



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 13 卷 第 3 期 2012 年 7 月 常州大学学报 社会科学版 JOURNAL OF CHANGZHOU UNIVERSITY SOCIAL SCIENCE EDITION Vol 13 No 3 Jul 2012 论英语法律文本特点及其翻译 陆燕萍 常州大学 外国语学院 江苏 常州 213164 摘要 法律文本主要由具有区别性特征的法律语言构成 法律语言作为一种特殊的工具性语言具有独特的风格 法律英语词 汇中包含许多专业术语 模糊语 古体词和外来词 在语法特征上 法律英语中常使用名词性结构 并列结构和长句 法律英 语的篇章呈现出正式庄重 冗余晦涩 准确性与模糊性并存的特征 了解法律英语在词汇和文体方面的特征 是进行法律翻译 的基础和前提条件 在翻译英语法律文本时 要努力做到意义的准确性和清晰性 语篇风格的一致性以及语言的简洁性 这样 才能翻译得精准 严谨 简练 关键词 法律英语特征 法律术语 英语法律文本翻译 中图分类号 H059文献标识码 A 文章编号 2095 042X 2012 03 0078 04 法律语言具有法律专业的特征 即所谓的 法言法语 法律英语因其历史传统 文化习俗 社会制度等方面的差异 呈现出准确性 严肃性 复杂性等特征 使得法律英语的翻译工作也极具专 业性 1 因此要进行法律翻译首先要了解法律文本 的语言特点 本文拟对英语法律语言的词汇和文体 特征进行详细分析 探讨其翻译原则和方法 一 法律英语词汇特征 一 专业术语的使用 法律行业和所有其他行业一样 也有行业术 语 这些法律术语是为适应法律行业的特殊需要而 创造并长期使用的词汇 仅出现或在大多情况下出 现在法律领域或法律职业中的词或词组 例如 a voidance 宣告无效 appellant 上诉方 prose cutor 公诉人 jury 陪审团 alibi 不在犯罪 现场 tort 侵权 等 还有一类法律专业术语由 普通词构成 但不是普通词的意义 如 issue 子 嗣 damages 赔偿金 hand 签字 covenant 正式合同 等 另外 法律英语专业术语中还有 一些行话 如 at issue 在审议中 approach the bench 到这儿来 法律术语的意义已规范化 所 表达的意义简明精准 从而避免了误解和歧义 二 模糊语的使用 法律英语是一种正式程度较高的语言 要求用 词准确严谨 但考虑到法律的适用灵活性和前瞻 性 模糊语的使用也不可避免 2 正如杜金榜所 言 尽管立法者尽力追求法律的针对性和准确性 模糊性仍然是难以消除的现象 模糊性贯穿在法律 活动的整个过程 法律语言正是在准确性和模糊性 之间求得平衡 3 模糊语一般用于涉及法律事实 的范围 程度 数量 性质等无法确定的情况 例 如 adequate 足够的 approximately 近似的 大约 excessive 过度的 极端的 lately 进来 最近 等 三 古体词的使用 法律英语古体词 archaisms 是指古英语时 期 公元 450 1100 年 和中古英语时期 公元 1100 1500 年 的英语词汇 4 如今的法律英语词 汇有许多可以追溯到中古英语的词汇 例如 aforesaid 上述的 thenceforth 以后 Here words herein 于 此 文 件 中 hereby 据 此 hereto 于 此 hereinafter 下 文 There words therein 在其中 thereby 借此 thereup on 因 此 Where words wherein 其 中 wherefore 为什么 等 古体词在现代语言中 尤 其是口语中已不再使用 但在法律文本中仍有出 现 它们的使用使行文语义明确 结构紧凑 又不 失庄重感 四 外来词的使用 由于历史原因 法律英语中借用的外来词 收稿日期 2012 03 18 作者简介 陆燕萍 1985 女 江苏常州人 硕士 助教 主要从事英语语言学研究 主要是拉丁语和法语 数量相当多 随着中世纪 基督教在英国的盛行 罗马教会中实行的罗马法传 入英国 而罗马法是由拉丁语写成 因此拉丁语也 渐渐融入了法律英语中 例如 status 地位 身 份 testimony 证词 等 这些拉丁语已经成为 日常英语词汇的组成部分 人们已忽略其拉丁词 源 另一些则保留了拉丁语的原型 如 ex parte 单方面的 guardian ad litem 法定监护人 等 等 自诺曼底人征服英格兰之后 许多法律法语词 汇被借用到了法律英语中 沿用至今 例如 crime 犯罪 appeal 上诉 plaintiff 原告 verdict 裁决 suit 讼案 counsel 辩护律 师 felony 重罪 等 5 还有一些法语仍保留了 法语 词 原 型 如 alien 让 与 demurrer 抗 辩 metes and bounds 分界线 等 拉丁语和法 语词汇的使用让法律英语显得更正式 简洁和准 确 同时增加了一份历史感 显得庄重严肃 二 法律英语语法特征 英语法律文本还有其独特的语法特征 在句 式 结构 排列等方面有严格的要求 一 名词化结构 名词化结构是法律文本在文体上的一大特点 英语名词结构常常用来代替小句 从而简化语言 例如 All necessary permits required for installation and operation of this equipment are the sole responsi bility of the Buyer regardless of who performs the in stallation 译文 无论由谁负责安装 此设备安 装和运行所需的所有许可证都由买方负责办理 其中的名词短语 installation and expiration of 如果 分别用相应的动词形式表达明显不如名词结构简洁 明了 二 并列结构的使用 词语或短语的并列结构是法律文本又一大特 点 指由两个或两个以上的语义相近的词用 and 或 or 连接起来并列使用的结构 例如 rules and reg ulations 规章制度 affirm and confirmation 确 认 damaged or destroyed 损坏或破坏 rented or loaned 出租或租借 等 这些并列结构的使 用 有些是约定俗成的 有些是为了避免语义的不 严谨 三 长句的使用 尽管法律语言简洁准确 但法律文本中仍存在 许多结构复杂 修饰语层加的句子 因此长句远多 于短句 有时一个段落就只有一两句话 包含的从 句和修饰语也较多 句式显得复杂 例如 This Law is enacted for the purpose of protecting the legiti mate rights and interests of patentees encouraging in ventions giving an impetus to the application of inven tions improving the innotative capabilities and pro moting scientific and technological progress as well as the economic and social development Patent Law of the People s Republic of China Art 1 为了保 护专利权人的合法权益 鼓励发明创造 推动发明 创造的应用 提高创新能力 促进科学技术进步和 经济社会发展 制定本法 三 法律英语篇章特征 一 用词正式 严肃庄重 法律英语中正式 词语如专业术语 古体词和外来词的频繁使用 增 强了法律文本的历史感和庄严感 二 句子冗余 晦涩难懂 在句法结构上 法律英语中常使用长句 并且句子结构复杂 修饰 成分层层叠加 让人感觉晦涩难懂 含糊不清 三 准确性与模糊性并存 法律英语具有准 确性的特点 但模糊性也是其重要的特征之一 事 实上 有时正是语言的这种模糊性和灵活性使得 合同 成文法 宪法的成立等成为可能 实现立 法的科学性 在执法过程中 该模糊性也给执法者 一定的自由裁量权 推动法律的发展 弥补局限 性 6 法律英语的模糊性实际上也显示了语言的 客观性和严谨性 但在实际表达中也有一定限度 必须准确而谨慎地使用 否则就会失去法律所具有 的威严 四 法律英语文本的翻译 如前所述 法律文本有其自身的词汇和文体特 点 法律文本译者不仅要了解有关法律知识 还要 考虑到相关的法律文化和法律规范 具体来说 在 翻译英语法律文本时要关注以下 3 个方面 意义的 准确性和清晰性 语篇风格一致性 语言的简洁 性 一 意义的准确性和清晰性 准确性和清晰性与 信 的要求相对应 在 翻译法律文本时 要做到 信 忠实原文 任何 词汇或文体结构的 失真 都有可能造成严重的 法律后果 因此法律文本翻译对准确性和清晰性的 要求更高 更严格 例如 This quotation contains the entire agreement be tween the parties pertaining to the subject matter here of No agreements representations or understandings 97 陆燕萍 论英语法律文本特点及其翻译 not specifically contained herein shall be binding upon either of the parties hereto unless reduced to writing and signed by the parties The terms covenants con ditions and provisions of the agreement may hereafter be changed amended or modified only by an instru ment in writing specifically purporting so to do and signed by the parties This agreement shall be gov erned by and construed in accordance with the laws of the State of New Jersey 译文 1 此报价包含签约双方达成的完整协 议 不明确包含在此报价内的无约束力 对于协议 的条款 契约将来可能的修改 需有双方签署的相 关书面文书 本协议最终由新泽西州的法律管辖和 解释 译文 2 此报价包含签约双方达成的完整协 议 任何不明确包含在此报价内的协议 声明 备 忘录对任何一方都无约束力 除非是由双方共同制 定和签署的 对于协议的条款 契约 条件及规定 将来可能的改变 修订或修改 需有双方签署的相 关书面文书 本协议最终由新泽西州的法律管辖和 解释 原文中的 No agreements representations or un derstandings not specifically contained herein 不能简 单地译为 不包含在此报价内的 原文中明确指 出是 不包含在此报价内的协议 声明和备忘 录 原文中 unless reduced to writing and signed by the parties 漏译 此外 The terms covenants condi tions and provisions of the agreement may hereafter be changed amended or modified 在译文1 中被笼统地 译为 对于协议的条款 契约将来可能的修改 不当 译文 1 明显与原文意义相去甚远 违背了准 确性和清晰性原则 而译文 2 清楚地翻译了原文的 意义 用词准确 二 语篇风格一致性 在翻译过程中 应依据英语法律文本的语篇特 征和风格 译成与之对等的中文法律文本 保持风 格一致 下例是外贸合同中有关支付的条款 We are sending you herewith Check No 121 is sued by the Bank of China for USD 20 000 in pay ment of your invoice No 658 译文 1 我们寄去由中国银行开出的第 121 号 支票 面额为 20 000 美元 用来支付你方发票号 658 译文 2 随函寄去由中国银行开出的面额为 20 000 美元的第 121 号支票来偿付你方发票号为 658 的款项 译文 1 是普通译法 而且其中的 支付你方 发票号 658 意义表达不完整 而译文 2 翻译用词 严谨 句式流畅 表达了原文的意义并且保持了原 文的风格 又如 The contractor shall be entitled to use for the purpose of the works such supplies of electricity and water as may be available therefore on the site and shall pay the purchaser for such use such sums as may be reasonable in the circumstances and shall at his own expense provide any apparatus necessary for such use 承包商有权利用工地上原有的供电供水进行 施工 但必须向业主缴纳合理的水电费 并要自己 承担费用安装供电供水所需仪表 7 shall 作为情态动词在法律英语中使用频率极 高 它与第三人称一起使用表示命令 义务 职 责 权利 特权和许诺等 8 151但 shall 在汉语中的 译法多变 可被译为 应 须 应当 或 要 将 可 必须 有时甚至忽略不译 视 具体的法律文本语篇风格而定 在上例中的 3 个 shall 就分别采用了 3 种不同的翻译方式 三 语言的简洁性 法律文本的翻译在满足了意义准确清晰和风格 一致后 还应努力做到语言的简洁明了 避免口语 化的表达 例如 The case is adjourned for the Crown to prepare transfer paper 译文 1 将案件押后以便控方准备提交地方法 院审讯的文件 译文 2 将案件押后以便控方准备移审文 件 3 218 译文 1 与译文 2 都表达了原文的意义 但显然 译文 2 更简洁 在翻译正式程度较高的法律文本 时 要用书面语而不用口语 因为书面语比口语的 表达更简洁 更精练 又如 Claims if any payable on the surrender of this Policy together with other relevant documents In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy immediate notice ap plying for survey must be given to the Company s A gent as mentioned hereunder 译文 所保货物如遇出险 本公司凭本保险单 及其他有关证件给付赔款 所保货物 如发生本保 08 常州大学学报 社会科学版 2012 年 险单项下负责赔偿的损失或事故 应立即通知本公 司下述代理人查勘 原文简明清晰地表达了保险的赔偿范围和赔偿 办法 在翻译的时候也要保证表述的简练和准确 译文很好地做到了这一点 英语法律文本的翻译比普通的英文翻译更为复 杂和更为艰苦 因为 翻译不单纯是把一些文字 从一种语言转译到另一种文字中去的过程 还涉及 到很多其他因素 9 除了需要充足的双语知识外 译者还应该了解必要的法律术语 法律文体及其法 律文化 在翻译过程中 译者还要考虑到译文意义 的准确性和清晰性 语篇风格一致性和语言的简洁 性 把英语法律文本翻译得精准 简练 严谨 随 着中国在世界舞台上的影响力不断增强 中国和其 他国家之间的法律文化接触必然更加频繁 法律文 本翻译必将发挥更大 更重要的作用 参考文献 1 杜金榜 法律语言学 M 上海 上海外语教育出版社 2004 17 2 杨帆 方雨禾 法律文本特点及翻译浅析 J 江苏技术 师范学院学报 2011 8 45 46 3 杜金榜 从法律语言的模糊性到司法结果的确定性 J 现 代外语 2001 3 305 310 4 彭晓琼 田淼 法律英语的语言特点及其形成原因 J 科 教文汇 2006 1 25 26 5 阳小华 试论法律英语语言特点及其发展趋势 J 贵阳金筑 大学学报 2002 12 80 81 6 魏敏 论法律英语的语言特征 模糊性及其翻译 J 福建政法管理干部学院学报 2008 3 111 114 7 孙喜民 浅谈 shall 在法律 合同文件中的译法 J 中国翻 译 1995 4 57 58 8 李克兴 张新红 法律文本与法律翻译 M 北京 中国对 外翻译出版公司 2005 9 王璐 关于翻译方法和策略及其相互关系的思考 J 江 苏工业学院学报 社会科学版 2010 2 77 80 Analysis of Characteristics of English Legal Documents and Their Translation LU Yan ping School of Foreign Languages Changzhou University Changzhou 213164 China Abstract
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 肺癌晚期患者护理
- 代理食品经销商协议书
- 解除委托培养协议书
- 养牛场合作合同协议书
- 高校死亡赔偿协议书
- 食堂智能维护协议书
- 运动手环用户协议书
- 单位出租房消防协议书
- 酒店租赁会议协议书
- 衣服闲置转让协议书
- 2024-2025学年高中英语人教版选择性必修第四册词性转换练习
- 机器智能如何促进科学研究
- 金属非金属地下矿山紧急避险系统建设规范培训
- 地域文化(专)-终结性考试-国开(SC)-参考资料
- 《卵巢无性细胞瘤》课件
- PRP注射治疗膝关节炎
- 第一次电力工程例会发言稿
- 安徽省江南十校2023-2024学年高一下学期5月阶段联考化学试题2
- 东方电影学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- (完整)注册安全工程师考试题库(含答案)
- 2024年贵州省贵阳市中考生物地理合卷试题(含答案逐题解析)
评论
0/150
提交评论