




已阅读5页,还剩89页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 商务英语翻译之合同翻译 第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准 2 第一节商务合同的基础知识 一 概念与文体二 分类与结构三 商务合同的主要内容 3 第一节商务合同的基础知识 一 概念与文体 1 虽然国内外对合同的定义各不相同 但都有一个共同点 Acontractisanagreement whichlegallybindsthepartiesconcerned 比如 99年中国 合同法 规定 ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting thatis betweennaturalpersons legalpersonsorotherorganizations 4 在由StevenH Gifts编著的 LawDictionary 中 contract被定义为 apromise orasetofpromises forbreachofwhichthelawgivesremedy ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty 根据这一定义 合同是一种承诺 违反承诺可以得到法律救助 在某种意义上 法律将履行该承诺看作是一种补偿 综上可见 合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议 5 第一节商务合同的基础知识 一 概念与文体 2 商务合同是依法成立的法律性文件 自有其特殊的文体特征 通常所谓的 文体 style 是指人们运用语言时 总是根据一定的交际内容 交际目的和交际场合 来选取一定的表达形式 即所谓的语言风格 这种风格 既要适应交际对象 又受到特定语言环境的制约 根据美国语言学家MartinJoos 1962 年的分类 合同英语属于庄重文体 thefrozenstyle 是各种英语文体中正式程度最高的一种 总体来说 这种正式性体现在内容的专业性 语言的严谨性和结构的完整性等方面 6 第一节商务合同的基础知识 二 分类与结构 1 根据当事人之间的权利和义务关系 主要可做如下分类 ContractsforInternationalSaleofGoodsContractsforInternationalTechnologyTransferContractsforSino foreignJointVenturesContractsforSino foreignContractualJointVenturesContractsforInternationalEngineeringProjectsContractsforCompensationTradeContractsforSino foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServicesContractsforInternationalLeasingAffairsContractsforSino foreignCreditsandLoansContractsforInternationalBuild Operate Transfer 等 7 第一节商务合同的基础知识 二 分类与结构 2 按照格式的繁简程度的不同 国际商务合同可以采取正式合同 Contract 协议书 Agreement 确认书 Confirmation 备忘录 Memorandum 定单 Order 等书面形式 在合同签订和履行过程中 当事人之间往来的信函 电子邮件 电报等也是合同的组成部分 同样具有一定的法律效力 但是 为了顺利 准确无误地完成合同的履行 保护当事人各方的合法权益 所有商业往来应以合同 协议书和确认书的订立为前提和基础 8 第一节商务合同的基础知识 二 分类与结构 3 从结构上看 国际商务合同一般包含如下四个部分 1 具体说明如下 一 合同名称 Title 即合同标题 表明合同的内容和性质 二 前文 2 Preamble A 订约日期和地点 B 合同当事人及其国籍 主营业所或住所 C 当事人合法依据 D 订约缘由 说明条款 三 正文 MainBody A 一般条款 GeneralTermsandConditions B 特殊条款 3 OtherConditions 四 结尾条款 WITNESSClause A 结尾语 B 签名 Signature C 盖印 Seal 9 1 当然 格式和内容并非一成不变 当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删 2 从结构上讲 本条属于 前文 部分 但从内容上讲 又属于合同的一般条款 3 所谓 特殊条款 是指只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款 例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理 董事与监察人由谁来担任等等问题 但是抵押契约就不会有这些约定 反过来说 抵押契约中一定要记载的抵押品项目 抵押期限等等 在合资契约中就不会出现 再如 由于当事人双方来自不同背景 各自对某些关键词的解释和使用也不完全一样 就有必要在合同中添加 定义条款 DefinitionClause 把相关的重要词汇 专有名词和术语加以解释和说明 以确定其含义 10 第一节商务合同的基础知识 三 商务合同的主要内容合同的内容由当事人约定 结合1999年中国 合同法 第12条的规定 合同的主要内容一般包含以下条款 A Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof B Dateandplaceofsignatureofthecontract C Typeofthecontractandthekind scopeofthesubjectmatterofthecontract D Technicalconditions quality standard specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract E Timelimit placeandmethodofperformance F Termsofprice amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges G Whetherthecontractcouldbeassignedorconditionsforassignment H Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract I Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract J Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness 11 第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 商务合同属于庄重文体 用词极其考究 具有特定性和严肃的风格 总体上看 合同的词汇特点体现在以下两大方面 一 用词专业 具有法律意味 professionalorlegal 二 用词正式 准确 formalandaccurate 12 第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 一 用词专业 具有法律意味 professionalorlegal 一 根据不同的专业来确定词义 比如 1 Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured 2 Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller 3 Thearticlesofourimmediateinterestareyour CHON HOI brandAgriculturalWashingMachines 13 1 Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured 2 Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller 3 Thearticlesofourimmediateinterestareyour CHON HOI brandAgriculturalWashingMachines 以上三句均含有 interest 一词 但是由于行业背景的不同 其意义也大相径庭 第一句出自保险业 意思是 被保险的货物 第二句源于国际贸易 意思是 一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息 而第三句属于营销业 此时的interest则应译成 对什么产品 品牌感兴趣 由此可见 在合同翻译过程中 要特别注意专业性的问题 14 第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 一 用词专业 具有法律意味 professionalorlegal 二 注意合同本身的术语合同自身也有大量具有法律特性的合同术语 比如 权利和义务 rightsandobligations 仲裁 arbitration 终止 termination 不可抗力 forcemajeure 管辖 jurisdiction 等 这些专业或法律术语的语义相对固定单一 通常无法用其他词语代替 任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释 所以在翻译的过程中 译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分 例如 15 二 注意合同本身的术语 请再看以下几例 4 Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance 初始译文 在项目接收之前 承包方应对工程承担全部责任 5 FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed 初始译文 承运人签发的全套整洁 已装船的海运提单 空白背书 6 Thepaymentshallbemadebyconfirmed irrevocableanddocumentaryL C 初始译文 付款方式为经确认的 不可撤销的 书面信用证 在以上三句中 acceptance clean totheorderof confirmed和documentary的翻译均未能完全真实表示合同意思 这些词的中文完整意思分别是 验收 清洁 以 为抬头 保兑的 和 跟单 由以上各例可见 由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译 从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷 16 第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 一 用词专业 具有法律意味 professionalorlegal 三 注意一些以here there或where等作前缀的副词 这些虚词的使用使得句子简练 严谨 从而显示出该类语言正规 严肃 权威等文体特征 下表中的词语均是约定俗成的特殊用语 一个简单的理解方法是 here代表this there代表that where代表what which 比如 7 Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest 从语法的角度分析 本句中hereby的语法功能为副词 在这句中是强调所说明 证明的内容 因此可译为 特此 17 一 用词专业 具有法律意味 professionalorlegal 三 注意一些以here there或where等作前缀的副词 除了语法分析法之外 还可以运用奈达的动态等值理论 将前后语篇综合起来考虑 并寻求合适的 最对等的词意 用旧体词来保持商务合同的庄重 严肃的文体风格 比如 8 TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA 下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造 9 Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof 在前一句中 hereby 一词翻译成了 兹 这是一个经常在中文商务合同中使用的词 符合法律文书的文体特征 另外两个旧体词 之 和 系 显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点 在后一个例子中 根据上下文来看 thereof 一词的意思是 ofthesaidcontract 译为 本合同的 此句中的 thereof 相当于 ofthat 然而 奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源出语的意义 所以 that 可以用 thesaidcontract 来代替 如将 thesaidcontract 综合全句来看 则其最对等的译文为 上述内容 18 第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 一 用词专业 具有法律意味 professionalorlegal 四 注意may shall should will maynot shallnot等词语的法律内涵May shall should will maynot shallnot等词的确很常见 但是在合同中这些词具有特殊的意义 所以翻译起来要极其谨慎 避免引起纠纷 a May 在表示合同上的权利 Right 权限 Power 或特权 Privilege 的场合中使用 若表示某种权利在法律上具有强制性的时候 更多的是 beentitled b Shall 在合同中并不是单纯的将来时 一般用它来表示法律上可以强制执行的义务 Obligation 如未履行 即视为违约 并构成某种赔偿责任 所以 shall在译文里 通常表示 应该 或 必须 当然 也有不翻译的时候 例如 19 10 Thepartiesheretoshall firstofall settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations Shouldsuchnegotiationsfail suchdisputemaybereferredtothePeople sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs 双方首先应通过友好协商 解决因合同而发生的或与合同有关的争议 如果协商未果 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的 可将争议提交有管辖权的人民法院解决 上句中的shall和may表达准确 出现争议后应当先行协商 所以采用了义务性 约定 shall 如果协商解决不了 作为当事人的权利 则用选择性 约定 may 20 11 Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides 货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受 12 Theformationofthiscontract itsvalidity interpretation executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople sRepublicofChina 本合同的订立 效力 解释 履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖 shall没有译出 21 c Should 在合同中通常只用来表示语气较弱的假设 多翻译成 万一 或 如果 极少译成 应该 13 TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman Shouldthechairmanbeabsent thevice Chairmanshall inprinciple conveneandpresideovertheboardmeeting 董事会会议应由董事长召集 主持 若董事长缺席 原则上应由副董事长召集 主持 22 d Will 一般使用在没有法律强制的情况下 也用做表示承担义务的声明 但语气和强制力比Shall弱 e Maynot 或shallnot 用于禁止性义务 即 不得做什么 23 第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 二 用词正式 准确 formalandaccurate 具有法律效力的商务合同用词都很正式 规范 避免口语化 如 TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate 显然 该句中的notify assist deem比同义词inform help think更为正式 如果句中接连出现这类词语 其风格自然显得郑重 严肃具有浓厚的正式文体色彩 再比如 Theterm Effectivedate meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto 该句中的execute较sign正式 24 第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 二 用词正式 准确 formalandaccurate 一 注意介词或介词短语的翻译14 TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod 就本合资企业的存续时限的延期问题 各方应进行讨论 一旦各方就此达成一致 应形成书面协议 由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效 本句中用withregardto intheeventof和priorto分别代替about incaseof和before 当然 商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的 且无优劣之分 一切需视具体的使用场合而定 25 15 Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits includingstandbylettersofcredit totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable andshallbebindingonthePartiestotheContract unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto 本条文适用于一切跟单信用证 并包括在其适用范围内的备用信用证 对合同各有关方面均具有约束力 除非另有约定 本句中的unlessotherwise比ifnot和otherwise表达正式 该词由两个同义词unless和otherwise组成 otherwise有代词作用 后面一般跟动词的过去分词限定 意为 除非另 再如 unlessotherwisespecifiedintheContract theLetterofCredit 即可译为 除非合同 信用证另有规定 26 16 OntheFOBbasis theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract 按照FOB条件 由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位 同under pursuantto一样 上例中的inaccordancewith是法律文件中常用的词汇 均作 根据 按照 解 比accordingto正式 27 第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 二 用词正式 准确 formalandaccurate 二 注意词语并列的现象 juxtaposition 国际商务合同力求正式而准确 避免可能出现的误解或分歧 所以同义词 近义词 并列的现象十分普遍 有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑 有时候也属于合同用语的固定模式 比如 terms在合同中一般指付款或费用 手续费 佣金等有关金钱的 条件 而conditions则指其它条件 但是 termsandconditions 常常作为固定模式在合同中出现 就不宜分译成 条件和条款 而直接合译成 条款 再如 28 17 ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB 18 Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities 19 Ifthecontractshalldulyperformandobserveallterms provisions conditionsandstipulationsofthesaidcontract theotherwiseshallberemaininfullforceandeffect 29 对于合同中出现的同义词 近义词 相关词的并列现象 翻译时应仔细考虑单词的内涵 合同文体以及句法要求等相关因素 这里可以利用尤金 奈达的 动态对等理论 所谓动态对等 就是译文与原文在效果 或功能 上达到对等 即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致 与动态对等相对的是形式对等 即强调语言形式的对应 在以上三句中 madeandenteredinto amendmentstoandalterationof terms provisions conditionsandstipulations forceandeffect 是几组同义词 根据动态对等的译法 它们的译文分别是 签订 修改 各项规定 和 生效 如不采用这种译法 而是逐字翻译 势必会使译文显得罗嗦而难以理解 总之 译者应时刻牢记中英文的各种表达法 来确保原文和译文最大可能地对应起来 真正做到准确严谨和规范通顺 30 类似的表达还有 anyandall 全部 anyduties obligationsorliabilities 所有责任 applicablelaws regulations decrees directives andrules 适用法律法规 charges fees costsandexpenses 各种费用 covenantsandagreements 合同 协议 customsandusages 惯例 freeandclearof 无 importdutyandtax 进口税捐 keepsecretandconfidential 保密 licensesandpermits 许可 nullandvoid 无效 packingandwrappingexpenses 包装费 rightsandinterests 权益 settleclaimsanddebts 清理债务 shipsandvessels 船只 signandissue 签发 supportandmaintenance 维护 useandwont 习惯 惯例 等等 31 第三节合同英语的句法特点及翻译要点 如果说商务合同的用词具有专业 准确 正式的特点 那么商务合同的句法则有结构严谨 句式较长的特点 句子的状语 从句 和定语 从句 等附加成分很多 且往往位置明显 对主句意义进行解释 限制或补充 一则可以体现这种文体庄严的风格 严谨的结构和清晰的逻辑 二则便于排除被曲解 误解而出现歧义引发争端的可能性 维护双方的合法权益 虽然商务合同英文中的句法特点有很多 比如多用陈述句 多用现在时 多用被动语态 多用名词性结构等等 但本节结合翻译难点 重点探讨长句 尤其是条件从句的特点和翻译方法 一 长句及其翻译二 条件句及其翻译 32 第三节合同英语的句法特点及翻译要点 一 长句及其翻译与普通英语相比较而言 商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多 分析合同长句的基本方法是 首先 要找出全句的主语 谓语和宾语 即句子的主干结构 其次 要找出句子中所有的谓语结构 非谓语结构 介词短语和从句的引导词 然后再分析从句和短句的功能 即 是否是主语从句 宾语从句 表语从句或状语从句等 以及词 短语和从句之间的关系 最后 分析句子中是否有固定搭配 插入语等其他成分 33 20 TheBuyermay within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination lodgeaclaimagainsttheSellerforshort weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor 这是一个简单长句 其主干为TheBuyermay lodgeaclaim 修饰谓语动词的状语有三个 分别表示时间 within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination 方式 beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor 和原因 forshort weight 诸多状语尽管在原文中位置灵活 然而在译文里 须按照汉语的行文规范适当进行调整 方式状语一般应置于动词之前 其他状语可以灵活处理 如本句中的时间状语可以提前至句首 货物抵达目的港15天内 买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔 34 21 IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18 1orrepeatedin18 2 theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses damages costs expenses liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach 本句的主干是itshallindemnifyandkeepindemnified against theotherPartyandthecompany If引导的是条件从句 条件句的宾语部分跟随后置定语 givenbyitinArticles18 1orrepeatedin18 2 inadditionto引导的是增补成分 其核心词remedies也跟了后置定语 availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws That引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词 基于以上分析 再结合汉语的行文习惯 条件在前 结构在后以及定语在所修饰的核心词之前 即可翻译成文 35 21 IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18 1orrepeatedin18 2 theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses damages costs expenses liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach 如果一方违反任何其根据第18 1条或18 2条所作的陈述及担保或重述 则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外 违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失 损害 费用 开支 责任或索赔 36 22 TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit 上句中信息的重心在句首 先表明卖方的免责事项 接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责 后对不可抗力又做了限定 按照汉语的思维习惯 往往先谈原因 再讲结论 因此采用颠倒顺序的译法更合理 凡在制造或装船运输过程中 因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时 卖方不负责任 37 第三节合同英语的句法特点及翻译要点 二 条件句及其翻译商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务 但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件 所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点 条件句多由下列连接词引导 if intheeventof incase of should provided that subjectto unlessotherwise等 比如 38 23 IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement PartyBshalltakeupthematter 如果第三方指控乙方侵权 乙方应负责 24 Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative ssite 若因任何交货延误导致的代理方损失 代理方可凭代理方所在地行政当局登记的损失清单向制造方索赔 但须出具证明 25 IncasetheContractterminatesprematurely theContractAppendicesshalllikewiseterminate 如果本合同提前终止 则合同附件也随之终止 39 26 Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused Shoulditbethefaultofbothparties theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations 由于一方的过失 造成本合同不能履行或不能完全履行时 由过失一方承担违约责任 若属双方过失 则根据实际情况 由双方分别承担各自应负的违约责任 27 EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide 任何一方都可更换自己指派的代表 但须书面通知对方 40 28 Subjecttotheconditionshereinaftersetforth PartyBwillprotect 在下列情况下 乙方将保证 29 ThetermsCFR orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms INCOTERMS2000 providedbytheInternationalChamberofCommerceunlessotherwisestipulatedherein 除非另有规定 CFR 和 CIF 均应依据国际商会制定的 2000年国际贸易术语解释通则 INCOTERMS2000 办理 41 归纳上述各例 除了句 EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide 以外 条件句均置于主句之前 英译汉时译成 如果 或 若 即可 而当条件句置于主句之后时 在翻译这些引导条件句的连词或短语时 可按动态等值理论视具体情况而定 切勿生搬硬套 该句中的providedthat表示合同该条款需作进一步规定或在作规定时语气上的转折 因而应译为 但是 才使译文过渡自然 符合汉语的表达规范 达到功能对等的效果 42 商务合同 国际商务合同种类繁多 标的各异 但就其结构而言 一般由三个部分组成 前言 正文 结尾 43 PreambleofaContract合同的前言 国际商务合同的前言部分 主要包括两方面的内容 其一 主要载明合同当事人的名称或者姓名 国籍 主营业务或者住所 thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities principalplacesofbusinessorresidentialaddresses 其二 合同签订的日期 地点 thedateandplaceofsigningofthecontract 以上两项内容主要解决以下法律问题 合同的主体是谁 订约人是否具有合法主体资格 合同及合同争议应适用的法律 合同履行地点 合同生效 终止 履行日期及争议时的司法管辖权等等 44 Thiscontractismadethis29thdayOfMarch 2003inShanghai ChinabyandbetweenABCCorporationChina hereinafterreferredtoas Seller a CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai Chinawhoagreestosell andXYZCorporation hereinafterreferredloas Buyer aCorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork N Y USA whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow 45 例1 本合同由中国ABC公司 总公司设于中国上海 以下简称卖方 与美国XYZ公司 总公司设于美国纽约州纽约市 以下简称买方 于2003年3月29日订立于中国上海 双方同意按下述条件买卖下列货物 46 例2 合同号码 经合字 第0081号签约日期 2003年3月29日签约地点 中国上海卖方 中国ABC公司地址 中国上海街号公司属国 中华人民共和国电传 传真 邮编 电子信箱 买方 美国XYZ公司地址 美国纽约州纽约市 街 号公司属国 美利坚合众国电传 传真 邮编 电子信箱 47 ContractNumber JHZi No 0081Date0fExecutionofContract March 29 2003PlaceOfExecutionOfContract Shanghai China Seller ABCCorporation China Address No St Shanghai China CountryofCorporation People sRepublicofChinaTelex Fax Postcode E mail Buyer XYZCorporation USAAddress No St NewYork N Y USACountryOfCorporation UnitedStatesofAmericaTelex Fax Postcode E mail 48 FinalClauses合同的结尾 合同的结尾 也称合同最后条款 写在合同的结尾部分 结尾条款主要应明确的内容有 合同使用的文字及其效力 languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity 除了明确使用的文字及其效力外 有时还应订立对合同进行修改或补充的内容 如果合同中订有附件 应在合同中另立一章列出附件的具体内容 并明确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割的组成部分 49 根据 中华人民共和国合同法 第32条规定 当事人采用合同书形式订立合同的 自双方当事人签字或者盖章时合同成立 Ifthepartiesenterintoacontractinwrittenform Thecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit 国际商务合同的成立一般是以签字为成立要件而不是以盖章为成立要件的 所以 在合同的结尾部分还应明确规定 合同在双方授权代表签字后正式生效 50 ThisContractismadeoutintwooriginals eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages bothtextsbeingequallyvalid Incaseofanydivergenceofinterpretation theChinesetextshallprevail TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract Anyamendmentand orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument s formingintegralpart s ofthisContract ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties 51 1 本合同正文一式两份 分别以中文和英文书写 两种文塞本具有同等效力 若对其解释产生异议 则以中文本为准 2 本合同第19章列出的附件为本合同不可分割的组成部分 3 本合同的任何修改和戗补充 只有在双方授权的代表在书面文件上签字后才能生效 并成为本合同不可分割的组成部分 4 本合同将在双方授权代表签字后正式生效 52 ValidityClauses0fContracts合同的效力条款 这部分内容涉及合同生效的基本条件 在法律上具有重要的意义 合同效力的内容主要由两组条款组成 分别写在合同的开始和结尾 第一组条款写在合同的开始 在结构上称 前言条款 PrefaceClause 其主要内容为 53 1 合同的名称 主要写明合同的准确名称 如 购货合同 PurchaseContract 销售合同 salesContract 联合生产合同 ContractforCoproduction 成套设备技术引进合同 ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology 中外合资经营企业合同 ContractforSino foreignJointVentures 等 54 2 合同各方名称及法定地址 合同各方的名称第一次在合同中出现时一定要写全名 不能缩写 只有在后面重复出现时才能用简称 简称为甲方或乙方 买方或卖方 许可方或被许可方 hereinafterreferredtoasPartyAorPartyB theBuyerortheSeller theLicensororLicensee 等 法定地址 主要指营业地 住所地 或居所所在地 55 3 订约日期及地点 订约日期和地点是关系到合同发生纠纷时适用法律的问题 必须写明 4 合同双方法律关系 主要是在明确了当事人全称后 指明谁是买方谁是卖方 或出让方 受让方 贷款人或借款人等等 5 同意订约的词句 如 双方同意按下述条款买卖下列货物 Bothpartiesagreetobuyandsellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow 56 ThisContractismadet
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- JJF 2317-2025光湿热老化试验箱校准规范
- 2025年浙江省生态环境厅部分直属事业单位招聘7人(第二批)考前自测高频考点模拟试题附答案详解(模拟题)
- 2025北京十一未来城学校春季招聘模拟试卷及1套参考答案详解
- 广汽本田安全驾驶培训课件
- 安全培训教室设备要求课件
- 2025年超深井用高抗挤毁石油管钢项目建议书
- 2025年潍坊职业学院高层次高技能人才引进(招聘)(10人)考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解一套
- 山西省【中职专业高考】2025年中职高考对口升学(理论考试)真题卷【轻工纺织大类】模拟练习
- 安全培训教学存在的不足
- 2025年公路旅客运输服务项目发展计划
- 【核心素养】3.1《学习有方法 - 掌握方法很重要》 教学课件
- 蜂鸟众包培训知识课件
- 上海浦东新区浦东公安分局文员招聘考试真题2024
- 2025年物理天津高考试卷及答案
- 变电站SVG培训课件
- (2025秋新版)苏教版科学三年级上册全册教案
- 西游记第16回课件
- 四川省土地开发项目预算定额标准
- 2025年河南省住院医师规范化培训结业理论考核(外科)历年参考题库含答案详解(5卷)
- 医院重点专科建设申报汇报
- 农村自用光伏安装合同范本
评论
0/150
提交评论