



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 3卷 第 1期 云南农业大学学报 Vol 3 No 1 2009年 02月 Journal ofYunnan AgriculturalUniversity Feb 2009 收稿日期 2008 10 10 修回日期 2008 11 15 基金项目 福建省教育厅社会科学重点项目 JB06007 作者简介 赵庭弟 1955 男 河北秦皇岛市人 教授 主要从事英语语言学 英汉翻译研究 通讯作者 刘泉厚 1960 男 陕西省渭南市人 副教授 主要从事认知语言学研究 科技英语句子结构特点及翻译 赵庭弟 刘泉厚 武夷学院 外语系 福建 武夷山 354300 摘要 科技英语文体是英语语言长期发展过程中形成的 在文体 词汇和句子结构等方面都具有自己的特点 在他人研究和发现的基础上 利用文体学的理论和方法 主要研究科技英语句子结构的特点 同时借助英汉 对比语言学的理论和方法 有针对性地探讨具有每一特点的科技英语句子的一些较为有效的翻译方法 关键词 科技英语 句子结构 文体学 英汉对比 语言学 中图分类号 H 314 3 文献标识码 A 文章编号 1004 390X 2009 01 0092 04 On Features of Sentence Structures of EST and Their Translation ZHAO T ing d iLIU Quan hou Foreign Language Depart ment ofW uyiUniversity W uyishan 354300 China Abstract The style ofEnglish for Science and Technology EST is for med through the long ti me of the development of the English language It has the features of its own in style vocabulary and sen tence structures etc Based on the researches and discoveries of other scholars this paper focuses on the main features of the sentence structures ofEST by the use of stylistic theory andm ethod and at the same ti me w ith the help of the English Chinese contrastive linguistic theory and method explores some of the techniques of the EC sentence translation in each feature category Key words EST sentence structure stylistic English chinese comparison linguistics 人们在长期的翻译实践中不难发现 科技英 语文章的文体与修辞手段与其他文体 如文学艺 术 新闻报道等迥然不同 科技文章崇尚严谨周 密 概念准确 逻辑性强 行文简练 重点突出 句式严整 少有变化 科技文章文体的特点是 清晰 准确 精练 严密 科技文章在句子结构 上又具有哪些特点 在科技文章翻译过程中该如 何处理这些特点呢 关于这一问题 国内外已经 有不少的研究和探讨 但更加系统且针对性更强 的成果似乎尚未发现 笔者尝试借鉴前人的某些 成果 利用文体学理论和方法进一步探究科技英 语在句子结构上所具有的主要特点 并依据英汉 对比语言学的理论和方法探讨具有每一特点的科 技英语句子的汉译方法 力争做到更具系统性 针对性 准确性 实用性和有效性 一 长句的大量应用 作为正式文体的科技英语文章中包含大量长 而复杂的句子 这类句子在翻译成汉语时往往 可以运用 调整语序 和 调整长度 这样两 种方法加以处理 1 这两种方法可能涉及保持原 序 改变原序 拆分原句和合并原句 例如 1 One of the most i mportant thingswhich the econom ic theory can contribute to the management science is building analytical models which help in recognizing the structure ofmanagerial problem eli m inating them inor detailswhichm ight obstruct decision making and in concentrating on the main issues 经 济理论对于管理科学的最重要贡献之一 就是建 立分析模型 这种模型有助于认识管理问题的构 成 排除可以妨碍决策的次要因素 从而有助于 集中精力去解决主要的问题 译文基本保持了 原文语序 2 The statement that oil originated in the sea is confir m ed by a glance at amap showing the chief oi l fields of the world very few of them are far distant from the oceans of today 石油是在海里形成的 这 种说法 只要看一下世界主要油田分布图 就可 以得到证实 大油田离开今日的海洋很远的极少 译文将同位语从句前置 改变原序 3 W ith Astronaut John Young piloting the 75 ton Columbiaw ith a stick and pedalmanually like a giant glider the shuttle came to a halt on a dry lake bed on the desert air base after a 54 hour space flight in which it circled the Earth 36 ti m es 这艘航 天飞机在宇宙空间用 54小时绕地球飞行 36周以 后在这个沙漠中的空军基地上停了下来 宇航员 约翰 扬像操纵一架巨型滑翔机似地通过一根驾 驶操纵杆和一个脚踏板靠手工操纵这艘重达 75吨 的哥伦比亚号降落在这里一个干涸的湖底上 w ith后接一个带有逻辑主语的动词 ing结构 这是对句子主体的补充说明 翻译时可独立成句 置于句子后边 这是拆分原句的译法 4 Now a rough strategic balance has evolved between East andW es t More nations have the techni cal ability to produce advanced weapons Many others have a massed huge arsenals 现在东西方之间已形 成大体上的战略均势 越来越多的国家拥有生产 先进武器的技术能力 还有许多国家积累起庞大 的军火库 后两句都是举例说明第一句的战略 均势 二者属于同一语义范畴 可合译成一句 二 名词化结构的大量出现 在科技英语文献中 名词化结构 名词 介词 名词 短语 四处可见 这是由于科技 文献包含大量诸如定义 原则 定律以及结论等 抽象概念 而且要阐述这些概念需要大量修饰语 和限定成分 2 科技英语中大量使用名词化结构 的第二个原因是由于科技文体要求行文简洁 表 达客观 内容确切 信息量大 强调存在的事实 名词化结构的句法意义一般较为复杂 翻译时通 常要透过其表层结构译出其深层意义 具体方法 是将名词化结构转换成一个动宾结构 或将其扩 展为一个分句 例如 1 Television is the trans m ission and reception of i mages of moving objects by radio waves 电视通过无 线电波发射和接受各种活动物体的图像 动宾 结构 2 This position was completely reversed by Haber s developm ent of the utilization of nitrogen from the air 由于哈伯发明了利用空气中的氮气的方 法 这种局面就完全改观了 分句 3 The rotation of the earth on its own axis cau ses the change from day to nigh t 地球绕轴自转 引 起昼夜的变化 分句 三 被动语态的大量应用 科技文体和一般文体在语言上的主要差别之 一在于前者句子多采用被动形式 后者句子多采 用主动形式 与汉语比较 英语科技文体的一个 突出特点是 主观成分少 着重客观叙述 3 因此多用被动形式 科技文章广泛使用被动语态 的第二个主要原因是将主要信息前置 放在主语 位置 相反 汉语则多采用主动形式来表达 在 将科技文章译成汉语的过程中 要注意将被动句 转换成主动句 自动句或无主句 以符合汉语的 表达习惯 例如 1 So far a parasiticwasp has been studied to i mprove the design of a turbine but many of the cleve rest aspects of insectw ing design have not yet been cop ied by man 长久以来 人们一直在研究一种寄生 黄蜂 以改进涡轮的设计 然而 人们尚未能模 仿昆虫翅翼设计出最奇妙的很多东西 主动句 2 If a machine part is not well protected it w ill become rusty after a period of ti me 机器部件不 好好维护 过一段时间就会生锈 自动句 3 Best surface f inish is provided by m achining m ethods especially by grinding 用机械加工方法 特别是磨削方法 可以获得最佳表面光洁度 无主句 93第 1期 赵庭弟 等 科技英语句子结构特点及翻译 四 非限定动词的大量出现 庄绎传先生在他的 英汉翻译简明教程 一 书中论述英汉对比时指出 英语体现主从关系 除了使用从句 还可以使用分词短语 而且 用法灵活多变 4 庄先生这里是在讲 在汉译英 时 汉语里用从句的地方在英语里可用分词短语 来表达 同理 在英译汉时 英语里用分词短语 的地方 在汉语里可以用从句来表达 其实 这 一理论不仅适用于分词 而且也适用于不定式和 动名词 不定式和动名词及其短语在科技文献中 出现的频率同样很高 此外 英语科技文章行文 简练 结构紧凑 而达到这一行文效果的主要方 法就是使用动词不定式短语 分词短语和介词 动名词短语代替定语从句或状语从句 使用分词 独立结构代替状语从句或并列分句等等 在翻译 时 可以根据它们在句子中的不同作用和汉语的 表达习惯 采取合译和分译等手段 将它们翻译 成各种不同的句子成分 各种不同的分句 并列 句或独立句 例如 1 Today the electronic computer is w idely used in solving mathematical problem s having to do w ith weather forecasting and putting satellite into or bit 今天 电子计算机广泛地用于解决一些数学 问题 这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有 关 状语 并列分句 2 To suppose anything else is to suppose that there ismore to the human brain than thematter that composes it 如果假设 电脑 还有什么别的本事 的话 那就等于假设人脑除了构成它的物质之外 还有其他别的什么东西 条件分句 补语分句 3 Vibrating objects produce sound waves each vibration producing one sound wave 振动着的 物体产生声波 每一次振动产生一个声波 定 语 并列分句 4 In communications the problem of elec tronics isho w to convey information from one place to another 在通讯系统中 电子学要解决的问题是 如何把信息从一个地方传递到另一个地方 补 语分句 5 In making the radio waves correspond to each sound in turn m essages are carried froma broadcasting station to a receiving se t 使无线电波依 次对每一个声音作出相应变化时 信息就由广播 电台传递到接收机 时间分句 定语 五 后置定语的大量应用 与一般英语一样 科技文体中后置定语很多 常见的后置定语现象有 介词短语和副词作后置 定语 形容词及其短语作后置定语 不定式及其 短语作后置定语 现在分词短语和过去分词短语 作后置定语 单个分词 特别强调动作时 作后 置定语等 5 翻译时 往往要将它们译为前置定 语 但间或也有后置的 视汉语的习惯而定 6 例如 1 In radiation thermal energy is transfor m ed into radiant energy si m ilar in nature to light 热能 在辐射时转换成性质与光相似的辐射能 原文 后置 译文前置 2 The force upward equals the force down ward so that the balloon stays at the leve l 向上的力 与向下的力相等 所以气球就保持在这一高度 原文后置 译文前置 3 H e has themeans to be able to buy half the houses in the street if hewanted to 只要他愿意 他 有足够的财力买下这条街上的半数房产 原文 后置 译文前置 4 In this factory the only fuel available is coa l 该厂唯一可用的燃料是煤 原文后置 译 文前置 5 The heat produced is equal to the electrical energywasted 产生的热量等于浪费了的电能 原文后置 译文前置 6 In fac t scientists define energy as the abil i ty to dowork 事实上 科学家把能量定义为做功 的能力 原文后置 译文前置 7 Kinetic energy is the energy arising from motion 动能就是由于运动所产生的能 原文后 置 译文前置 六 定语从句的大量出现 定语从句表意广泛 科技文献中定语从句的 大量出现给翻译人员造成了不少麻烦或困难 翻 译时 除了一般的前置 的 字结构译法外 还 有例证表明 许多定语从句可采用分译法译成各 种分句或独立的句子 多数后置 有时也可前置 94云南农业大学学报 第 3卷 有的可以与主句合译成汉语的 主谓 结构 兼语式 结构 一种 动 宾 动 结构 有的可与主动词合译成 连动式 结构 7 例如 1 Themolecules exert forces upon each other which depend upon thedistance bet ween them 分子相 互间都存在着力的作用 该力的大小取决于它们 之间的距离 并列分句 2 To make an atom ic bomb we have to use u ranium 235 in which all the atoms are available for f ission 制造原子弹 我们必须用铀 235 因为在 其中所有原子都会裂变 原因分句 3 Onewas a violent thunderstor m the worst I had ever seen which obscured my objective 有一次 是暴风骤雨 其猛烈的程度实为我生平所罕见 这阵暴风雨遮住了我的目标 独立句 4 Good clocks have pendulu m swhich are au tomatically compensated for temperature changes 好 的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差 主 谓结构 5 The turbines drive the dynamoswhich gen erate the electricity 涡轮机带动发电机发电 兼 语式 6 I ll try to get an illustrated dictionary dea l ing w ith technical glossary which will enable me to translate scientific literature more exactly 我要设法 弄一本有插图的技术名词词典 以便把科学文献 译得更准确 连动式 七 无人称句的广泛应用 科技文章多采用正式文体 注重准确和客观 无人称句正具有这一特点 使用频率较高 这也 是科技英语的主要特点之一 这里讲的 无人称 句 i mpersonal expression 就是我们平常所说的 it句型 汉语中 没有与之相对应的较固定的句 型结构 因此 在进行英译汉的时候 必须对英 语句子进行调整和转换 8 例如 1 It has become increasingly fashionable for individuals particularly in the United States to bla me actions and cri mes on the influence of their genes 人 们把自己的行为甚至于犯罪归咎于自己的基因 这种做法正变得日趋流行 在美国尤为突出 英语 it引导无人称句 译文引入 这种做法 为主语 2 It seems that Baboons and we are surpris ingly si m ilar and they can devote a large part of each day to making each other absolutely m iserable w ith social stress 狒狒似乎与人类有惊人的相似之处 每天有很大一部分时间 它们都在通过施加社会 压力令彼此苦不堪言 英语 it引导无人称句 译文将 狒狒 调整为主语 八 呈现句的大量出现 按照张春柏先生的观点 呈现句 presenta tive expression 的主要表现形式就是我们平时所 说的 there be句型 它与无人称句均属判断句型 是科技文章中大量采用的比较正式的常见句型 可用于准确 客观地传达信息 8 翻译时常可略 去 there be 根据上下文另加主语 将主语名词转 译为谓语动词 也可在省略 there be的情况下直 接从剩下来的主语译起 将句子译成其他主谓结 构的句子 当然 也可直接译成 没 有 句式等 例如 1 While researchers don t agree on how big a role such social emotions play in the ani mal world there iswidespread agree m ent thatmany ani mals share another emotional characteristicw ith us stress 虽然 研究者对这种社会性情感在动物世界中发挥多大 的作用意见不一 但是他们普遍认为 许多动物 都拥有另一种与人类相似的情感特征 压力感 英语为呈现句 译文省略 there be 将名词 a gree m ent视为动词 2 There isno doubt thatmuch of personality is genetically influenced 无疑 人的性格中有很大一 部分是受遗传的影响 原句主语转译成状语 3 There are two important ways a cell can har vest energy from food fer mentation and cellular resp i ration 细胞从食物中获取能量的方式主要有两 种 发酵和细 胞的呼吸 作用 there be 译为 有 4 There have been m any mass extinctions throughout the history of the Earth the most famous of which is probably the extinction that finally sa w the end of the dinosaurs reign on the Earth 65 m illion years ago 纵观地球历史 曾经发生过多次物种大 下转第 100页 95第 1期 赵庭弟 等 科技英语句子结构特点及翻译 转化的教学法 亦可指 A语言 B语言互相转化 表述的教学法 翻译教学法和语法教学法是传统 外语教学的基本形式 其法曾一度受到忽视 在 提倡人文素质基础教育的今天 它又重新受到了 重视和肯定 如果说以上提到的七法均未能就具 体情形全面囊括适宜的教学法 在进行翻译教学 法的同时 笔者大胆地尝试这种所谓的 代数式 翻译法 笔者认为采用何法进行教学 只是手 段 不是目的 什么方法最切合实际 能做到简 而易 真正学会 领会贯通才是应当有所追求的 鉴于以上的思考 做出这种尝试 何乐而不为呢 参考文献 1 COOK GUY Use of translation in Language Teaching Z InM ona
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 重庆智能安防小知识培训课件
- 儿童过敏性紫癜全面护理与家庭支持指南
- 新解读《GB-T 10499-2014糖料甘蔗试验方法》
- 书面表达之观点看法类-2023年中考英语一轮复习(原卷版)
- 老年人讲经络课件
- 重卡动力电池知识培训课件
- 天宫一号招商方案
- 统编版八年级上册期中检测历史试卷(含答案)
- 第二节 两条直线的位置关系2026年高三数学第一轮总复习
- 呼伦贝尔到漠河旅游攻略
- 废旧油漆桶管理制度
- 2025年高中数学湘教版选择性必修第一册详解答案
- 1.2 我们都是社会的一员 课件 内嵌视频 统编版八年级道德与法治上册
- 2024-2025学年云南省人教版七年级英语下学期期末测试卷一
- 互文性与叙事策略-洞察及研究
- 小区物业监控管理制度
- 中医砭石疗法课件
- T/CECS 10128-2021不锈钢二次供水水箱
- 区县应急广播管理制度
- 心肺复苏应急试题及答案
- 露营股份合作协议书
评论
0/150
提交评论