卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用_郑淑明.pdf_第1页
卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用_郑淑明.pdf_第2页
卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用_郑淑明.pdf_第3页
卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用_郑淑明.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

卡特福德翻译转换理论 在科技英语汉译中的应用 郑淑明曹慧 哈尔滨工业大学外国语学院哈尔滨市150001 摘要科技的发展对于科技英语翻译的要求更高更迫切 而科技文本是阐述性信息文本 更注重意 义的表达 卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的 更侧重于语义对等 的翻译策略 本文用实例分析卡特福德的转换理论在科技英语翻译中的应用 旨在为科技英语汉译提 供新的视角 关键词科技英语卡特福德翻译转换理论应用翻译策略 AbstractRapid development of science and technology requires much higher quality and more urgent demand of EST English for Science and Technology translation Technical text a kind of expository information text lays more emphasis on the expression of meaning Catford s Translation Shifts are grounded on the sacrifice of formal correspondence which as a kind of translation strategy attaches more importance to semantic e quivalence This article mainly discusses the application of Catford s translation shifts to EST translation in order to offer a brand new perspective for the EST translation Key WordsEST English for Science and Technology Catford s Translation Shiftsapplicationstrategy 1引言 科技文献是公众和专业人士获取科学知识 的基础 同时也是知识传播和先进科技的载体 和工具 没有优秀的科技英语翻译 就不可能 实现良好的科技交流 因此 科技英语翻译的 重要性显而易见 在我国 翻译方法策略的 研究已有数十年 但很少有人从词汇 句法和 语义这些层面入手进行基础研究 深入到翻译 过程中的具体变化或者转换中去 1 对于科 技翻译来讲 关于如何提高翻译质量和翻译速 度 已经成为当今翻译工作者和研究人员共同 关注的焦点 本文从科技文本的特点入手 具 体分析卡特福德翻译转换理论在科技英语翻译 中的有效应用 2卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中 的可操作性和实用性 科技文体 science writing 是随着科学 技术发展而形成的一种独立的文体形式 科技 文章包括科学论文 实验报告 对于自然现象 的描述和解释 关于实验如何进行的指示 以 及科技发展的历史等等 2 科技文本属于信 息型文本 科技英语的翻译重在达意 以实现 传递信息为主 因此 译文在形式上并不要求 与原文一一对应 内容比形式重要 是科技 翻译中比较重要的准则之一 而且 科技英语 文本特点非常显著 大量名词化的结构 被动 结构的广泛使用 专业术语的使用 长句的使 用等 如果过分强调汉英双语的形式对等 就 会造成词不达意 扭曲原意的后果 卡特福德翻译理论从引进中国开始就一直 备受忽视 而将其中的翻译转换理论与应用翻 译相结合的研究更是前无古人 翻译就其本质 而言是一种转换 使用转换 就是为了使译语 最大限度地 尽可能完美地再现原语表达的意 义 卡特福德借用了韩礼德的系统语法及其 对语言 层次 的分类来说明翻译转换现象 他从普通语言学的角度系统论述了翻译转换的 定义和类型 当然也有学者对翻译转换提出了 更加复杂的研究模式 但是 这些研究模式在 译文文本分析的适用性和对翻译过程的指导作 第 24 卷 4 期 2011 年 11 月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Vol 24 No 4 Nov 2011 基金项目 本文为中央高校基本科研业务费专项资金资助项目 项目编号 HIT HSS 2009016 的阶段性成果 作者电邮 hgdzsm yahoo com cn fionahit2011 yahoo cn收稿日期 2011 03 30 17 DOI 10 16024 ki issn1002 0489 2011 04 010 用上仍有所欠缺 3 比如鲁文 兹瓦特 Leuven Zwart 的翻译转换模式被普遍认为是 迄今为止对翻译转换最详尽最全面的翻译研究 模式 4 但是 与卡特福德的翻译转换理论 相比 鲁文 兹瓦特提出的翻译转换形式由于 种类过于繁杂 只有经过系统细致的学习研究 才有可能用于实践之中 如此看来 卡氏的翻 译转换理论在翻译实践中的可操作性更具有优 势 另外 卡特福德翻译转换理论是以牺牲形 式对等为代价而重视意义传达内容的翻译理 论 正好符合科技英语翻译的 内容比形式重 要 的准则 除此之外 这个转换模式仅讨论 句子以下的层级 并未涉及段落 语篇层次 结合科技文本的特点和功能 卡特福德翻译转 换理论 不仅对于科技翻译实践更具有指导性 和更强的可操作性 而且对于科技英语汉译的 基础理论研究也具有重大意义 3卡特福德翻译转换在科技英语汉译中的应 用 卡特福德在对 形式对应 formal cor respondence 和 文本等值 textual equiva lence 做了区分之后 认为既然这两个概念 有很大差异 进行翻译转换就是必然的了 翻 译转换因而 在从源语到目标语的过程中背离 了形式对应 卡特福德进而提出了两种转换 层次转换 level shift 和范畴转换 category shift 5 3 1层次转换在科技英语汉译中的应用 层次转换 level shift 发生在当目标语中 不存在与英语对等的语言表达形式时 汉语 语法的突出特点是隐含性 covertness 而英 语语法的特点是外显性 overtness 隐含性 特征体现在 词性与词形无关 词语的语法功 能不易辨别 时态 语态及语气往往包含在句 子中 没有明显的符号标记等 外显性特征体 现在 词语的词性可通过词形辨识 词性容易 辨别 词的语法功能显而易见 6 在科技英 语中 动词会有时态和体的变化 可数名词有 单数和复数的变化 亦或语义上有语气的变 化 可是 对于汉语来讲 时态 语义复数 语气表达是无法通过相应的语法表达的 此时 只能通过使用层次转换 语法 词汇层次的 转换 来实现对原文意义的翻译 例 1Transgenic plants and transgenic plant cell suspension cultures have been increasingly used as vehicles to produce commercial and phar maceutical proteins 7 译文 转基因植物和转基因植物细胞悬浮 培养液作为载体已经被愈频繁的用作商业性药 物蛋白的生产 例 2Had the production process not been made an automatic one the productivity would not have increased so greatly 译文 假使 獉獉 生产过程没有实现 獉獉獉獉 自动化的 话 生产率就不会 獉獉獉这样大幅度的增长 8 例 1 中为了表述事情已经发生 原文 中是通过 have been used 的语法形式表述 而在译文汉语中这一语法形式要用词汇 已 经 来描述这一时间范畴 如此 从语法到词 汇的转换是必然发生的 完整地表达了原文要 传达的时间概念和语义 例 2 是一个省略 If 的倒装虚拟语气 英语原文是用 Had not been made 和 would not have increased 的 语法形式表达假设发生的某种情况 可是在翻 译成汉语的时候这个语义是没有办法用语法形 式表达的 此时只能考虑层次转换 用 假使 没有 就不会 的词汇形式将虚拟的意义表 达出来 3 2范畴转换在科技英语汉译中的应用 范畴转换 category shift 是一种有关成 分偏离形式上的对应 属于同一语言层次上的 转换 包括 结构转换 structure shifts 词 类转换 class shifts 单位转换 unit shifts 内部体系转换 intra system shifts 5 3 2 1结构转换 结构转换 structure shifts 是一种可以发 生在所有等级上的转换 也是最常发生的范畴 转换 发生在英汉之间的结构转换主要包括 主动 被动的转换 肯定 否定的转换 英语 句子中的主语突出 subject prominent 和汉 语句子中的主题突出 topic prominent 等 例 3Dengue virus is transmitted by the Ae des mosquito and causes the most important ar thropod borne viral disease in humans 7 译文 通过 獉獉伊蚊传播獉獉的登革热病毒是引发 人类节肢动物病毒病的最主要原因 例4The alternative to overcome this obstacle is to increase antigen uptake into mucosal immune systems by using the enterotoxin B subunit as a carrier for the fused antigen 7 81 中国科技翻译24 卷 译文 要克服这个障碍 獉獉獉獉獉獉獉 可以用肠毒素 B 亚基作为融合抗原的载体 促进粘膜免疫系统 吸收抗原 例 3 中的 is transmitted by 并没有直接 用汉语中的 被字句 翻译出来 而是在深 入分析了表层被动句的语义逻辑关系后 用 通过 传播 的主动句式表达了原文的确 切语义 这样的译文更符合汉语的表达 也便 于读者理解 在科技英语中 被动句的出现频 率远远高出其他表达句式 由于科技英语阐述 内容的客观性 精确性和逻辑性 人称代词作 主语或者语义层面上的使动关系是几乎不出现 在科技英语的表达中的 在翻译被动语态时 一定要先分析其表层结构的隐含语义 调整原 有的语法结构 用逻辑关系连词将隐含于深层 的因果关系表层化 使译文在语义上更贴近原 文 表达上更符合目的语习惯 便于目的语读 者的理解 提高科技信息交流的质量 因此 被动和主动的结构转换的必要性就更加突出 了 例 4 中的主语 the alternative to overcome this obstacle 若是译为汉语 将其译成 克 服障碍的一个方法是 会显得句子过分 冗长 不便于读者理解 因此 在翻译时只需 要把原文的主题译出即可 即 要克服这个障 碍 可以 用多个小句翻译原文中的一 个长句 不仅简化了句子结构 也符合译入语 的表达习惯 由于在主述位结构上 英汉两种 语言中 英语注重主语显著 subject promi nent 而 汉 语 强 调 主 题 显 著 topic promi nent 从英语的七大基本句型结构就可以看 出 英语句子中的主语不可或缺 凡是英语的 句子除了祈使句可以省略主语外 所有的句式 都必须是由主语掌控整个句子的 但在汉语 中 主语并不一定停留在句子表层 有时是可 以隐含在语义层面上的 因此 主语和主题的 转换在科技英语汉译时是必不可少的 3 2 2词类转换 词类转换 class shifts 是指用不同的目 标语词项来翻译源语言词项 也就是指英汉之 间词性的转换 如动词与名词 副词与名词 形容词与动词 介词与动词之间的转换等 例 5Plant based edible vaccines may in duce immune tolerance and low immune responses because of the low expression level of target anti gen in transgenic plants 7 译文 由于靶抗原在转基因植物中的低水 平表达 植物性口服疫苗有诱导免疫耐受和低 免疫反应的可能性 獉獉獉 例 6However mice immunized with EIII protein without adjuvant elicited low immune re sponses 7 译文 然而 对未添加 獉獉獉佐剂的 EIII 蛋白免 疫的小鼠会引起低免疫反应 词类转换的方式在科技英语汉译中很常 用 由于科技英语的专有名词过多 句式长 句子结构相对汉语更加复杂 因此 词类转换 可以打破原文词句结构的束缚 把许多别扭 生硬的表达转化得更加通顺 自然 如例 5 是 动词 may 到名词 可能性 的转换 例 6 是介词 without 到动词 未添加 的转换 若是翻译成 不带有 就很别扭了 3 2 3单位转换 单位转换是指 源语中某级上一单位的 翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一 种形式对应的脱离 9 也就是指在句子 子 句 短语 单词和语素五个语言单位之间的转 换 在翻译实践中 使用频率最高的还是前四 种语言单位之间的转换 例 7 This atom with 92 electrons spinning about the closely packed and complex nucleus is the element uranium which seems to be the most complicated of the natural atoms 译文 有 92 个电子围着密集而复杂的原 子核旋转的原子就是元素铀 它似乎是天然原 獉獉獉獉獉獉獉 子中最复杂的原子 獉獉獉獉獉獉獉獉 8 例 8It was postulated in the early days of the subject that electricity was a fluid or rather two fluids present in equal quantities inside matter and that charging a body consisted of adding an excess of positive of negative fluid to it 译文 在这门学科的发展早期曾经假设 过 电流是一种流体 或确切地说是两股流 体 这两股流体等量地存在物体中 獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉 同时还假 设 给物体充电就是给该物体加过量的正电流 和负电流 8 科技英语的句子结构多繁杂 而汉语多使 用小句和短语 例 7 中 将定语从句转换成了 一个完整的句子 实现了子句到句子之间的转 换 例 8 是将作定语的形容词短语译为并列式 分句 实现了短语与子句之间的转换 因此 91 4 期 郑淑明曹慧 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用 为了确切地表达原文的意义 简化原文的结 构 更便于汉语读者的阅读和理解 语言单位 之间的转换也是必要的 3 2 4内部体系转换 当源语和译语具有形式上大致对应的结 构 而翻译时需要在译语体系中选择一个非对 应的 术语 时 内部体系转换就会发生 9 由于科技的发展 在大量新产品发明的同时 也会出现相应的术语 内部体系转换主要体现 在科技文献的科技创新的名词翻译中 例9The introduction last year of pocket size organizers and half a dozen handholds that do eve rything from Windows to the Web instantly made using a laptop for the odd message and to do list seem like overkill 译文 去年面市的袖珍商务通 獉獉獉和六七种掌獉 上电脑 獉獉獉 可进行从视窗到网络的任何操作 他 们一出现 使得用便携式电脑写便条或备忘录 獉獉獉 就变得像高射炮打蚊子了 8 在汉语中并找不到 organizer hand holds to do list 的对等词 在没有对应术 语可以使用的时候 内部体系转换便产生了 在汉语词汇系统中找出最合适的词语表达原文 中词语的意义 于是借用汉语中常出现的 商 务通 掌上电脑 和 备忘录 这样 术 语 很好地诠释了原文的语义 4结语 一直以来 国内译界对于卡特福德翻译转 换理论的研究没有给予足够重视 实际上 翻 译转换是翻译实践最基本的方法 转换即译文 的重构 没有转换 就没有翻译 卡氏翻译转 换理论从词汇 短语和句子等基本层面出发 以原文和译文关系的研究为重点 对发生在译 文各个层面上的转换过程进行了相当细致 客 观的描述 对翻译实践有着更为直接的指导意 义 我们在引进国外翻译理论的时候 应该拓 宽视野 有海纳百川的胸襟 同时 科技文献 的多样化和多产性 不仅要求其文本的翻译有 更多的理论支撑 还要求译者有科技专业的基 础知识和语义能力 这样才能保证译文的质 量 促进科技翻译理论研究不断向前发展 5参考文献 1李春雷 从翻译转换角度对比 简爱 的两个中译本 北京语言大学硕士论文 2007 ii 2王佐良 丁往道 英语文体学引论 北京 外语教学与研 究出版社 1987 278 3林铃 卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程 翻译 研究 2009 5 74 4Munday Jeremy Introducing Translation Studies Theories and Applications London New York Routledge 2001 63 5Catford J C A Linguistic Theory of Translation London Ox ford University Press 1965 141 147 76 79 6陈宏薇 新实用汉译英教程 武汉 湖北教育出版社 2000 152 7Tae Geum Kim Mi Young Kim Moon Sik Yang Cho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论