He r ma n s 1 9 9 9 b 8 2 因此 译者不仅受到原文的制 约 而且受诸多影响因素 的参与介入 经历 的 翻译过程是一种复杂的整合性认知思维过程 9 6 3 3切斯特曼 C h e s t e r ma n 对翻译准则 的阐述 切 斯 特 曼 借 用 社 会 生 物 学 中的 模 因 me me 概念 描写研究翻译经验世界中的 必然现象 即翻译准则 其论述 详细清晰 探 讨分 析翻译 的社会准 则 伦理 准则 操作准 则 社会准则调节人与人之 间的交际关系 伦 理准则旨在强调清楚 真实 信任 理解的价 值 H e r ma n s 1 9 9 9 b 7 7 切斯特曼将操 作准则范畴 内影响翻译产品和过程的准则划分 为两类 期待准则 e x p e c t a n c y n o r m 和职 业准则 p r o f e s s i o n a l n o r m 期 待准 则即 目标 语读者 对译 文的期待 包括对译文文本形式 可接受性 适当性 文 本 性以及文体风格等各方面的期待 受控于 目 标语社会文化的翻译传统 文本类型 意识形 态 政治 权力关系等影响因素 最终决定何 为译作 即某一群体所接受的翻译 期待准则 也是译文宏观构成 的准则 如果译者遵守期 待准则 其译作将被视为真正的 适 当的 合 法的翻译 未能遵守期待准则 的译作将被 视为改编 释义 曲解 拙劣模仿等 同上 7 8 其宏观性质决定其作用贯穿翻译过程 并对其他翻译准则起调控作用 职 业 准 则 影 响翻 译 过 程 调 整 方 法 与 策 略 切斯 特 曼亦将 其分 为 1 责任 准则 a c c o u n t a b i l it y n o r m 属于伦理性质 体 现译者的职业道德 译者须对委托人 原文作 者 客户 预期读 者 翻译 行业 和译者 本 身负有责任 2 交际准则 t o mmu n i c a t i o n n o r m 属于社会性质 译者应致力于使在 此情境 中参与翻译过程 的各方之间交际获得成 功 3 关系准则 r e l a t i o n n o r m 指译者要 确立原文与译 文之 间相 对近似的关系 译者要 参照文本类型 委托人意愿 原文作者意图 预期读者需求 从而做出判断 使译文与原文 在形式 风格 意义 或整体效果上基本相似 同上 蹲 翻译准则的概念整合理论阐释 在翻译过程 中各种翻译准则介入影响译者 的认知思维过程 以至产生诸 多因素的复杂整 合 即翻译 准则制约翻译行为的工作机制 这 一 翻译现象 应用概念 整合理论的双域整合网 络得 以图示解析 如下例 4 1原文理解中的翻译准则 原 文理解是 涉及 多种 因素的复 杂认知过 程 深入发掘原文本意义 准确掌握原文所传 递的信息 译者需要深厚的源语语 言功底 谙 熟源语 社会 的文化知 识 文学传统 意识 形 态 理解原文创作背景 写作意图 并具备源 语 文化与社会心理图式 如图2 所示 该整合网络中的两个 输入 空 间 一个是原文语言信息 包括词汇 句法 风格 等 另一个是译 者所 掌握 的原 文写作语 境 包括社会文化背景知识 意识 形态 作者 相关情况 写作意 图 文体类型知识等 该网 络的类属空 间为原文语言信息与写作语境共有 元素的投射 即源语文化 通过类比 映射等 心 智运作 译者将原文语言信息与写作语境相 关联 向合成空间进行选择 性投射 组合语言 与语境信息 再经过完善 扩展程序 借助源 语 文化与社会心理 图式 生成新创结构 达到 正确构建原文意义 图 2 原文理解过程的整合网络 在原文理解过程中 译者主要受控于期待 准则 初步准则 责任准则 期待准则介入合 成空间 译者将两个输入空间的信息选择性地投 射至合成空间 理解构建原文意义 若思考译语 意识形态 政治等现实因素 译者发现原文意义 有悖于译语文化期待准则 会受到译语读者社会 的反对 将终止翻译任务 相反 若译者认为原 文意义符合译语社会文化现 实 能够被译语读 者社会认可 将继续进行翻译任务 初步准则由原文语言信息输入空 间介入原 文理解过程 若译语社会的翻译政策不许可原 文所属文本类型进入译语文化和社会 译者则 会避免翻译此类文本 此外 若原文即翻译作 品 译语 文化不许可通过 中介语 的翻译 译者 则会遵守翻译的直接性而终止翻译任务 责 任准则 隶属 道德范 畴 是 一种职 业伦 理 在原 文理解过程 中 责任准则主要介入该 整合网络 的合成空间 要求译者忠诚于原文作 者 委托人 客 户 目标读者 乃至翻译 行 业 若译者感到原文内容并非委托人或客户所 需信息 不符合其翻译 目的 会将此信 息反馈 给委托人或客户 征 求其意见 若译者认 为原 文 内容将对社会造成危害 或不 为目标读者所 接受 鉴于责任准则的约束 会拒绝如此翻译 任务 4 2意义传达中的翻译准则 继构 建原 文意义 译者 历经语 言转换 的 思维过程 从而将原文意义与译语语境相结合 进行思考 以传达原文信息 在意义传达过程 中 字面意义与隐含意义能够顺利通过译语和 译语语境得 以传达 或在特定条件下 原文意 义需转化 为适合译语文化语境的意义 原文意 义是在源语语言 文化背景下产生的 由于文化 差异而并非适合译语语境及其文化现实 因此 译者需借助译语文化和社会心理图式 依照具体 译语语境 调整或转换原文意义 整合生成符合 译语语言 社会文化的意义 例如 英译汉语典 故 画蛇添足 时 须调 整其字面意义 译为 将 百合花着色t o g i l d p a i n t t h e l i ly 如图3 所示 该整合 网络 中的两个输入空 间 一个是译者根据源语文化语境对原文意义 的构建 即原文理 解阶段生 成的合成 空 间 另一个是译语语境 其中包括译语 的社会背景 知识 意识形态 文化现实 社会心理图式 译语读者等 该网络的类属空间为源语文化与 译语文化 的共有元素的投射 即文化共核 同 样 通过类比 映射等心智运作 译者将原文 意义与译语语境相关联 向合成空间进行选择 性投射 组合原文信息与译语语境信息 再经 过完善 扩展两整合程序 借助译语文化与社 会心理 图式 产生新创的意义结构 实现在译 语中传达原文信息 在意义传达过程 中 译者主要受到期待准 则 首要准则 交际准则以及责任准则的制约 图 3 意义传达过程的整合 网络 期待准则介入原文意义输入空间与合成空 间 原文意 义输入空间为原文理解阶段 的合成 空间 如前所述 期待准则要求在合成空 间所 构建的意义符合译语社会文化的意识形态 社 会心理图式 迎合 目标读者的期待和欣赏 首要准则介入意义传达过程的合成空间 译者将原文信息和译语语境相关联 决定译文 在多大程度上传达原文意义 所生成意义包括 词 汇 句法 风格 文化等 多方面信息 但 仍未外化 为译语文本 若译文倾向于反映源语 语言文化 尽量保 留原文形式与内容 即决定 译文传达原 文信息的 充分性 反之 若译文 倾 向于依据译语语言文化而未充分传达原文信 息 即决定译文在译语语境 中的 可接受性 意义传达过程 中责任准则主要作用于原文 意义输入空间与合成空间 在输入空间 译者 应对原文作者负责 准确构建原文意义 在合 成空间 译者将原文意义与译语语境 两个输入 空间的信息相关联 思考参与翻译交际的各方 利益 整合生成相关意义 交际准则主要介入合成空间 保证在译语 语境 中传达的意义不偏离原文信息 4 3译文生成 中的翻译准则 译文的生成过程主要涉及意义通过语言的 组织得 以表达 即译者将其脑海中形成的语义 信息进而外化为译语语言文本的过程 与原文 作者的创作过程不 同 译者受到翻译过程中的 各种束缚 对委托人 原文作者 客户 目标 读者等各方均负有责任 如 图 4所示 该整 合 网络 的两个输 入空 间 一个是意义空间 即意义传达过程的合成 空间 另一个是译者知识 空间 其中包括译者 的翻译知识图式 译语语 言知识 译语文化 图 式 译语社会心理 图式等 类属空间为意义 与 译者空间的共有元 素的投射 即译语文化 同 图 4 译文生成过程的整合 网络 样 通过类比 映射等心智运作 译者将意义 与各种知识相关联 向合成 空间进行选择性投 射 组合意义与译者知识 再通过完善 扩展 操作 借助译语文化与社会心理图式与译者的 翻译 图式 生成意义新创结构 最终完成意义 在译语 中表达 在译文生成过程中产生作用的准则有 期 待准则 首要准则 操作准则 关系准则 责 任准则和交际准则 期待准则介入意义输入空间与合成空间 在意义输入空间 期待准则要求译者输入 与译 语社会意识形态 目标读者的欣赏兴趣等相符 的意义 在合成空间 期待准则要求生成 的译 文符合译语的翻译传统 目标读者 的期待 文 体类型等 在译文生成过程 中 首要准则继续发挥作 用 并影响意义在译语 中实现 若译文过 多保 留和遵从原文语言 文化 的准 则 产生 充分 的 翻译 而使用的却是 种不 自然甚至生硬的语 言 即难 以得到译语读者的赞成而融入译语语 境 反之 若译 文遵循译语语言文化 的准则 即将顺利被译语文化与读者接受 操作准则指导译文空间的合成 包括基体 准则 以调控译文中的增删 章节划分 段落分 布等 文本准则以影响译文的词汇 句法 文 体风格等微观层次的成分 此外 关系准则要 求译者使原文和译文之 间建立并保持一种 对等 关系 或一种恰 当的 相似性关系 责任准则要求译者对翻译任务所 涉及各方的利益均负有责任 使合成空问生成 的译 文反映全面的思考 交际准则引导译者通 过译文使交际各方获得最大程度的成功 对跨学科翻译研 究与翻译教学的思考 从概念整合理论的视 角 用空间结构 的描 述方式 展现语言意义动态生成的空 间机 制 用整合网络的图示分析 明示各种翻译准则对 译者心智空 间的介入影响 旨在在认知理论框 架下描述解释翻译现象 动态形象地体现翻译 认知思维过程的复杂性 整合性和创造性 展 示不同学科 内容之 间的联 系 启发翻 译研 究 的多学科 性 发展 跨学科翻 译研 究的思维 方 式和研究方法 概念整合理论就是 用来探寻 人类信 息整 合 描述后 台认知系统的理论框架 束定芳 2 0 0 8 2 0 跨学科翻译研究呈现了翻译过程 是诸 多影响因素参与的 复杂整合 的认知思维 过程 进而解释 了译者在语义构建中的创造 力 与想象力 翻译所涉及的各种知识 与技能是对 译者认知 系统的挑战 因此 翻译教学应注重 开发学生专业的认知思维能力 认识翻译思维 活动的认知特点 原文意义不是生成译文的唯 一 参照 各种 因素介入影响译者 的思维决策 由此产生意义整合创新过程 启发译者积极 的 思维活动和主体作用 促 进翻译 思维 能力发展 需 实施 过程 教学 法 探讨翻译认知系统 的运作 关注翻译过程 中的原则 方法 思维决策 操作程序 启发对 翻译过程的描述思考 依据原文翻译之外 译 者决策受诸 多方面的制约 翻译过程受诸多因 素 的影响 是复杂整合 的创造性认知活动 借 鉴 关于翻译过程的理论研究 过程教学法突出 描 述译者 的思维 活动 行为表现 运 用的知 识 采取 的策略 发挥 的创造力 发现与解决 问题的操作过程 从而提高认知能力 策略能 力 专业操 作能 力和心理 素质 参见 苗菊 2 0 0 7 4 9 跨 学科研 究翻译 现象加 强 了翻 译理 论对 实践活动 的解释力 理论是我们对主观活动和 客观现象的系统 深刻的认识 从认知视角可 以将翻译准则解读为 隐于译者知识体 系中由 经验积累而内化产生的关于翻译行为和产 品的 价值观念 与参照依据 翻译是受准则支配的复 杂 的认知思维活动 翻译准则作 为译者翻译时 的潜在操作知识 引领翻译思维整合过程 形 成一种内在监控机 制 即对翻译行 为及产品的 制约作用 因而是翻译教学的重要 内容 如 图 瑞精辟之见 如果翻译准则的内化形成过程 也是翻译行 为的一个重要方面 那么获取这种 知识并掌握如何在翻译实践 中运用这种知识 应是翻译社会化的一个重要方面 T o u r y 1 9 9 9 2 6 跨学科翻译研究使翻译人才丰富思 想 创新思维 深刻阐释实践活动 口 注释 本 文为 教育 部人 文社 会科 学研 究规 划基 金 项 目 应 用翻 译研 究与 翻译教 育发 展 1 3 Y J A 7 4 0 0 4 0 与中国高等教育学会 十二五 教育科学规划一般课题 全球经济与信息时代 的翻译教育模式研究 1 1 YB0 1 8 的部分研究 成果 t r a n s l a t i o n a l n o r m 翻译准则 亦有学者译为 翻译规范 等 参考文献 1 Di r v e n R Ma j o r s t r a n d s i n c o g n i t i v e l i n g u i s t i c s A I n F J R u i z d e Me n d o z a M S P e n a Ce r ve 1 Co gni t i v e Li n gu i s t i c s I nt e r n al D y n a m i c s a n d l n t e r d i s c i p n a r y I n t e r a c t i o n C Be r l i n M o u t o n d e Gmy t e r 2 0 0 5 2 F a u c o n n i e r G T u r n e r M Co n c e p t u a l i n t e g r a t i o n n e t wo r k s J C o g n i t i v e S c i e n c e 1 9 9 8 2 3 He r ma n s T T r a n s l a t i o n a n d n o r ma t i v i t y A I n C S c h i f f n e r T r a n s l a t i o n a n d No r m s C Cl e v e d o n Mu l t i l i n g u a l Ma tt e r s L t d 1 9 9 9 a 4 He r ma n s T T r a n s l a t i o n i n S y s t e ms De s c r i p t i v e a n d S y s t e m o r i e n t e d A p p r o a c h e s E x p l a i n e d M M a n c h e s t e r S t J e r o me P u b l i s h i n g 1 9 9 9 b 5 T o u r y G A h a n d f u l O f P a r a g r a p h s O n T r ans l a t i o n a n d No r ms A I n C S c h i ff n e r T r a n s l a t i o n a n d No r ms C Cl e v e d o n M u l t i l i n g u a l M a tt e r Lt d 1 9 9 9 6 廖七一 翻译规范及其研究途径 J 外语教学 2 0 0 9 1 9 5 9 8 1 0 3 7 苗菊 翻译能力研究 构建翻译教学模式 的基础 J 外语与外语教学 2 0 0 7 4 4 7 5 0 8 苗菊 翻译准则 图瑞翻译理论的核心 J 外语与外语教学 2 0 0 1 1 1 2 9 3 2 9 束定芳 认知语义学 M 上海 上海外语教育 出版社 2 0 0 8 1 0 孙亚 心理空间理论与翻译 J 上海科技翻 译 2 0 0 1 4 1 2 1 4 1 1 王寅 王天翼 AS 认知方式 隐喻等机制的 统一解释 十五论语言的体验 生 J 解放 军外国语学院学报 2 0 0 9 4 1 6 1 2 张辉 杨波 心理空间与概念整合 理论发 展及

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论