




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2 0 0 5 年第2 期 总第8 2 期 语言与翻译 汉文 L a n g u a g ea n dT r a n s l a t i o n C h i n e s e N o 2 2 0 0 5 G e n e r a IN o 8 2 文化语境顺应与翻译策略 李锦 廖开洪 暨南大学外国语学院 广东广州5 1 0 6 3 2 摘要 本文探讨了文化语境的顺应性对翻译研究的启示 指出在直译 意译及意义补全等翻译策略中文化语境的顺 应起着极其重要的作用 译员应动态地顺应不同的文化语境 弥补文化缺省 避免翻译中出现文化信息传递障 碍 以取得等值的翻译 关键词 顺应论 文化语境 翻译策略 等效翻译 中图分类号 H 0 5 9文献标识码 A文章编号 1 0 0 1 0 8 2 3 2 0 0 5 0 2 0 0 4 9 一0 4 1 引言 语境 即语言使用的环境 是语用学 社会语 言学 语义学和修辞学等学科中的一个重要概念 国内外语言学家对语境有过许多论述 波兰语言 学家马林诺夫斯基 1 9 2 3 最早把语境分为情景语 境和文化语境 他认为语言研究必须同时考虑语 言使用者的文化和生活环境 F i s h m a n 1 9 7 1 F i r t h 1 9 7 5 H a l l i d a y 1 9 7 6 V a nD i j k 1 9 7 7 张志公 1 9 8 5 胡壮麟 1 9 9 4 常敬宇 1 9 9 5 何自然 1 9 9 7 何兆熊 2 0 0 0 等 都对语 境进行了精辟的探讨和分类 从中我们可以得知 语境主要分为语言语境和非语言语境 文化语境 属于非语言语境的范畴 它是研究语言使用和功 能的语用学研究的范畴之一 文化语境主要分为 物质文化和精神文化 翻译不仅是语言活动 而且 还是跨文化的交际活动 译者既要准确传递原文 的内容 意图 风格等 又要满足在特定历史时期 特定社会文化背景下译文读者的要求 关孜慧 2 0 0 3 翻译过程中 译者应顺应不同的语言结构 不同的语境 选择恰当的语言 从而获得最佳翻译 效果 选择最合适的翻译策略是成功翻译的主要 因素之一 而翻译策略的使用应顺应不同的文化 语境 本文将从维索尔伦的语境关系顺应论出发 探讨顺应文化语境在翻译策略中的重要性 从而 有效地指导翻译实践 2 文化语境的顺应性及其对翻译的启示 2 1 顺应论 国际语用学会秘书长维索尔伦 V e r s c h u e r e n 19 9 9 在U n d e r s t a n d i n g 尸r a g m a t i c s 一 书中 提出了语言的综观论和顺应论 从全新的视 角来考察语言的使用 为语用学整体理论的构建 提供了新的思路 维氏提出的语境顺应论是一种 动态的语境观 维氏 1 9 9 9 5 5 5 9 指出语言使 用的过程是一个经常不断的 有意无意的 受语言 内部和外部因素左右的语言选择过程 因为语言 具有变异性 商讨性和顺应性 故人类能够在语言 使用过程中不断地作出选择 语言的变异性指语 言具有一系列可供选择的可能性 商讨性是指语 言的选择不是机械地按照规则或严格地按照形式 功能关系作出 而是在高度灵活的原则和策 略的基础上进行的 商讨性包含着自身的不确定 性 顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同 语言项目中作出灵活的选择 语言的这三个特征 相辅相成 不可分割 没有变异性和商讨性就没有 顺应性 顺应性是其中最重要的一环 顺应论认为 语言顺应不是单向的 而是双向 作者简介 李锦 女 暨南大学外国语学院讲师 硕士 研究方向 应用语言学 廖开洪 男 暨南大学外国语学院副教 授 博士生 研究方向 语用学 语篇分析 4 9 万方数据 的或多维的 语言顺应语境或语境顺应语言 语言 顺应包括 1 语境关系顺应 2 语言结构客体的 顺应 3 动态顺应 4 顺应过程中的意识突显 语言的顺应要依赖语境 故语境关系顺应是语言 顺应的重要环节 语境关系顺应强调语言使用过 程中的语言选择要与语境顺应 顺应语言不仅是 语言成分和语境因素相互适应的双向 动态过程 而且也是语言使用者策略性的选择过程 2 2 文化语境 文化语境属于非语言语境的范畴 这一概念 最早由M a l i n o w s k i 1 9 2 3 提出 它是指某一言语 社团特定的社会规范和习俗 近年来 随着语用学 研究的不断深入和发展 文化语境的范围进一步 拓宽 邓炎昌和刘润清先生 1 9 9 5 1 5 9 认为文化 是指一个社会所具有的独特的信仰 习惯 制度 目标和技术的总模式 简单地说 文化指的是一个 社会的整个生活方式 一个民族的全部活动方式 戚雨村先生 1 9 9 4 认为文化实际上包括三个层 次 物质文化 制度 习俗 文化和精神文化 S a m o v a re ta 1 1 9 9 8 3 6 认为文化语境包括知识 的贮存 经历 价值 行为 态度 宗教信仰 时间概 念 空间关系 学科领域等诸多方面 N i d a 1 9 9 3 将文化分为生态文化 物质文化 社会文化和语盲 文化 C l a i r eK r a m s c h 1 9 9 8 2 6 进一步解释了文 化语境这一概念 认为部落经济 社会组织 家庭 模式 繁殖习俗 季节循环 时间和空间概念都是 文化语境的主要要素 各民族的文化既有共性也 有个性 文化的丰富多样性表明了不同的群体有 不同的文化 语言是文化的载体 语言的意义随文 化的不同而不同 不同语言在历史传统 价值观 念 思维方式 道德情操 宗教信仰 社会组织 风 俗习惯及地理环境等方面的差异会使同一词语在 不同的文化语境中产生不同的喻义 引起的情感 也往往因文化不同而异 2 3 文化语境顺应对翻译的启示 翻译中译员的主要任务是向译语读者传达原 文的所有可能意义 文化与意义互相依存的关系 明确了文化与翻译的关系 翻译实际上受文化的 制约 翻译的过程是文化移植的过程 顺应论强调 人们顺应语言的过程是在不同意识程度下不断选 择语言的过程 在选择过程中 语言使用者应动态 地顺应语境的变化 不同语境会左右语言的选择 改变语言的意义 在翻译实践中 错误的翻译往往 5 0 是词义的错选而导致的 但要恰当地确定词语的 意义也并非易事 因为文化语境影响词义的选择 词语在不同的文化语境中会呈现出截然不同的意 义 例如 在不同的文化语境中 动物或颜色词汇 会产生不同的喻义 w h i t e 在西方文化中有 善良 胆怯 运气 的意义 如w h i t ef e a t h e r 胆怯 w h i t e l i e 善意的谎言 而在中国文化里 白色 代表 无 知 和 死亡 译员在翻译时应动态地顺应文化语 境才能选择正确的词义 最大限度地进行译文语 言的重构 为了获得最佳效果 译员往往力图使用 如直译 意译 不译和翻译中的意义补全等策略来 进行译文语言的重构 而在策略的使用过程中 译 员也应顺应文化语境 才能取得原语与目的语的 等值效果 3 文化语境顺应与翻译策略 翻译不仅仅是语言的转换过程 而且也是文 化移植的过程 王东风 1 9 9 7 认为翻译是一种双 重的交际活动 译者要以读者的身份与原作者进 行交际 这一过程的交际能否成功取决于译者本 人有关目标文化的世界知识和经验是否达到或最 大限度地达到原作者的理想读者的水平 翻译策 略的选择是影响翻译成功与否的重要因素之一 而翻译策略的运用应顺应文化语境 才能在翻译 中实现文化信息的传递 进行愿文与译文的对等 转换 下面笔者将探讨顺应文化语境在翻译策略 中的重要性 3 1 直译与文化语境顺应 直译是指根据原文的意义和语言结构直接把 原语的词句转换成译语的词句 直译也称为语义 翻译 不仅能提供从原文传递到译文的文化信息 而且能丰富译语及译语文化 直译最适用于仅仅 为某种语言拥有并赋有独特的文化涵义的词和词 组 翻译的质量应根据翻译中文化交流的度来决 定 直译可以保持原文形象生动的比喻 巧妙的手 法和独特的民族风格 从而丰富目的语的表达方 式 直译时 译员在某种程度上应顺应原语的文化 以便保留其民族文化风格 甚至使译文读者能接 受原语的文化特色 直译并不一定是词对词的翻 译 但当词对词的翻译能产生明白而忠实的译语 文句时 它也是一种直译 而且是最佳的直译 但 在多数场合下词对词的直译会歪曲原文的文化信 息 或产生无法理解的译语文句 从而影响原语文 化信息的传递 故译员在直译时应顺应原语的文 万方数据 化语境 充分传达原语的文化蕴意 这样才有助于 文化交流和丰富意义表达 如 词语 纸老虎 是毛 泽东于2 0 世纪5 0 年代提出的 英文根本找不到它 的对应词 美国人斯特朗想把它译成 稻草人 毛 泽东没有同意 中文中 纸老虎 的文化含义为 貌 似强大 实则外强中干的人或物 故译员应顺应 原文的文化特征 将其译为 p a p e rt i g e r 这一词 语于1 9 4 9 年首次出现在英语中 既顺应了 纸老 虎 的文化语境 又丰富了英文的词汇 同样 许多 汉语词汇通过顺应其文化语境直译成 英语 如 一国两制 o n ec o u n t r y t w os y s t e m s 四个现 代化 f o u rm o d e r n i z a t i o n s 大锅饭 b i g p o t s y s t e m 半边天 h a l ft h es k y 等等 同样 不少 英语词和词组也直译成汉语 如 as t i c ka n dc a r r o tp o l i c y 美国的大棒加胡萝卜政策 c r o c o d i l e St e a r s 鳄鱼的眼泪 d a r kh o r s e 黑马 h a r d w a r e 硬件 c o l dw a r 冷战 等等 句子的翻译也可采用直译的手段 如 1 A l lt h ew o r l di sas t a g e 整个世界是个大舞台 2 W ea r et h em o r el i k eab a r r e lo fh e r r i n g s 我 们挤得像桶里装满了的鲱鱼 这两句表明译者顺 应了西方的生活习惯 文化传统和文化涵义 第 1 句能使读者欣赏到莎士比亚的至理名育 第 2 旬把我们比作鲱鱼以描述拥挤的状态 此外 我们还注意到在翻译比喻性语盲 习 语 文学著作的名字 谚语 俚语 商标等时 也应 顺应其文化语境进行直译 如l a sg e n t l ea sal a m b 像羊一样温和 a sg a ya sal a r k 像云雀一样欢 跃 a su g l ya sat o a d 像癞蛤蟆一样丑陋 一些 文学名著也运用直译的方法 如 H a r dT i m e s 艰 难时世 G r e a tE x p e c t a t i o n s 远大前程 青春之 歌 T h eS o n go fY o u t h 等 商标p o n ym i n i c a r 小马牌 轿车 表示 小 而 快 f a i rl a d yb e d n e c e s s i t i e s 贵夫人 床上用品 表示 优雅 舒适 和奢侈 从前面的翻译中 我们可以看到由于顺 应了原文的文化语境 直译能有效地保存原文的 文化蕴意 从而使译文读者更易接受 3 2 意译与文化语境顺应 意译是指旨在传达原文意义的翻译 即为 间 接翻译 当直译会造成误解和不可理解的译语文 语句时 如果添加注释仍不能解决问题或不便添 加注释 则应使用意译 在意译过程中 译员应顺 应原文的文化语境去理解和抓住原语的意义和文 化涵义 而不能根据自己的母语思维来类推原语 的意义 否则会导致错误的翻译 一些词语具有非 常强烈的文化涵义 直译往往不能表达他们的文 化内涵 用译文取代它们很容易把译文的文化强 加给原文文化 增添太多的词又等于解释 因此 翻译过程中 译者应顺应原文的文化语境 以减少 文化缺损来提高读者的理解 如 H ei sr e a l l yt h e m a ni nt h em o o n 一语中的 月亮 在英美文化中 意指远离人世的地方 如果直译为 他是个真正的 月中人 会使文化背景不同的中文读者产生错误 的联想 似可译为 他确实是个远离尘世的人 此 外 谚语具有深厚的民族文化 直译往往牵强附 会 译语读者不知其文化涵义 结果 在大多数情 况下 原文的表达形式被摒弃 意译可用来翻译其 含义 灵活地顺应谚语中的专有名词将有助于译 文读者理解和接受 如 大伯笑呵呵地对我说 我 们北方人都喜欢睡炕 你也将就点吧 俗话说 入 乡随俗 嘛 译文为 U n c l es a i dt om es m i l i n g l y W en o r t h e r n e r sl i k et os l e e po no u rK a n g s Y o u 1 1h a v et op u tu pw i t hi t A st h ep r o v e r b g o e s D oa st h eR o m a n sd o 此句中的 人乡随 俗 是由一名北方农民伯伯所说 如果翻译成 D o a st h eR o m a n sd o 似乎与其身份地位不相配 因 此 译员应顺应大伯的身份 意译为 D oa st h el o e a lp e o p l ed o 更为贴切 上面的实例告诉我们 作为一名译员 如希望 获得等效翻译 应深入了解它的民族文化 正确地 了解原文的意义 顺应原文的文化内涵 并转达翻 译中的文化信息 3 3 文化语境顺应与翻译中的意义补全 翻译不仅是语言的传递 也是文化的传递 翻 译的内容源自文化 如果一名译员要想准确地传 递原文的内在信息 应洞悉原文和目的语的文化 特征和文化差异 文化差异往往造成 文化缺省 文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共 有的相关文化背景知识的省略 王东风 1 9 9 7 在 翻译中 如果原文中的文化缺省得不到译者的适 当补偿 留给译文读者的往往是莫名其妙的意义 真空和难以理解的语义疑团 值得注意的是文化 缺省的补偿不能影响原文的语用目的和修辞效 果 因此 译员应清楚地了解其交际价值和生成机 制 并顺应原文的文化内涵 例如 社会科学院 一词的英译 如将其译成 t h ei n s t i t u t eo fs o c i a l 5 1 万方数据 s c i e n c e s 则没有完全顺应原文的文化涵义 只不 过翻译了 社会科学院 一词在汉语文化中所载信 息的一部分 因为在汉语里 社会科学院 不仅包 括社会科学 而且包括人文科学 所以翻译时应顺 应原文的文化信息 采用补偿法 弥补文化缺省 在上面的译文后应加上a n dh u m a n i t y 才恰当地 表达了原语语言的全部文化信息 为了更好地顺应原文的文化语境 提高翻译 的文化交流程度 译员可借助注释或增添解释性 词语来补足原语的文化信息 使译文顺应原文的 文化语境 从而使译文更容易被理解 如 1 P e o p l ec o n s i d e r e dt h a tw h a th eh a dp l a y e do n t h a to c c a s i o nw a sn om o r et h a naJ u d a sK i s s 可 译为 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹 大之物 居心险恶 2 班门弄斧 可译为 t o s h o wo f fo n e Sp r o f i c i e n c yw i t ht h ea x eb e f o r eL u B a nt h em a s t e rc a r p e n t e r 这些译例告诉我们 如果译文读者缺乏文化信息 就不能理解 犹大 鲁班 的文化涵义 故译员在译文中应增加解释 性词语 弥补文化意义真空 顺应文化语境 充分 反映原文的文化 解决不可译的问题和译文的不 可读性 避免误解和原文文化信息的亏损 4 结语 根据顺应论 人类的语言交际是一个语境 语 言 认知和社会文化各因素相互作用的过程 而言 语的交际是一个基于语言内部与外部因素在不同 的意识程度下不断做出语言选择的过程 任何语 言在使用过程中都要对语境做出动态的顺应 翻 译中 译文语言的选择也应该有个动态顺应的过 程 这种顺应应根据不同的语境而做出变化 翻译 的过程必然涉及到目的语的重构过程 目的语的 重构是译者对原语的语境和语言结构之间做出动 态顺应的过程 文化语境是语境的重要组成部分 译文语言的选择应动态地顺应文化语境 参考文献 1 M a l i n o w s k i B T h eP r o b l e mo fM e a n i n gi n P r i m i t i v eL a n g u a g e si nM e a n i n go fM e a n i n g c3R o u t l e d g e8 LK e g a nP a u l N e wY o r k H a r c o u r t B r a c ea n d W o r l d I n c 1 9 2 3 2 关孜慧 文化语境与翻译 J 外语与外语教学 2 0 0 3 3 J e f V e r s c h u e r e n U n d e r s t a n d i n gP r a g m a t i c s M E d w a r dA r n o l d P u b l i s h e r s L i m i t e d 1 9 9 9 4 邓炎昌 刘润清 语言与文化 M 北京 外语教 学与研究出版社 1 9 9 6 5 戚雨村 语言 文化 对比 胡文仲文化与交际 M 北京 外语教学与研究出版社 1 9 9 4 6 S a m o v a re ta 1 C o m m u n i c a t i o nb e t w e e nC u l t u r e s M B r o o k s C o l e T h o m s o nL e a r n i n gA s i a 1 9 9 8 7 N i d a E u g e n e L a n g u a g e C u l t u r ea n dT r a n s l a t i n g M S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s 2 0 0 0 8 3K r a m s c h C l a i r e L a n g u a g ea n dC u l t u r e M S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s 2 0 0 0 9 王东风 文化缺省与翻译中的连贯重构 J 外国 语 1 9 9 7 6 O nA d a p t a t i o no fC u l t u r a lC o n t e x ta n dT r a n s l a t i o nS t r a t e g i e s L IJ i n L I A OK a i h o n g C o l l e g eo fF o r e i g nL a n g u a g eo fJ i n a nU n i v e r s i t y G u a n g z h o u5 1 0 6 3 2 C h i n a A b s t r a c t T h i sp a p e r f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fa d a p t a t i o nt h e o r y h a se x p l o r e dt h ee n l i g h t e n m e n tt h a ta d a p t a t i o no fc u l t u r a lc o n t e x th a sb r o u g h tt ot r a n s l a t i o na n dr e v e a l e dt h a ta d a p t a t i o no fc u l t u r a lc o n t e x t sp l a y sa ne s s e n t i a lr o l ei nt h es p e c i f i ct r a n s l a t i o ns t r a t e g i e ss u c ha sl i t e r a lt r a n s l a t i o n f r e et r a n s l a t i o na n dm e a n i n gc o m p e n s a t i o ni nt r a n s l a t i o n At r a n s l a t o rm u s td y n a m i c a l l ya d a p tt ov a r i o u sc u l t u r a lc o n t e x t s f i l lu pt h ec u l t u r a ld e f a u l ta n de v a d ef r o mt h eb a r r i e r so ft r a n s m i t t i n gt h ec u l t u r a li n f o r m a t i o n t h e nh i so rh e rt r a n s l a t i o nc a na c h i e v et h ee q u i v a l e n tt r a n s l a t i o n K e yw o r d s t h e o r yo fa d a p t a t i o n c u l t u r a lc o n t e x t t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s e q u i v a l e n tt r a n s l a t i o n 5 2 万方数据 文化语境顺应与翻译策略文化语境顺应与翻译策略 作者 李锦 廖开洪 LI Jin LIAO Kai hong 作者单位 暨南大学 外国语学院 广东 广州 510632 刊名 语言与翻译 汉文版 英文刊名 LANGUAGE AND TRANSLATION CHINESE 年 卷 期 2005 2 被引用次数 24次 参考文献 9条 参考文献 9条 1 Malinowski B The Problem of Meaning in Primitive Languages in Meaning of Meaning 1923 2 关孜慧 文化语境与翻译 期刊论文 外语与外语教学 2003 03 3 Jef Verschueren Understanding Pragmatics 1999 4 邓炎昌 刘润清 语言与文化 1996 5 戚雨村 语言 文化 对比 胡文仲文化与交际 1994 6 Samovar Communication between Cultures 1998 7 Nida Eugene Language Culture and Translating 2000 8 Kramsch Claire Language and Culture 2000 9 王东风 文化缺省与翻译中的连贯重构 1997 06 本文读者也读过 1条 本文读者也读过 1条 1 张晓梅 顺应论对翻译研究的阐释力 期刊论文 山东社会科学2005 12 引证文献 24条 引证文献 24条 1 王丽芬 职业翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物业管理细节亮点提高客户满意度
- 云南省沾益县一中2025-2026学年高三数学第一学期期末教学质量检测试题
- 枣庄市重点中学2025-2026学年高三数学第一学期期末经典试题
- 苏武传重点句子翻译课件
- 危重症患者安全转运制度考核试题及答案
- 2025年甘肃省张掖市临泽县支持未就业普通高校毕业生到基层就业专场招聘会备考练习试题及答案解析
- 2025内蒙古冀东汇达环保有限公司校园招聘2人考试参考试题及答案解析
- 商品房销售合同
- 2025年河北石家庄辛集市大学生乡村医生专项计划公开招聘工作人员5人备考练习试题及答案解析
- 2025河南焦作绿博城发环保能源有限公司招聘1人备考练习题库及答案解析
- 小学六年级综合实践环境保护计划
- 肺癌免疫治疗病例分享
- 2025年汽车智能驾驶技术及产业发展白皮书-清华大学
- 2025云南师范大学辅导员考试题库
- 2025年国考行测试题及答案解析
- 联邦学习框架下的设备故障智能诊断算法研究
- 财务岗位安全培训课件
- 2025年贵州省中考语文试卷真题(含答案)
- 2025至2030中国电容膜片真空计行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 婚内财产协议模板
- 中国钼金属行业市场调查报告
评论
0/150
提交评论