黄裕芳 文献综述_管理学_高等教育_教育专区.doc_第1页
黄裕芳 文献综述_管理学_高等教育_教育专区.doc_第2页
黄裕芳 文献综述_管理学_高等教育_教育专区.doc_第3页
黄裕芳 文献综述_管理学_高等教育_教育专区.doc_第4页
黄裕芳 文献综述_管理学_高等教育_教育专区.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈英文网站上新闻的语言使用特色专业:英语(师范) 班级:10级1班 作者:黄裕芳 指导老师:邬海明摘要:英文网站上的新闻语言自身在经历着无尽的变化与发展,直至今日,已具备了英语新闻独有的语言特色,新闻英语作为信息传播媒介,有其独特的词汇和句法和特点,在此基础上运用修辞手法进行修饰,就此认识到英语新闻的特色及限制性特点。新闻的读者对象是广大公众,读者越多就越成功。新闻英语作为信息传播媒介,其目的是便于读者抓住主要内容。本综述通过网络搜索、浏览英文网站的新闻和图书馆阅读收集大量相关的文献期刊,归纳出英文网站上的语言使用的几大特点。通过总结前人所做的积累,对英语新闻做进一步的剖析,进而分析出可以进一步深化研究的空间。本综述将通过查阅资料对其词汇特色、语法特色以及新闻的修辞手法分析,从这几大点对英语新闻的特点辩证的认识。关键词:英语新闻 词汇特色 句法特色 修辞特色 语言特征新闻报道是将有报道价值的事件在规定的时间、范围内及时有效地报道出来。因此,它既要有时效性、准确性,还要具备简练、信息含量要大等特点。文章通过对新闻英语的浅显分析,从词汇特色等方面探讨了新闻英语的特点。们所想和所需知道的信息可称为新闻。新闻报道是对事实的一种陈述或者叫转述,也就是说对通过查证的事情进行陈述。所以新闻的目的是报道真实事件。因此,在表达上,语言不能像诗歌、小说等文学作品那样可以夸饰或矫揉造作,力求准确,用通俗易懂、简短明了的文字将新闻事实提供给读者。新闻英语(journalistic English/News English)似乎始终未曾有过一个公认的确切定义,因为它涉及到人类社会生活的各个领域。Crystal & Davy据此认为,新闻英语与其说是指一种特定的文体,毋宁说是/多种不同新闻写作特点的综合和混合。新闻的首要职能是报道时事。通常人们所说的新闻英语主要是指新闻报道文章中所使用的英语,是具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言。为了遵守新闻报道的/ABC0原则,即内容准确无误(accuracy),语言精炼(brevity),思路明晰(clarity),作为报导工具的新闻英语也必须相应地显得准确、简练和明了。本文拟从词汇特色、语法以及修辞特征三个方面探讨一下新闻英语的特色。 目前,广大学者对英文网站上个的新闻语言的研究着重于语言词汇、语句以及修辞格的分析与英语新闻的语言特征的讨论,所以总体上看,对英文网站上新闻语言的研究空间还是比较大的,尤其是对英语新闻的词汇特色的分析。在研究此课题期间,笔者主要以英文网站类似China Daily、VOA、BBC作参考,同时,我在知网上通过输入“论文名”“英语新闻的语言使用特色”进行搜索,用精确匹配搜索到了100篇与“英语新闻的语言使用特色”直接相关的资料,我从中参照了一些与我研究的课题相关的资料,笔者将在参考文献中详细列出,这些论文和数据位本论文的撰写提供了有益的参考价值。目前对英语新闻的研究主要集中在以下几个方面:一、 新闻英语的词汇特征 本文主要从以下几个方面探讨了英语新闻的用词特点,即:缩略词的使用;复合词、程度副词的在新闻中的运用;小词的运用;跨学科词语的借用;临时性新词语的创造;套语、俗语的借用。通过总结英语新闻用词的这些特点,旨在让读者对英语新闻的用词有更明确的认识,从而更有效地阅读、理解英语新闻。1.1 缩略词 在新闻英语词汇特性探析中,作者杨爱英认为,新闻英语信息量大,内容更新快,其语言必须简练,缩写词汇的使用满足了新闻英语快捷的特点,大大提高了语言的表达速度。因此,在新闻报道中会大量出现国内外组织机构名称的缩略语,例如:UN(联合国),WHO(世界卫生组织),WTO(世界经贸组织)等。浅析英语新闻的用词特点1.2 复合词、程度副词 在浅析英语新闻的用词特点中,作者魏欣欣认为,英语新闻往往使用复合词结构来代替意义相同的其他表达方式,使之更加简洁、凝练。在复合词结构中,连字符成为一个重要手段,用来组合两个或两个以上的词构成一个单一的概念。这类复合词的组合非常灵活,可以使相同的词性组合,也可以是不同的词性组合。在新闻英语词汇特性探析中,作者杨爱英认为,新闻英语大量使用程度副词在新闻英语中,尤其是有关财经新闻报道方面,经常出现以下副词:fairly, rather, a great deal, much, dramatically(形容经贸发展趋势较大或较快时)。1.3 小词的使用 在新闻英语特殊词汇探讨中,作者陈明瑶认为,在报刊标题、新闻导语新闻报道中读者可经常见到意思宽泛形体短小的词。同样,出于对听众和观众的理解速度和能力的考虑,广播电视的新闻报道也多采用小词。1.4 跨学科词语的借用在浅谈英语新闻的用词特点中,作者曾妹云认为,为了捕捉新奇,增添新闻报道的 表现力,记者往往借用其他学科如军事、科技、商业、体育等方面的词语。1.5 新词语的创造 在网络英语新词的产生与发展中,作者刘燕认为, 网络英语最主要的语言特征表现在其构词方式和内容上,在构词上充分利用网络空间自由的特点,运用独特新颖的想象力,创造出构思巧妙语出惊人的词、短语以及句子。1.6 套语、俗语的运用 在试论新闻英语的语言特点中,作者董力认为,在新闻报刊英语中套语和陈俗语很多,这是与用词求新并存的一种特色。这两种特色的并存都是与新闻业务工作的特点密切相关的。新闻报道与特写要求吸引尽可能多的读者,因此用词必须求新;另一方面,新闻工作又不容许以分秒的延宕。新闻稿件的撰写者必须以最敏捷、最驾轻就熟的叙事方式进行写作。 上述论文基本从新闻词汇中的缩略词、合成词、小词、新创词、套语和俗语几个方面阐述了新闻英语词汇构成的特点,并列举了实例加以论述。二、 新闻英语的语法特征新闻报导最主要的作用是向大众报道最新的,有重大意义的事件和信息。因此,报导中强调的重点就是新闻的精髓所在,也就是我们常说的五个W和一个H (WHAT,WHO,WHERE,WHEN,WHY,HOW)。为了能突出重点新闻报导中常用被动语态,时态表现出局限性和不一致性,直接引语和间接引语的广泛使用,常使用进行时,结构松散等特点。2.1 英语新闻中被动语态的使用在浅谈新闻英语的语言特征中,作者董晓燕认为,被动语态可有效地缩短标题长度,简化结构,节省版面。因为被动语态的be动词可省略,且只需讲述受动者的行为,不像在主动语态中施动者和受动者都必不可少。因此,同一句话用被动语态表达要比用主动态来得精炼、简单、客观、鲜明、生动。2.2 时态表现出局限性和不一致性 在浅析新闻英语的语言特点中,作者邓绪新认为,不一致性主要在于新闻际题与新闻正文的时态不一致。英义标题所使用的时态儿乎都是现在时态,而在新闻报导的正文中,使用最多的是过去时态。2.3 直接引语和间接引语的广泛使用 在浅析新闻英语的语言特点中,作者邓绪新认为,记者常常转述、援引新闻人物或提供信息、发表意见的人士说的话,以坚持新闻的真实性和客观性的原则。因此,直接引语和间接引语就不断出现在新闻英语之中。2.4 进行时的运用 在试论新闻英语的语言特点中,作者董力认为,在日常英语中,用一般现在时或现在进行时表示即将生的行为和动作是相当普遍的。在新闻报道中也是如此。因此,我们在阅读新闻英语时,务必不要把将要进行的动作当成正在发生的事来理解。2.5 句子结构松散在谈新闻英语的语言特色中,作者郭喜玲认为,句子结构比较松散,随便插入词组、短语或从句来说明who, what, where, why, when或how等新闻六要素。新闻报道要求一个简单句能容纳尽可能多的内容,故常用同位语、介词短语、分英语的修辞词短语以及句词等语言成分来扩展简单句。三、英文网站上新闻的修辞特征 英语新闻中经常巧妙地使用修辞手段, 使其显得简练、精巧、信息量大。通过分析、欣赏和借鉴, 有利于英语新闻制作视野的拓宽, 有利于开发英语新闻制作的新思路, 有利于制作具有特色的英语新闻。英语新闻中主要运用隐喻、借代、类比、省略、委婉语等。3.1在新闻英语中的隐喻中,作者苏学雷认为, 新闻英语的作者除了注重新闻价值, 还会增加报导的趣味性, 运用的语言要形象生动适应读者的爱好和阅读习惯。从新闻英语中的隐喻的构成词数量来看, 在隐喻可以是一个单词, 也可以是一个词组, 还可以是一个句子。3.2 借代的运用 在新闻英语中新词汇语义理据中,作者陈晓茹认为,现代英文网站中,常见到以地名或国家名代表整个事件或整个背景的表达方法,即用借代的方式,以乙事物的名称来取代甲事物,虽然两者不相类似,但有着密切的关系。3.3 类比的运用 在新闻英语中新词汇语义理据中,作者陈晓茹认为,类比构词的语义理据是仿照原有的同类词创造出对应词或近义词,在词义上进行联想类比。根据类比构词的特点,还可细分为五种情况:数字、色彩、地点空间、近似、反义类比。3.4 省略的运用 在谈英语新闻标题的特点中,作者陈明认为,省略法是新闻报道中的惯用手法。很多语法成份或词语被省略, 而这种省略是英语新闻的重要特点之一。一般而言, 新闻中经常省略的词主要是冠词、助动词、联系动词、连词、代词、引导词、名词等。3.5 委婉语的使用 在新闻英语的词汇特色研究中,作者认为,官府及官僚阶层的存在,造成了官方语言与大众语言之分。官方英语(official English),通常是指政界军界、外交界等政府部门所使用的英语。官方英语有许多别称,如officialese,govern-mentese,bureaucratese,jungle English等。虽然名称各异,但所指的都是官气十足、委婉含糊的官话。官方英语偏爱用委婉语。官僚政客们往往有一种遮掩粉饰,躲闪退让的工夫,以隐藏自己的政治目的,掩盖自己的过错或失败,在语言的运用上就表现出委婉含糊的特点。四、 小结以上是笔者研究撰写文本时需要的参考文献。这些论文分析了英文网站上新闻的语言特点,并结合实际的英语新闻网站进行进一步的剖析。这对本文确定研究方向,以及研究内容提供了丰富的资源。主要参阅文献1 Carrions bruise. professional news writingM New Jersey: Lawrence Erlbaccm Associates Inc.1990 2 陈吉棠,关于VOA标准新闻广播的语言特色,广西梧州师范高等专科学校学报,2004-7,第20卷第3期3 陈晓茹,新闻英语中新词汇的语义理据J.中山大学学报论丛,19994 邓绪新,浅析新闻英语的语言特点,哲学社会科学版,1996年第1期395 董力,试论英语的语言特点,山东教育学院学报,2001年第三期6 董晓燕,浅谈新闻英语的语言特征,河海大学学报,2001-6,第三卷第二期7 林大津,浅析英语新闻的用词特点,福州大学学报,2010-1,第1期8 秦秀白,英语语体与要略M.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论