Translation-06-翻译十大经典句型.pdf_第1页
Translation-06-翻译十大经典句型.pdf_第2页
Translation-06-翻译十大经典句型.pdf_第3页
Translation-06-翻译十大经典句型.pdf_第4页
Translation-06-翻译十大经典句型.pdf_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LOGOLOGOLOGOLOGO Tanslation SkillsTanslation SkillsTanslation SkillsTanslation Skills 赵曦蕾赵曦蕾赵曦蕾赵曦蕾 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 选择类经典句选择类经典句选择类经典句选择类经典句 leave sb the choice of leave sb the choice of leave sb the choice of leave sb the choice of or or or or 要么要么 要么要么 或者 或者 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 选择类经典句选择类经典句选择类经典句选择类经典句 Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission 敌人冷酷无情敌人冷酷无情敌人冷酷无情敌人冷酷无情 铁石心肠 我们铁石心肠 我们铁石心肠 我们铁石心肠 我们要么要么要么要么顽强抵抗 顽强抵抗 顽强抵抗 顽强抵抗 要么要么要么要么屈屈屈屈 膝投降 膝投降 膝投降 膝投降 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 使动类经典句使动类经典句使动类经典句使动类经典句 be the instrument of sth be the instrument of sth be the instrument of sth be the instrument of sth 引来某事物的人或事引来某事物的人或事 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 使动类经典句使动类经典句使动类经典句使动类经典句 The eyes of all our countrymen are now upon us and we shall have the blessings and praises if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them 全国同胞都在关注我们 如果我们有幸全国同胞都在关注我们 如果我们有幸全国同胞都在关注我们 如果我们有幸全国同胞都在关注我们 如果我们有幸能够能够能够能够拯救他们脱拯救他们脱拯救他们脱拯救他们脱 离强加于身的暴政离强加于身的暴政离强加于身的暴政离强加于身的暴政 把他们从强加于身的暴政中解救出把他们从强加于身的暴政中解救出把他们从强加于身的暴政中解救出把他们从强加于身的暴政中解救出 来 那将得到他们的祝福和赞颂 来 那将得到他们的祝福和赞颂 来 那将得到他们的祝福和赞颂 来 那将得到他们的祝福和赞颂 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 回忆类经典句回忆类经典句回忆类经典句回忆类经典句 it was the memories of it was the memories of it was the memories of it was the memories of 追溯到追溯到 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 回忆类经典句回忆类经典句回忆类经典句回忆类经典句 Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics which were considered turning points in their nations development 追溯到追溯到追溯到追溯到1964196419641964年东京及年东京及年东京及年东京及1988198819881988年汉城举办的奥运会 可能分年汉城举办的奥运会 可能分年汉城举办的奥运会 可能分年汉城举办的奥运会 可能分 别被视为日韩两国发展的转折点 别被视为日韩两国发展的转折点 别被视为日韩两国发展的转折点 别被视为日韩两国发展的转折点 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 假设类经典句假设类经典句假设类经典句假设类经典句 on the premise ground prerequisite on the premise ground prerequisite on the premise ground prerequisite on the premise ground prerequisite proposition hypothesis presuuposition that proposition hypothesis presuuposition that proposition hypothesis presuuposition that proposition hypothesis presuuposition that 基于一个前提基于一个前提 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 假设类经典句假设类经典句假设类经典句假设类经典句 中国政府在宣布实行和平统一的方针时 是基于一个前中国政府在宣布实行和平统一的方针时 是基于一个前中国政府在宣布实行和平统一的方针时 是基于一个前中国政府在宣布实行和平统一的方针时 是基于一个前 提 即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国 台湾提 即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国 台湾提 即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国 台湾提 即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国 台湾 是中国的一部分 是中国的一部分 是中国的一部分 是中国的一部分 The Chinese proclaimed declared to adopt implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 意愿类经典句意愿类经典句意愿类经典句意愿类经典句 be bound to be bound to be bound to be bound to 必定必定 一定 一定 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 意愿类经典句意愿类经典句意愿类经典句意愿类经典句 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥 梁 促进中国和世界经济共同发展 共同繁荣 梁 促进中国和世界经济共同发展 共同繁荣 梁 促进中国和世界经济共同发展 共同繁荣 梁 促进中国和世界经济共同发展 共同繁荣 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 描述类经典句描述类经典句描述类经典句描述类经典句 a matter of sth doing sth a matter of sth doing sth a matter of sth doing sth a matter of sth doing sth 与与 有关的情况或问题有关的情况或问题 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 描述类经典句描述类经典句描述类经典句描述类经典句 Considering the following statements made by the same man eight years apart Eventually being poor won t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills 请思考一下同一个人现在及八年前说的话 请思考一下同一个人现在及八年前说的话 请思考一下同一个人现在及八年前说的话 请思考一下同一个人现在及八年前说的话 说到说到说到说到 底 底 底 底 贫穷贫穷贫穷贫穷 与其说是生活在贫穷的国家里 还不如说与其说是生活在贫穷的国家里 还不如说与其说是生活在贫穷的国家里 还不如说与其说是生活在贫穷的国家里 还不如说 是技艺不精 是技艺不精 是技艺不精 是技艺不精 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 比较类经典句比较类经典句比较类经典句比较类经典句 This is the similar case with when This is the similar case with when This is the similar case with when This is the similar case with when 这恰如 正如 也会这恰如 正如 也会 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 比较类经典句比较类经典句比较类经典句比较类经典句 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱 却照样能同这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱 却照样能同这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱 却照样能同这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱 却照样能同 它的主旋律产生共鸣 击节称赞 它的主旋律产生共鸣 击节称赞 它的主旋律产生共鸣 击节称赞 它的主旋律产生共鸣 击节称赞 This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart s musical pieces 除此以外 老百姓的服务性消费 如教育 信息 旅游除此以外 老百姓的服务性消费 如教育 信息 旅游除此以外 老百姓的服务性消费 如教育 信息 旅游除此以外 老百姓的服务性消费 如教育 信息 旅游 等消费也会大量增长 等消费也会大量增长 等消费也会大量增长 等消费也会大量增长 Besides this is also the case with the citizen s expenditure such as education information traveling LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 举例类经典句举例类经典句举例类经典句举例类经典句 be exemplified by be exemplified by be exemplified by be exemplified by 这一点也证明了这一点也证明了 这点反映在以下事实 这点反映在以下事实 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 举例类经典句举例类经典句举例类经典句举例类经典句 This American desire to keep the children s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident 如果父母在事故中丧生 人们总是晚些时候才告诉孩子如果父母在事故中丧生 人们总是晚些时候才告诉孩子如果父母在事故中丧生 人们总是晚些时候才告诉孩子如果父母在事故中丧生 人们总是晚些时候才告诉孩子 们 这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔们 这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔们 这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔们 这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔 离开的愿望 离开的愿望 离开的愿望 离开的愿望 美国人想把儿童和成人的世界划清界限 这一愿望还反映在美国人想把儿童和成人的世界划清界限 这一愿望还反映在美国人想把儿童和成人的世界划清界限 这一愿望还反映在美国人想把儿童和成人的世界划清界限 这一愿望还反映在 以下事实 如果父母在事故中丧生 人们总是设法晚点将消以下事实 如果父母在事故中丧生 人们总是设法晚点将消以下事实 如果父母在事故中丧生 人们总是设法晚点将消以下事实 如果父母在事故中丧生 人们总是设法晚点将消 息告诉他们的子女 息告诉他们的子女 息告诉他们的子女 息告诉他们的子女 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 判断类经典句判断类经典句判断类经典句判断类经典句 constitute constitute constitute constitute 不用于进行式 是 认为 不用于进行式 是 认为 LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 判断类经典句判断类经典句判断类经典句判断类经典句 历史雄辩地说明 中美之间建立在平等互利基础上的劳历史雄辩地说明 中美之间建立在平等互利基础上的劳历史雄辩地说明 中美之间建立在平等互利基础上的劳历史雄辩地说明 中美之间建立在平等互利基础上的劳 动分工是最为合理和实用的国际关系 动分工是最为合理和实用的国际关系 动分工是最为合理和实用的国际关系 动分工是最为合理和实用的国际关系 History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship LOGOLOGOLOGOLOGO 中级口译翻译十大经典句中级口译翻译十大经典句 发生类经典句发生类经典句发生类经典句发生类经典句 witnesswitnesswitnesswitness 发生了发生了 a time or event witnesses sth sb in a a time or event witnesses sth sb in a a time or event witnesses sth sb in a a time or event witnesses sth sb in a particular situation or do

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论