




已阅读5页,还剩72页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Trois pomes franais du traducteurSILENCE COSMIQUEDes canards sauvages sloignent sans voixDes roseaux vieillis expirent dans le froidDe colline en colline, un petit vent passe Chute et vol immense des feuilles des bois.Aux crtes des bambous le crpe de nuit se tisseA linfini rgne un calme de dlice.Une grande lune glisse sous les flots de nuagesUn petit lac dort froid sur son rve lisse.1984-1987 Hangzhou-ParisFLEUR NOCTURNELe lac assoupi sbouitAu clair de lune.Le clapotis des ondes svanouitAu calme la brune.Dans le vide, sans trace aucune, Le vacarme humaine senfuit.En une limpide solitudeUne me, seule, doucement spanouit.Fvrier 1984, HangzhouAU-DELA DU MONDELa lune tombese cassedans le lacen clats.Un saule se penchela repcheen vainavec mille bras.Septembre 1983, HangzhouTao Yuanming (365-427)RETOUR A MA MAISON DE CAMPAGNEDs la jeunesse, aucun got pour le monde vulgaire, Jaime par nature les collines et les monts.Tomb par mgarde desn les mailles sculires,Dune traite, je vois treize annes qui sen vont.Loiseau en cage pense sa fort natale,Le poisson de la vasque songe son ancien sjour;Je viens dfricher une lande mridionale, A la vie rustique et aux champs je suis de retour.Mon lopin de terre nest que de quelques arpents,Ma maison, huit ou neuf pices de chaumires.Ormes et saules ombragent lauvent de derrire,Pchers et pruniers cernent la cour de devant.Un village sestompe dans les brumeux lointains,Une fume monte des hameaux, tout ondoyante.Au fond des ruelles profondes aboient des chiens, Sur la cime dun mrier, un coq perch chante.La maison ne se trouble de nul tapage,Les salles vides sont emplies de loisirs sereins.Ayant longtemps vcu prisonnier en cage,Enfin la vie naturelle je reviens.陶渊明归园田居少无适俗韵性本爱丘山误落尘网中一去三十年羁鸟恋旧林池鱼思故渊开荒南野际守拙归园田方宅十余亩草屋八九间榆柳荫后檐桃李罗堂前暧暧远人村依依墟里烟狗吠深巷中鸡鸣桑树巅户庭无尘杂虚室有余闲久在樊笼里复得返自然Note: Le pote compare sa vie du mandarinat un oiseau en cage. Il a enfin trouv le dlivrance, en se retirant dans son pays. Les quatre vers Un village sestompe.un coq chante- droulent un tableau de paysage champtre avec une beaut ineffable.Tao YuanmingQUON SE RETIRE(extrait)Mon plaisir est daller chaque jour au jardin.La porte, bien quinstalle, est toujours ferme.Avec ma canne, je me promne dans les alles.Souvent, je lve la tte pour contempler les lointains.Les nuages sans penses schappent des valles,Les oiseaux savent rentrer, las de leur envole.Lentement va disparatre le soleil couchant,Prs dun pin solitaire, jerre seul longuement.陶渊明归去来兮辞园日涉以成趣门虽设而常关策扶老以流憩时矫首而遐观云无心以出岫鸟倦飞而知还景翳翳以将入抚孤松而盘桓Note: Ici, les oiseaux symbolisent encore une fois la volont du pote de se retirer la campagne. Il se promne dans un paysage loign du monde sculier, en y prouvant un plaisir infini. Il prend tout son temps, sans se presser, calme et oisif, ne faisant rien que de contempler les lointains.Tao YuanmingLA COURSE DU TEMPS (I)Rapide est la course du temps.La matine est belle et sereine.Par de mon habit de printemps,Vers le champs de lest je me promne.Dans la brume se baigne la montagne, Le ciel est voil dun nuage lger.Depuis le sud slve un vent passager,Effleurant les jeunes pousses la campagne.陶渊明时运迈迈时运穆穆良朝袭我春服薄言东郊山涤馀霭宇暧微霄有风自南翼彼新苗Tao YuanmingLA COURSE DU TEMPS (II)Jtends mon regard vers le milieu du courant,En me transportant au Yi, la limpide rivireLes gens ayant fini leur tude journalire,Sen reviennent oisifs tout en fredonnant.Jaime le silence de cette scne, quiMe revient sans rpit, veill ou endormi.Quel regret que leur poque ne soit plus la mienne,Et que je ne puisse plus latteindre, si lointaine.陶渊明延目中流悠想清沂童冠齐业闲咏以归我爱斯静寤寐交挥。但恨殊世邈不可追Note: Les 3e et 4e vers voquent une scne dcrite dans les Entretiens de Conficius(chap. Xian Jin): le grand matre aspire une promenade: avec quelques hommes et adolescents, aprs stre baign dans la rivire Yi, il rentre en chantant par une brise printanire.Tao YuanmingLA COURSE DU TEMPS (III)Par des matins et des soirs si doux,Dans ma hutte calme je me repose.Les fleurs et les herbes partout sexposent,Touffus et ombrageux sont arbres et bambous.Sur mes genoux , une lyre dun son limpide,Devant moi, un pot de vin demi vide.Les sages empereurs antiques ne sont plus l,Quel regret, hlas, que je reste seul, moi!陶渊明斯晨斯夕言息其庐花药分列林竹翳如清琴横床浊酒半壶黄唐莫逮慨独在余Tao YuanmingEN BUVANT DU VINDans le monde humain, je fais ma hutte ici-bas,Mais sans entendre les bruits des chars et des pas.-Comment pouvez-vous ainsi vous y faire?Un coeur lointain rend le lieu solitaire.Cueillant des chrysanthmes sous la haie de lest,Jentrevois, loisir, les montagnes du sud.Sous le soleil couchant les montagnes sont embellies,Les oiseaux survolant retournent, en compagnie.Il y a le vrai sens de la vie dans tout cela.Voulant lexprimer, jen oublie les mots dj.陶渊明饮酒结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。Note: Cest lun des pomes les plus connus de Tao Yuanming. Les bruits des chars symbolisent les troubles et les agitations du monde sculier, dont le pote se dtache, en gardant un coeur lointain. Surtout, les 5e et 6e vers, exprimant une oisivet desprit par excellence, sont devenus immortels aprs des lettrs des poques postrieures.Tao YuanmingREPONSE AU SECRETAIRE GUOUn bois luxuriant prospre devant la maison.A la mi-t, de fraches ombres y restent.Le vent du sud arrive avec la saison,La brise tournoyante ouvre les pans de ma veste.Finis les liens mondains, aux loisirs je me livres.Bien savoureux sont les lgumes jardiniers,Il en reste encore des grains de lan dernier.Pour se satisfaire, il y a bien un extrme,Dtre trop satur nest pas ce que je veux.Je pile du millet pour en faire un vin dlicieux.Quand le vin est mr, je men sers moi-mme.Mon enfant titubant samuse mes cts,Il apprend parler dune voix manquant de clart.Tout cela est vraiment le bonheur de la vie,Et les vains luxes du monde, je les oublie.Longtemps je contemple des nuages blancs au loin,Mes penses si profondes vont aux sages anciens.陶渊明和郭主簿霭霭堂前林中夏贮清阴凯风因时来回飙开我襟息交游闲业卧起弄书琴园蔬有馀滋旧谷犹储今营己良有极过足非所钦舂黍作美酒酒熟吾自斟弱子戏我侧学语未成音此事真复乐聊用忘华簪遥遥望白云怀古一何深Note: Nayant cure des intrts mondains, le pote se dlecte dans une vie champtre simple et paisible, y trouvant le vrai sens de la vie.Tao YuanmingA MON COUSIN JINGYUANAU DOUZIEME MOIS DE LAN KUIMAO(extrait)Le vent de fin danne souffle une triste cadence.Durant la journe, la neige couvre les cieux.Je prte mon oreille et nentends que le silence.La neige pure et blanche est partout sous mes yeux.陶渊明癸卯岁十二月中作与从弟敬远凄凄岁暮风翳翳经日雪倾耳无希声在目皓已洁Xie Lingyun(385-433)ESCALADANT LE SOMMET DU MONT SHIMENMatin, vers les monts pic je monte la canne;Soir, je repose dans un montagnard sjour.Des monts mointains font face ma noble cabane,Qui est, face aux crtes, sur un ruisseau en dtours.Devant la cours, de hauts bois stalent en cortge,Des pierres en amas treignent les marches du sige.Parmi des rochers, les chemins semblent bouchs.Des bambous touffus font des sentiers gars.Ceux qui sen vont perdent leurs anciens layons.En clapotant coulent les cours deau crpusculaires,Haut gmissent les cris nocturnes des gibbons.En contemplation de la Norme je me donne,Et men tiens la Voie avec un coeur constant.Mon esprit rejoint le tronc du pin en automne, Mon regard se rjouit des bourgeons du printemps.Restant dans lImmuable, attendant lge fini,Docilement lOrdre de la nature jobis.Mais, pas un ami du mme esprit, quel dommage,Avec qui on gravit ensemble lchelle de nuages.谢灵运登石门最高峰晨策寻绝壁夕息在山栖疏峰抗高馆对岭临回溪长林罗户庭积石拥阶基连岩觉路塞密竹使径迷来人忘新术去子惑故蹊活活夕流驶嗷嗷夜猿啼沉冥岂别理守道自不携心契九秋干目玩三春荑居常以待终处顺故安排惜无同怀客共登青云梯Note: Le pote prend un vrai plaisir lescalade des montagnes. Le pin en automne symbolise la fermet desprit. La Norme, la Voie et lImmuable sont synonymes de lOrdre de la nature. gravir lchelle de nuages signifie se retirer du monde sculier.Xie LingyunRENTRANT DU CABANONDE LA FALAISE AU-DELA DU LACDu matin au soir, le climat change rapide.Les monts et les eaux contiennent un clair limpide.Le clair limpide peut rjouir lesprit des gens.Oubliant son retour, le promeneur est content.A ma sortie du val, le soleil pointe peine,Au retour de ma barque, il fait sombre dj.Les ombres du soir samassent dans valle et bois,Les nuages et les brumes la brune reviennent.Lotus et macles mirs dans leau se superposent,Massettes et panics sappuient mutuellement.Berc au vent, vers la sente du sud je me rends,A mon aise, prs du portillons de lest je repose.Pour lesprit en paix les choses deviennent vaines.Non oppos la Voie, jai lme sereine.Jinvite tous ceux qui veulent se prserverA essayer cette mthode pour lprouver.谢灵运石壁精舍还湖中作昏旦变气候山水含清晖清晖能娱人游子澹忘归出谷日尚早入舟阳已微。林壑敛暝色云霞收夕霏。芰荷迭映蔚蒲稗相因依披拂趋南径愉悦偃东扉。虑澹物自轻意惬理无违。寄言摄生客试用此道推Note: les quatre derniers vers sont bien significatifs de laspiration du pote au silence et au repos intrieur(esprit en paix, me sereine). Les choses dsignent les affaires du monde sculier. Lexpression se prserver est teinte de pense taoste.Xie Tiao(464-499)REGARD DEPUIS LE TRI-MONT VERS LA CAPITALE(extrait)Comme un brocart se dissipent les restes de nues,Le fleuve limpide est silencieux tel un pur ruban.La plage pritanire se couvre doiseaux gazouillant, Les fleurs diapres remplissent la plaine parfume.谢眺晚登三山还望京邑余霞散成绮澄江静如练喧鸟覆春洲杂英满芳甸Tao Hongjing(452-536)REPONSE A UN MESSAGER IMPERIALQuest-ce quon a dans la montagne?Beaucoup de nuages blancs sur les crtes.On ne peut que sen rjouir dans son coeur,Non en faire cadeau votre honneur.陶弘景诏问山中何所有赋诗以答山中何所有岭上多白云只可自怡悦不堪持赠君Note: Le pote-ermite, au lieu de rpondre que dans la montagne on dispose de peu de nourriture et confort matriel, guide le regard du lecteur vers le lointain, o flottent de nombreux nuages blancs, exprimant pleinement son dtachement spirituel. Et les nuages blancs deviendront un symbole de la vie dermite.Wang Wei(701-761)OISEAUX GAZOUILLANT AUX VALLEESLes fleurs dosmanthe chutent dans la paix du monde.Calme est la nuit, vide le mont du printemps.Oiseaux de montagne seffraient de la lune naissantA travers les valles, leurs cris intermittents se rpondent.王维鸟鸣涧人闲桂花落夜静春山空月出惊山鸟时鸣春涧中Note: Cest un paysage profondment silencieux, mme si on entend les cris intermittents des oiseaux.Wang WeiSANS TITREDe la rivire Jing mergent des rochers blancs.Par temps froids, les feuilles rouges se rarfient.Sur le sentier montagnard, il ny a pas de pluieUne verdure vide humecte ses vtements.王维无题荆溪白石出天寒红叶稀山路元无雨空翠湿人衣Note: Cest ce pome qui inspirera la formule clbre de Su Dongpo: Quand je savoure un pome de Wang Wei, jy trouve une peinture; quand je contemple une peinture de Wang Wei, jy trouve un pome.Cest un pome insipide par excellence. Le pote ny a presque pas rien dit. Tout au plus, il y suggre une promenade dans la montagne, sans mme prciser lidentit du promeneur. Mais nul ne doute quil sagisse dun promeneur oublieux du monde ou oublieux de lui-mme. Il peut sagit du pote lui-mme ou dun ermite inconnu. Peu importe. Lessentiel, cest que ce paysage constitue un espace-temps oppos au monde humain.Wang WeiVALLEE XINYILes branches de magnolia sont de fleurs couvertes.Les ptales rouges spanouissent dans le vallon.Lembouchure du ruisseau est calme et dserte.Aprs closion, ils tombent flocons.王维辛夷坞木末芙蓉花山中发红萼涧户寂无人纷纷开且落Wang WeiCABANE PARMI LES BAMBOUSSeul, assis sous les bambous solitaires,Je joue de la cithare aux fredonnements longs.Nulle trace humaine dans le bois profondUne lune claire surgit, et mclaire.王维竹里馆独坐幽篁里弹琴复长啸深林人不知明月来相照Wang WeiCLOS AUX CERFSDans la montagne vide, il ny a personne.Mais on entend des voix humaines qui rsonnent.Un soleil couchant pntre le bois profondEclairant les mousses vertes de ses rayons.王维鹿柴空山不见人但闻人语响返景入深林复照青苔上Wang WeiMONT ZHONGNANA toucher lempyre le Mont Tai Yi srige,Jusqu la mer ses crtes enchanes se dirigent.Les nuages blancs, scruts de loin, vont se joignant,La brume bleute, vue de prs, est rduite nant.Le sommet central divise les champs clestes,Clair-sombre, le contraste des vaux se manifeste.Demandez au brcheron au-del des eaux.王维终南山太乙近天都连山到海隅白云迥望合青霭入看无分野山峰变阴晴众壑殊欲投人处宿隔水问樵夫Note: Ce pome est un exemple typique de laspect cinmatographique de la posie chinoise: le pome commence par une squence verticale(le mont srige vers le ciel), suivie dune squence horizontale(la chane montagneuse stend vers la mer); puis, un plan lointain(les nuages blancs), et puis un plan proche(la brume bleue).et ainsi de suite. Lespace et le temps sentrecoisent. Les Squences auto-suffsantes se groupent dans un espace plutt simultan.Wang WeiVOGUANT SUR LA RIVIERE DE DEVANTLe ciel dautomne apparat pur et infini.Dautant plus le monde humain est loin dici.Libre, une grue survole les confins des plages,On voit encore des monts au-del des nuages.Au crpuscule, calmes sont les ondes claires,La lune limpide rpand un oisif clat.Dans cette nuit vogue une barque solitaireQui hsite toujours retourner le cap.王维泛前陂秋空自明迥况复远人间畅以沙际鹤兼之云外山澄波澹将夕清月皓方闲此夜任孤棹夷犹殊未还Wang WeiREPONSE A ZHANG LE MAGISTRATAu soir de la vie, je ne tiens quau silence.Je regarde toutes les choses avec indiffrence.Me considrant comme ntant bon rien,Je ne sais que retourner dans mon bois ancien.Le vent souffle sur ma ceinture travers les pins,La lune mclaire jouant de la cithare dans le ravin.Si lon demande pourquoi on choue ou arriveEcoutez les chants dun pcheur au fond des rives.王维酬张少府晚年惟好静万事不关心自顾无长策空知返旧林松风吹解带山月照弹琴若问穷通理渔歌入浦深Note: Dans sa conception bouddhiste du monde, le pote considre toutes les choses du monde comme illusions. Arriver ou chouer, il nen a cure. Son coeur est transport par les chants de pcheur, sloignant et disparaissant au fond des rives.Wang WeiMA MAISON AU PIED DU MONT ZHONGNANBien intress au Tao(bouddhiste) lge moyen,Vieux, au pied du Mont Zhongnan je me repose.Je men vais errer tout seul quand lenvie me vient.Pour moi-mme, je me rjouis des belles choses.Le long dun ruisseau, jarrive au bout de son coursJe reste assis contempler le vol des nuages.Parfois, dans les bois, je rencontre un homme dge.Je cause et ris avec lui, oubliant le retour.王维终南别业中岁颇好道晚家终南陲兴来每独往胜事空自知行到水穷处坐看云起时偶然值林叟谈笑无归期Note: Le vers contempler le vol des nuages rvle une oisivet vritable.Wang WeiSEJOUR MONTAGNARD PAR UN SOIR DAUTOMNEAprs la pluie rcente, la montagne est vide.Il fait automne, et le crpuscule vient.Un clair de lune illumine le bois des pins,Sur les cailloux coule une source limpide.Le bruit des bambouscest le retour des laveuses;Loscillation des totuscest la barque pcheuse.Quimporte le parfum de printemps vanouiIl fait toujours bien au prince de rester ici.王维山居秋暝空山新雨后天气晚来秋明月松间照清泉石上流。竹喧归浣女莲动下渔舟随意春芳歇王孙自可留Note: Le dernier vers se rfre aux Elgies des Chu: Que le prince revienne! Dans la montagne il ne devra pas rester longtemps. Le pote y donne exprs le contresens.Wang WeiA PEIDI DANS MA MAISON DE WANGCHUANLa montagne froide va bleuissant davantage.Leau dautomne ondule dans un bruit journalier.Contre ma canne, hors dun portillon de branchage,Jcoute au vent des cigales du soir crier.Sur le gu se trane le reste du couchant,Du hameau slve une fume solitaire.Encore, on entend un Jie Yu ivre chantantDevant Mr Cinq Saules un chant extraordinaire.王维辋川闲居赠裴秀才迪 寒山转苍翠秋水日潺湲。倚杖柴门外临风听暮蝉渡头余落日墟里上孤烟复值接舆醉狂歌五柳前Note: Jie Yu est un ermite antique, qui faisait le fou pour refuser au mandarinat; Mr Cinq Saules est le surnom de Tao Yuanming, parce que prs de sa maison il y a cinq saules.Meng Haoran(689-740)AUBERGE SUR LE FLEUVE JIANDELa barque glisse et aborde un brumeux rivage.Au soir, de nouveau triste est celui qui voyage.Le ciel est bas sur les bois au vaste dsert,La lune est proche de lhomme sur un fleuve clair.孟浩然宿建德江移舟泊烟渚日暮客愁新野旷天低树江清月近人Note: Un petit chef-doeuvre dune beaut divine.Meng HaoranRETOUR NOCTURNE AU MONT LUMENLa cloche du temple montagnard tinte au soir.Au gu de Yuliang, press et bruyant on sembarque.Sur la grve, vers un bourg, on sen va se mouvoir.Je retourne aussi au Mont Lumen sur ma barque.A Lumen, la lune claire sur un bois brumeux.L o Matre Peng sest retir, on y est bien vite.Roc, portillon, pin, sentier sont toujours silencieuxSeul va et vient un solitaire ermite.孟浩然夜归鹿门歌山寺鸣
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人力资源管理师专项培训与职业资格认证协议
- 软件开发企业员工入职软件知识产权保护劳动合同
- 跨国汽车维修企业场地租赁及市场拓展合同
- 离婚诉状模板定制与婚姻家庭法律援助合同
- 老字号酒庄酿酒大师傅技艺传承聘用合同
- 研发中心建设资金借款合同范本
- 非全日制定向兼职人员招聘协议
- 高端人才薪酬保密及保密协议
- 文化创意商业街商铺租赁与知识产权保护合同
- 股东企业战略发展规划协议书
- 2025至2030中国牙科手机消耗行业项目调研及市场前景预测评估报告
- NBT 11551-2024 煤矿巷道TBM法施工及验收标准
- 口腔瓷贴面诊疗沟通指南
- 山东安全管理人员大考试题库
- 2025-2030冲牙器行业市场深度调研及发展趋势与投资前景预测研究报告
- 70华诞主题班会课件
- 建筑抗震设计规程(下)DB62T3055-2020
- 商品赠品协议书范本
- 工伤事故赔偿协议书范本
- 2025-2030中国稀土催化材料行业市场发展现状及发展趋势与投资前景研究报告
- 运费补充合同协议
评论
0/150
提交评论